国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電影字幕翻譯的娛樂化改寫研究

2019-01-15 04:17劉春玲
關(guān)鍵詞:改寫娛樂化瘋狂動物城

劉春玲

摘 要:電影作為語言與文化傳播的媒介,具有大眾化和通俗化的特點。而近些年來,隨著國產(chǎn)賀歲片的高票房和綜藝節(jié)目《歡樂喜劇人》等的不斷復(fù)播,電視電影呈現(xiàn)出娛樂化傾向。因此在對引進的歐美商業(yè)電影以及美劇的翻譯中,一些譯者會采用娛樂化改寫手段催化作品幽默和娛樂的效果。本文通過2016年3月上映的3D動畫電影《瘋狂動物城》,具體分析了在該電影字幕翻譯中的娛樂化改寫的手段,以期為電影字幕翻譯實踐提供一些借鑒。

關(guān)鍵詞:字幕翻譯;娛樂化;改寫;《瘋狂動物城》

中圖分類號:H315.9 ?文獻標(biāo)識碼:A ?文章編號:1673-2596(2019)12-0103-03

近些年,伴隨國內(nèi)賀歲片及題材輕松的電影出現(xiàn),中國電影業(yè)呈現(xiàn)輕松、娛樂、搞笑的特點。電影的傳統(tǒng)教化功能被弱化,娛樂功能被強化,雖然這種趨勢遭到了一些文化學(xué)者的批評,但是娛樂在文化媒介市場中的作用卻不容小覷,很多觀眾就是為了放松身心才去觀影。因此為了更好地迎合廣大觀眾的欣賞品味和實現(xiàn)電影的商業(yè)價值,即口碑和票房的雙贏,我國引進的譯制片呈現(xiàn)出多為動畫電影和其他以娛樂為目的的觀賞型電影趨勢。這些電影進行字幕翻譯時,更容易受到國內(nèi)娛樂片的影響。

一、電影字幕翻譯娛樂化的理論依據(jù)

電影作為一種特殊的文學(xué)形式,同時具有文化價值和商業(yè)價值。首先,英漢兩種語言分屬不同體系,英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,兩者在語言和文化層面上既有相通之處,更有差異之處。語言的交流、文化的傳播都需要通過翻譯的手段來實現(xiàn)。其次,電影還具有商業(yè)價值,即滿足大眾娛樂化需求來吸引廣大觀影者,以此增加票房收入和贏取好評如潮的口碑。

著名翻譯理論家勒弗菲爾(Lefebvre)指出:“從翻譯過程的各層面可以看出,如果語言因素與意識形態(tài)(ideology)詩學(xué)因素(poetics)發(fā)生沖突,那么后者占據(jù)更重要的位置?!盵1]因此目的語文化中意識形態(tài)對電影字幕的操縱伴隨著中國電影業(yè)娛樂化傾向應(yīng)運而生。目的語文化中的意識形態(tài),即娛樂觀眾、追求高票房的商業(yè)意識形態(tài)操縱著電影字幕的翻譯。一些譯者在翻譯時采用改寫的方法,以滿足廣大觀影者的意識形態(tài)需求,并收到了良好效果。

英國翻譯理論家赫曼思(Hermans)首先將“操縱觀”這一概念引入翻譯理論研究,指出:“從目標(biāo)文學(xué)的觀點看,所有的翻譯都意味著為了某種目的對原文本進行的某種程度上的操縱?!盵2]在繼承了“操縱學(xué)派”觀點的基礎(chǔ)上,勒弗菲爾于1985年在其著作《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的控制》中首次推出了“改寫”這一術(shù)語,認為翻譯就是對原文的改寫,而改寫就是操縱。勒弗菲爾認為文學(xué)創(chuàng)作和翻譯受到內(nèi)外兩個因素影響:內(nèi)因是評論家、翻譯家、教師等專業(yè)人士,外因則是“贊助人”。專業(yè)人士關(guān)注的是文學(xué)的意識形態(tài),即詩學(xué);而“贊助人”則關(guān)注大眾的意識形態(tài)。內(nèi)因和外因?qū)Ψg的操縱,將翻譯從語言、文本層面上升到社會文化層面,也在一定程度上延展了翻譯的含義,贊助人的商業(yè)意識形態(tài)和大眾的欣賞偏好被納入翻譯時需要考慮的重要因素之中。

國內(nèi)學(xué)者對改寫理論的介紹、評論等方面也有不少成果,但是大部分集中于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,然而對字幕翻譯改寫的研究則相對較少,因此本文將對《瘋狂動物城》進行描述性研究,具體分析娛樂化改寫在翻譯中常用手段,探究這種翻譯的新特點。

二、電影字幕翻譯特點

近些年外國影視作品的譯制方式發(fā)生一些變化,繼配音譯制片外,字幕片悄然興起。應(yīng)運而生的電影字幕翻譯作為文學(xué)翻譯的一種,具有其獨特性。

首先,字幕翻譯是多模態(tài)綜合性藝術(shù),同時具有圖像、文字、聲音及背景音樂等多種表意符號。字幕翻譯的宗旨就是將源語人物對白轉(zhuǎn)換成譯入語書面語,并輔以其他表意符號,共同傳遞語言和文化信息。因此要求翻譯的字幕口語化、通俗易懂,并且翻譯要服務(wù)于劇情,受到影片角色性格、身份地位,思想情緒等影響。

其次,電影作為視聽型文本,其字幕翻譯強調(diào)在瞬時內(nèi)為觀眾提供簡潔精練的語言信息。電影字幕通常是一行,至多不能超過兩行,每行最多33個字符,一般情況下一行字幕視覺停留2秒鐘,兩行字幕最多停留7秒鐘,以關(guān)照觀眾的觀看效果。

再次,字幕翻譯具有濃縮性。受到電影放映瞬時性和電影屏幕空間有限性的局限,字幕翻譯具有濃縮化特點。語言是文化的載體,文化差異造成的文化缺省構(gòu)成了語言中的文化負載詞。對文化負載詞的翻譯,譯者應(yīng)謹慎處理,不拘泥于形式對等,而是強調(diào)功能對等。通常情況下不宜像其他類型的文本那樣采用加注解釋的方法,可以嘗試采用縮譯刪減關(guān)聯(lián)性弱的缺省文化信息,或者是用目的語文化替換的方法,幫助觀眾跨越文化障礙,最大限度地傳遞語言信息。

三、《瘋狂動物城》字幕翻譯中的娛樂化改寫

《瘋狂動物城》(Zootopia)作為一部經(jīng)典的卡通動畫電影,情節(jié)浪漫有喜感,無論是卡通形象還是劇情、對白都讓觀眾忍俊不禁。筆者將通過對這部作品中英文字幕文本進行對比和梳理,以赫曼斯提出的“操縱論”和勒夫菲爾的“改寫”理論為指導(dǎo),具體分析娛樂化改寫在字幕翻譯中經(jīng)常采用的方法。

呂玉勇、李民認為對電影的娛樂化改寫手段主要包括以下四方面:(1)大量使用流行語;(2)套用“名人”名字;(3)借用古詩詞或者俗語;(4)直接替換原文等[3]105-109。在不同電影中,具體的改寫手段也會略有不同。本文將從以下幾方面集中探討《瘋狂動物城》字幕翻譯中出現(xiàn)的娛樂化改寫。

(一)大量使用流行語和俗語

2019年春節(jié)聯(lián)歡晚會上,主持人列舉了“確認過眼神”“占領(lǐng)C位”等網(wǎng)絡(luò)流行語,沈騰、馬麗等主演的反映現(xiàn)實教育問題的小品《占位子》也再度將當(dāng)下流行語搬上了央視的大舞臺。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及和微信、微博、網(wǎng)絡(luò)直播等各種社交媒介的發(fā)展,流行語在人們生活中更是隨處可見,在《瘋狂動物城》中,譯者利用流行語進行改寫,在觀影時讓觀眾倍感親切。

Clawhauser: O-M-Goodness! They really did hire a bunny! What!

豹豪澤:“天啦嚕!他們真的招了一只兔子!好萌!”

主人公朱迪兔第一天到警局報到時,服務(wù)臺的豹豪澤見到她非常興奮,譯者用了當(dāng)下流行的“天啦?!薄昂妹取弊盅?,使得對話妙趣橫生,通俗幽默。

Chief Bogo: Find him, shut him down.

牛局長:“找到他,讓他歇菜。”

牛局長布置任務(wù),讓朱迪兔和尼克狐追查一名飆車黨,“歇菜”既是觀眾熟悉的流行語,又符合牛局長說話硬氣的風(fēng)格。

Mayor Lionheart: Because I got a dozen and a half animals here who have gone off-the-rails crazy.

獅心市長:“我這有十幾只動物瘋得連爹娘都認不出了?!?/p>

朱迪兔和尼克狐找到失蹤動物被關(guān)押的地方后,偷聽到獅心市長和一位醫(yī)生的對話。此處的“不認爹娘”是人們熟知的俗語,體現(xiàn)了電影字幕口語化和大眾化的特點,也用看似夸張的語言襯托了“午夜嚎叫”的攻擊性,順應(yīng)劇情的發(fā)展。

網(wǎng)絡(luò)流行語具有時代感和新鮮感。選取流行語做譯文,是對傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法的“挑戰(zhàn)”,運用巧妙會事半功倍。但是這種方法也有弊端,隨著時間的流逝,有些語言會被淘汰,這樣的翻譯后人讀起來會倍感費解;有些語言會發(fā)展成日常用語,再讀起來則會失去新鮮感。因此筆者認為在使用流行語進行翻譯時,譯者一定要非常慎重。

(二)套用“名人”名字和巧妙選擇字眼

在翻譯電影角色的名稱時,利用“名人效應(yīng)”,雖然乍聽起來有些“張冠李戴”,可是如果使用巧妙的話,則能增加電影的幽默效果,讓觀眾會心一笑的同時,還能很快地幫助觀眾把握住角色的性格特點,并留下深刻印象。

動物城中有一位名叫“Gazelle”的美麗、時髦的當(dāng)紅明星,能歌善舞,連平時很嚴厲的牛警察局長都是她的粉絲。她的名字被譯為“志羚羊”,很容易讓觀影者聯(lián)想到我們家喻戶曉的明星林志玲,自然也會將她們身上的美麗和時尚的氣質(zhì)相互關(guān)聯(lián)起來。

除了套用“名人”名字外,譯者還很巧妙地處理了影片中其他角色名稱的翻譯。影片中名叫“Mr. Big”的黑幫老鼠并沒有像《欲望都市》(“Sex and the City”)里音譯成“比格先生”或是“彼格先生”,而是意譯為“大先生”,既體現(xiàn)了他黑幫老大的地位,又與其嬌小的身材形成鮮明對比,通過強烈反差增加了諷刺和幽默效果。街頭販賣盜版光盤的“Weselton”被譯成“猥瑣屯”,不但順應(yīng)了源語發(fā)音,還刻畫了他市井小民的形象。離辦案最后期限還有十小時卻要摘掉朱迪的警察徽章,此時尼克狐口中的“Chief Buffalo Butt”被譯為了“牛哄哄局長”,凸顯了這位局長的霸道凌人的性格。

(三)借用成語和古詩詞

作為語言和文化的精髓,成語無論從語義角度還是從語法結(jié)構(gòu)上,都以簡練的形式傳達極為深刻的含義。古詩詞具有一定的韻律與格式,也是語言與文化的高度凝練。在翻譯中用成語和古詩詞進行改寫,能使譯文更加生動形象,也更容易為中國觀眾所理解。

Mr. Big: I will take your kindness and pay it forward.

大先生:“你投我以桃,我報之以李?!?/p>

大先生在得知朱迪兔曾救了她女兒性命后,忽然改變主意,不但沒有冰凍她,反而還答應(yīng)幫助她找到水獺埃米特?!巴段乙蕴遥瑘笾岳睢背鲎浴对娊?jīng)·大雅·抑》,人們也經(jīng)常用成語“投桃報李”比喻彼此間的贈送和回報。這樣的譯法能有效地幫助觀眾短時內(nèi)理解劇情突然反轉(zhuǎn)的原因。

Nick: Well, its my word against yours.

尼克:“你口說無憑,我不承認。”

Judy: Actually, its your word against yours.

朱迪:“實際上,你已經(jīng)供認不諱了?!?/p>

尼克狐對自己剛剛承認偷稅的事實矢口否認,朱迪只好播放胡蘿卜錄音筆的錄音來迫使尼克狐幫助她一起破案。此處的成語“口說無憑”“供認不諱”不但結(jié)構(gòu)整齊,還言簡意賅,增強了對話的語氣。

電影作為視聽型(audio-video)文本,強調(diào)在短時間內(nèi)為觀眾提供凝練濃縮的語言信息。因此,借用成語和古詩詞翻譯,能夠讓觀眾迅速領(lǐng)會對白的內(nèi)涵,達到與原語觀眾產(chǎn)生共鳴的效果。

(四)直接替換原文

英文電影中某些文化負載詞的含義比較抽象,直譯會讓觀眾在觀影的瞬時內(nèi)很難理解,因此譯者可以使用改寫式的意譯進行文化替換,將我們熟悉的語言文化放在英文環(huán)境中,兩種文化的強烈反差,會讓觀眾感到熟悉又陌生,從而產(chǎn)生幽默的效果。

朱迪兔和尼克狐到公羊道格加工“午夜嚎叫”的地方,想把這些能使動物發(fā)狂的花交到警局當(dāng)證據(jù)。朱迪嘗試去發(fā)動廢舊火車,而尼克卻認為老破車要是能開動,簡直就是奇跡。火車真的開動了,尼克狐激動地說道“Well. Hallelujah.”,此處并沒有直譯為“哈利路亞”,而是替換成“老天顯靈了”。“哈利路亞”是希伯來語,意思是“贊美主”,在西方的宗教文化中表達對耶和華的贊美之情,而在中國傳統(tǒng)文化中,人們通常是向老天爺祈福,此處的替換反映了讀者的文化認知。

翻譯時,譯者考慮的重要因素之一就是譯文能否被觀眾接受。翻譯是文化的傳播,影片在全球范圍發(fā)行的宗旨也是為了迎合各國人民對精神文化的需求。所以為了使字幕讀起來更容易被理解和接受,適當(dāng)情境下可以采用改寫方法處理文化意象的漢譯問題。

隨著電影字幕翻譯的娛樂化現(xiàn)象越來越凸顯,娛樂化改寫也受到很多譯者的青睞,適當(dāng)巧妙地運用能使影片錦上添花,增加票房和提升口碑?!爸灰_到幽默效果,譯者不再唯命是從,而是能譯則譯,不能譯就大膽采用借用或完全替換的方式保留、甚至制造幽默?!盵3]有些美劇的翻譯,為了配合原音背景下現(xiàn)場發(fā)出觀眾笑聲的效果,有些譯者刻意采取娛樂化改寫的翻譯策略,希望達到和原語觀眾同樣的觀賞效果。但是不考慮語境和情節(jié)需要,一味地追求娛樂化,則會移花接木,生搬硬套,更是“剝奪了目的語觀眾獲取原文準(zhǔn)確意義和品味異域文化魅力的權(quán)利,這會讓觀眾很難接受”[4]。因此,譯者一定要掌握好“度”,是否采用改寫,用改寫中的哪種方法更合適,都是值得反復(fù)推敲的。作為一名優(yōu)秀的譯者,除了自身的知識儲備,還要具備認知不同語境和駕馭英漢兩種語言和文化的能力,這樣才能靈活運用改寫手段,更好地引薦國外影片,從而豐富我國的文化市場。正所謂“譯有法,無定法”,希望通過本文介紹的幾種娛樂化改寫的方法,對今后的電影字幕翻譯提供理論指導(dǎo)和實踐借鑒。

參考文獻:

〔1〕Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M].London&New York: Routledge, 1992.39.

〔2〕Hermans, T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[M]. London: Worcester, 1985.11.

〔3〕呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013,(03):105-109,106.

〔4〕呂玉勇,李民.陌生化和英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫解讀[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2014,(06):45-50. ?(責(zé)任編輯 徐陽)

猜你喜歡
改寫娛樂化瘋狂動物城
《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
淺談中國電視媒介教育功能及思考
淺談我國電視真人秀節(jié)目存在的問題及發(fā)展策略
《瘋狂動物城》玩轉(zhuǎn)政治寓言