陳 勇
(天津工業(yè)大學(xué) 人文學(xué)院;天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地)
自西方描寫翻譯學(xué)提出翻譯規(guī)范(translation norms)這一概念以來,翻譯規(guī)范研究的模式主要是依據(jù)圖里(Toury,2001:56-61)或切斯特曼(Chesterman,1997:68-69)對翻譯規(guī)范的分類,通過文本分析重構(gòu)某個或某些譯本遵循的規(guī)范,然后結(jié)合社會背景對之進(jìn)行闡釋和解釋。這種模式在根茨勒和提莫志科(Gentzler&Tymoczko,2007:xxxi)看來體現(xiàn)出描寫翻譯學(xué)運用結(jié)構(gòu)主義方法和路徑的傾向。在這個意義上,這一模式并未充分體現(xiàn)翻譯規(guī)范本身的后現(xiàn)代主義特性,對規(guī)范與意識形態(tài)和社會權(quán)力之間的關(guān)系也未深入探究。為彌補這一缺憾,本文借鑒批評話語分析(critical discourse analysis,CDA)探索語言與社會之間辯證關(guān)系的理論原則,重新認(rèn)識翻譯規(guī)范的特征及其與社會之間的相互關(guān)系。本文將參照CDA的基本原則,分析并歸納出翻譯規(guī)范(研究)的七個特征,討論翻譯規(guī)范所具有的后現(xiàn)代特性。
所謂規(guī)范,即是“將某個社群所共享的價值觀或觀念(如對與錯、恰當(dāng)與不恰當(dāng))轉(zhuǎn)化成適合特定情境的行動指令,規(guī)定在某一行為維度下哪些行為是禁止的、哪些是允許或容忍的”(Toury,2001:55)。而翻譯規(guī)范則是翻譯能力(competence)和翻譯行為(performance)之間的橋梁。換言之,在譯者翻譯的某一抉擇過程中擁有的所有可選項(翻譯能力)中制約譯者作出具體抉擇(翻譯行為)的因素即是翻譯規(guī)范(ibid.:86)。翻譯規(guī)范主要來源于目的語社會文化的期待,符合這些期待的翻譯會受到目的語讀者的歡迎,不符合的則可能不受歡迎,甚至無法通過出版審查。翻譯規(guī)范涵蓋法律(law)和慣例(convention)之間的廣闊地帶。法律具有強制性和絕對性,由權(quán)威部門制定并實施,違反者會受到懲罰。慣例只是行為的規(guī)律性,不一定有外部動因,沒有約束力,違反者不會受到正式的批評和懲罰。介于二者之間的就是翻譯規(guī)范(Chesterman,1997:68-69)。
翻譯規(guī)范是描寫翻譯學(xué)的核心,在描寫翻譯學(xué)的早期階段翻譯規(guī)范的主要研究模式是通過詳細(xì)的文本分析發(fā)現(xiàn)譯本中表現(xiàn)出來的一些規(guī)律性現(xiàn)象,重構(gòu)譯者所遵循的翻譯規(guī)范,從社會文化的角度對之進(jìn)行闡釋。在上個世紀(jì)七八十年代,規(guī)范被劃分成不同的種類,并被用作分析工具,或被看作個人與社會之間的紐帶。但是正如赫曼斯(Hermans,1996:134)指出:“規(guī)范蘊含著價值觀和信仰這一事實卻很少有人關(guān)注,而這正是翻譯的意義和魅力所在。”從那時起一些學(xué)者開始關(guān)注翻譯規(guī)范與權(quán)力、價值觀和意識形態(tài)之間的關(guān)系。切斯特曼(Chesterman,1997:64)的期待規(guī)范中就包含目的語文化的價值觀和意識形態(tài)等,沙芙娜(Shaffner,2007:6)也提到了翻譯規(guī)范的價值觀,但二者并未就翻譯規(guī)范與價值觀和意識形態(tài)之間的關(guān)系進(jìn)行系統(tǒng)、深入的論述。赫曼斯(Hermans,1998:25-48;1999:84-85)把翻譯理解成一種社會交往活動,將翻譯規(guī)范研究擴大到了它的社會功能,對于翻譯規(guī)范如何受到文化身份、價值觀、社會權(quán)力和意識形態(tài)的影響和控制進(jìn)行了深刻的闡述,具有明顯的后現(xiàn)代色彩。但是他的論述缺乏系統(tǒng)性,也沒有提出一個具體的分析框架。后來有學(xué)者(Simeoni,1998;Sela-Sheffy,2005;Meylaerts,2008:91-102)從社會翻譯學(xué)的角度研究規(guī)范,強調(diào)譯者慣習(xí)(habitus),以彌補翻譯規(guī)范理論所忽視的譯者主體性。但這些研究主要以布迪厄的慣習(xí)、資本、場域等概念和拉圖爾的相關(guān)理論為理論支柱,對其他社會學(xué)家的理論借用較少,且這些研究成果主要以理論闡釋為主,沒有提出具體的分析框架。在國內(nèi)翻譯規(guī)范研究經(jīng)歷了移植、消化和本土化(即引介西方理論、評價這些理論和運用這些理論研究中國的翻譯活動)三個階段后未能更深入下去,陷入了沉寂(傅敬民,2019:72)。這為進(jìn)一步深入探索翻譯規(guī)范的特征,尤其是從批評話語分析的視角探索翻譯規(guī)范(研究),提供了思考的空間。
批評話語分析通過對文本語言特征的分析探究語言與社會的辯證關(guān)系,揭示文本隱含的意識形態(tài)和權(quán)力關(guān)系。它的理論與方法不斷發(fā)展(田海龍,2019a,b),但是核心內(nèi)容依然體現(xiàn)在費爾克勞和沃達(dá)克(Fairclough&Wodak,2012:31-42)概括出的八條原則上面。第一,以社會問題為研究的出發(fā)點。主要表現(xiàn)在分析框架以社會問題為出發(fā)點,CDA學(xué)者們的許多學(xué)術(shù)成果都是社會問題的個案研究。從社會問題出發(fā)是因為這些問題與研究者的親身經(jīng)歷或切身利益密切相關(guān)(田海龍,2009:104-106)。第二,權(quán)力關(guān)系具有話語屬性。權(quán)力的話語屬性表現(xiàn)在兩個方面:一是話語內(nèi)部的權(quán)力(power in discourse),即話語事件的各個參與者在話語中進(jìn)行權(quán)力斗爭;二是話語外部的權(quán)力(power over discourse),一方面是指進(jìn)入或獲得某一話語的可能性,另一方面是指控制或改變話語實踐的基本規(guī)則和話語秩序的結(jié)構(gòu)的能力。這兩種權(quán)力關(guān)系是動態(tài)的,每一種都處于不斷協(xié)商和競爭的過程中(Fairclough&Wodak,2012:32-33)。第三,話語建構(gòu)社會和文化。任何一次語言運用都會再現(xiàn)或改變社會和文化,包括權(quán)力關(guān)系(Fairclough&Wodak,2012)。話語可以建構(gòu)現(xiàn)實、社會關(guān)系和身份(Fairclough,1992:64-65)。第四,話語涉及意識形態(tài)。話語實踐在表征事物和賦予人們不同角色的過程中能生產(chǎn)和再現(xiàn)階級之間、性別之間、種族之間、文化群體之間的不平等權(quán)力關(guān)系。因此,話語可能帶有種族主義色彩、性別偏見等,并將其所包含的有關(guān)社會生活各方面的假定(通常是錯誤的)當(dāng)作常識。人們并不了解這些語言運用方式所蘊含的意識形態(tài)及其背后的權(quán)力關(guān)系。CDA的目的就是要揭示話語的這些不透明方面(Fairclough&Wodak,2012)。第五,話語是歷史的。話語發(fā)生在一定的時空語境下,對話語的考察要放在當(dāng)時的特殊社會背景下進(jìn)行。話語總是與之前的話語和與之共時的其他話語有關(guān)聯(lián),具有動態(tài)變化的特征,應(yīng)當(dāng)作歷時和共時考察。第六,文本與社會的關(guān)系經(jīng)由中介產(chǎn)生。批評話語分析認(rèn)為,文本與社會因素之間不是簡單的一一對應(yīng)的關(guān)系,而是經(jīng)由中介連接。社會結(jié)構(gòu)通過某種中介才能對語言結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響,某種語言結(jié)構(gòu)的使用也只有通過中介才能維持、合法化或挑戰(zhàn)社會結(jié)構(gòu)(ibid.:25)。費爾克勞(Fairclough,2003:37)認(rèn)為,話語秩序是文本與社會實踐之間、文本內(nèi)部關(guān)系與其外部關(guān)系之間的中介體。第七,話語分析是闡釋性的。話語分析不僅要對文本進(jìn)行詳細(xì)的描述,還要在描述的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析和解釋。由于話語的接受者在性別、階層、年齡、信仰和態(tài)度等方面的不同以及話語中包含語境信息量的不同,同一個話語可以被多種方式解讀出多種意義。話語分析便不是一個客觀的、得出唯一正確結(jié)論的分析,而是具有闡釋意義的一種分析方法(Fairclough&Wodak,2012:30-40)。第八,話語是一種社會行動。話語作為社會實踐表現(xiàn)為三種具體的社會行動,即參與社會實踐、再現(xiàn)社會實踐和社會事實、建構(gòu)社會活動者的身份(Fairclough,2003:26)。
這八條原則作為批評話語分析的根本特征對于深入認(rèn)識翻譯規(guī)范的后現(xiàn)代性和批評性具有很大的參考價值。除第一條原則外,批評話語分析與翻譯規(guī)范具有很明顯的共同特征。
翻譯規(guī)范受權(quán)力關(guān)系制約,包含四層含義。第一,權(quán)力決定規(guī)范的層次結(jié)構(gòu)。不同的社會群體可能遵循不同的規(guī)范,有的群體處于社會權(quán)力結(jié)構(gòu)的上層,遵循的規(guī)范一般就是主流規(guī)范,約束力也會較強,而權(quán)力結(jié)構(gòu)下層群體的規(guī)范可能就處于邊緣地位,約束力可能會較弱(Hermans,1996:36-40)。社會權(quán)力關(guān)系的變化會導(dǎo)致翻譯規(guī)范的內(nèi)容以及相互之間相對地位的變化。第二,權(quán)力決定規(guī)范的內(nèi)容。規(guī)范的內(nèi)容就是正確、合適的觀念,主流規(guī)范的內(nèi)容由處于主導(dǎo)地位的機構(gòu)或群體決定,取決于該群體的權(quán)力結(jié)構(gòu)和意識形態(tài)。規(guī)范本身并無對錯之分,所謂正確的行為、正確的語言運用或正確的翻譯都是社會文化建構(gòu)的結(jié)果(ibid.:36)。第三,權(quán)力決定不同范疇的規(guī)范具有不同的約束力。例如,專業(yè)人士對詩學(xué)的運用和控制需在意識形態(tài)許可范圍內(nèi)進(jìn)行(Lefevere,2004:14-15),在這個意義上,贊助人的權(quán)力比專業(yè)人士大,因而意識形態(tài)規(guī)范的約束力比詩學(xué)規(guī)范強。第四,權(quán)力決定規(guī)范的制定、習(xí)得和傳播。權(quán)勢群體(如某個階級、利益群體或政治團(tuán)體)將自己的利益、意識形態(tài)和價值觀轉(zhuǎn)化成翻譯規(guī)范,翻譯培訓(xùn)機構(gòu)和大學(xué)的翻譯系等教育機構(gòu)訓(xùn)練譯者正確運用這些規(guī)范,從而推廣和強化這些規(guī)范,使之成為主流翻譯規(guī)范(Hermans,1996:37-38)。從話語的角度來看,權(quán)力具有話語屬性(power relations are discursive);從翻譯規(guī)范的角度來看,也許可以說權(quán)力具有規(guī)范屬性(power relations are normative)。
翻譯建構(gòu)社會和文化。翻譯規(guī)范具有選擇和排斥的作用,選擇符合正確觀念的語言形式,排斥不符合的語言形式。而正確的標(biāo)準(zhǔn)是在當(dāng)時的時空條件下由目的語社會的主流意識形態(tài)和權(quán)勢群體決定,這就很可能導(dǎo)致譯文偏離原文。正是這種偏離(對翻譯的操縱)會導(dǎo)致翻譯對社會產(chǎn)生影響(當(dāng)然這種影響不同于原文的影響)。
翻譯規(guī)范涉及意識形態(tài)。譯文與原文總會有差異,因而總是片面地再現(xiàn)源文。正是由于這些差異中隱含著譯者的意識形態(tài)或價值觀,翻譯不可能做到意識形態(tài)中立(Hermans,2007)。切斯特曼(Chesterman,1997:93)把這種價值觀或意識形態(tài)稱作“附加的或不同的意義”,正是這種意義反映了譯者或委托人的意識形態(tài)目的和動機以及權(quán)力關(guān)系等。
翻譯規(guī)范是歷史的。翻譯規(guī)范的多樣性和不穩(wěn)定性表明翻譯規(guī)范帶有不同歷史階段的特點,具有不斷變化的特征。根據(jù)圖里(Toury,2001:62)的觀點,一個社會一般存在三種相互競爭的規(guī)范,各有其地位和追隨者。第一種為流行的(trendy)規(guī)范,占據(jù)著系統(tǒng)的中心位置,指導(dǎo)主流譯者的翻譯行為。第二種為過時的翻譯規(guī)范的殘余,或稱過時的(old-fashioned)的規(guī)范。第三種是新規(guī)范的萌芽,占據(jù)著系統(tǒng)的邊緣位置,被稱為革新的(progressive)規(guī)范。這些規(guī)范彼此影響,形成動態(tài)變化的特征。
翻譯規(guī)范是社會文化與翻譯之間的中介體。赫曼斯(Hermans,1999:80)也有共識,指出規(guī)范存在于個體與集體之間,是個人的意圖、選擇和行為與集體共同擁有的信念、價值觀和偏好之間的中介體。廖七一(2009)將這一思想應(yīng)用于翻譯規(guī)范,認(rèn)為意識形態(tài)、主流詩學(xué)以及社會、歷史、文化等因素需要通過翻譯規(guī)范這個中介才能對翻譯施加影響和控制。
翻譯規(guī)范與翻譯規(guī)范研究是解釋性的。這集中體現(xiàn)在三個方面:(1)翻譯規(guī)范的重構(gòu),規(guī)范是(對觀察到的行為結(jié)果的)解釋性假設(shè)(explanatory hypotheses),而不是獨立的實體(Toury,2001:15);(2)對翻譯行為的解釋和預(yù)測,在大量描寫的基礎(chǔ)上重構(gòu)出來的翻譯規(guī)范可以解釋類似的翻譯現(xiàn)象,并對一段時間內(nèi)某一文化群體的翻譯規(guī)范的延續(xù)或變化作出預(yù)測;(3)翻譯規(guī)范與社會文化之間的關(guān)系存在多種闡釋的可能,任何一種分析都只是一種闡釋,而非唯一或確定的。
翻譯是一種社會實踐。首先,它是在社會文化因素和翻譯規(guī)范制約下進(jìn)行的活動;其次,翻譯作為社會實踐也是通過語言選擇實現(xiàn)的,這些選擇在一定程度上是譯者為了達(dá)到翻譯目的而對文本的操縱;最后,譯者對文本的操縱可以表現(xiàn)為再現(xiàn)和參與兩種具體行為:(1)再現(xiàn)原文信息,按照傳統(tǒng)的翻譯觀念,翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的信息,但由于翻譯須遵從目的語社會文化的期待,受到翻譯規(guī)范的制約,往往會偏離源文,對原文信息的再現(xiàn)往往是歪曲或片面的再現(xiàn);(2)參與社會實踐,翻譯為目的語文化輸入新的信息、思想、文學(xué)形式、社會政治觀念等,造成讀者觀念的革新,從而參與推動社會歷史進(jìn)程。
后現(xiàn)代主義流派眾多,紛繁復(fù)雜,車銘洲(1999)將之大致分為兩大類別:一類是自我解構(gòu)主義(self-deconstructism),把否定主義引向虛無主義的極端,關(guān)鍵理念是分離、差別、不連續(xù)、偶然、不確定、不穩(wěn)定、空虛等,因此也被稱為“廢棄道德論運動”;另一類是參與的后現(xiàn)代主義(participatory postmodernism),反對前者破壞一切的精神,主張有破有立,關(guān)鍵概念是多樣性、復(fù)雜性、關(guān)系、聯(lián)系性、統(tǒng)一、調(diào)和等。參與的后現(xiàn)代主義的基本理念是關(guān)系,存在包含共在,存在是關(guān)系之中的存在,沒有孤立的存在。既然一切都是相互關(guān)聯(lián)的,就應(yīng)把一切現(xiàn)象視為統(tǒng)一的、綜合的。但參與的后現(xiàn)代主義賦予統(tǒng)一、綜合等概念以新的含義,認(rèn)為它們不是現(xiàn)代主義意義上確定不變的東西,而是無限的多樣性、復(fù)雜性、破碎性的并存和混合,是各種事物的交叉和滲透,是彼此的親和(rapprochement)、中介(mediating)、開放(openness)。一切都彼此不同,卻又相互依存和相互參與??隙▊€性的獨立性和多樣性,又肯定它們之間的相關(guān)性和依存性。這兩大類都是后現(xiàn)代主義的內(nèi)容,它們所反叛的對象是以中心化、整體性、正統(tǒng)性、確定性、穩(wěn)定性、連續(xù)性、二元論等為內(nèi)容的理性主義。利奧塔則認(rèn)為:“理性與權(quán)力是一個東西,是同一的”,將理性與權(quán)力、極權(quán)主義聯(lián)系起來進(jìn)行批判(王治河,1992)。??拢?991:226-227)也認(rèn)為,理性壓制、審判非理性。因此,后現(xiàn)代主義必然包含對權(quán)力以及為權(quán)力服務(wù)的意識形態(tài)的批判和揭露。
依據(jù)后現(xiàn)代主義兩大類別的特征及其與權(quán)力的關(guān)系來考察上述翻譯規(guī)范的七個特征可以發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)范(研究)具有以下后現(xiàn)代特性。第一,翻譯規(guī)范的后現(xiàn)代特性體現(xiàn)在翻譯規(guī)范的多樣性和不穩(wěn)定性上。不同的社會群體可能有不同的利益、興趣、意識形態(tài)等,反映到翻譯領(lǐng)域就表現(xiàn)為翻譯規(guī)范的多樣性??赡艽蟛糠肿x者看到的是主流規(guī)范下產(chǎn)生的譯本,而事實上還存在一些處于邊緣地位的規(guī)范,只是受到了主流規(guī)范的壓制,但它的多樣性是不可否認(rèn)的。翻譯規(guī)范雖然具有一定的穩(wěn)定性,一般能持續(xù)較長時間,但不可能永恒不變。因為不同的時代具有不同的詩學(xué)觀念、價值觀、權(quán)力關(guān)系等,反映到翻譯規(guī)范上就是翻譯規(guī)范的不斷更迭,過時的規(guī)范被淘汰,邊緣的規(guī)范通過競爭可能會逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位,處于萌芽狀態(tài)的規(guī)范也有可能不斷得到認(rèn)可。
第二,翻譯規(guī)范具有不確定性。圖里(2007:15-16)指出:“我們首先觀察到的是某種行為結(jié)果表現(xiàn)出的規(guī)律性,并假設(shè)它們受到規(guī)范制約,然后設(shè)想這些觀察到的規(guī)律性能夠驗證反復(fù)表現(xiàn)出來的可能的動機,只有這時才提煉出規(guī)范。因此,對研究者來說,規(guī)范是(對觀察到的行為結(jié)果的)解釋性假設(shè)(explanatory hypothesis),而非實體(entities)?!狈g規(guī)范看不見摸不著,是根據(jù)現(xiàn)象想象或重構(gòu)出來的,不是確定的實體,也許不同的研究者或不同的研究方法會重構(gòu)出不一樣的規(guī)范。因此,可以說翻譯規(guī)范具有不確定性。
第三,翻譯規(guī)范的中介性特征體現(xiàn)出明顯的后現(xiàn)代特性。同一個源語文本在不同的時代會產(chǎn)生很不一樣的譯本,在不同的文化群體中也會產(chǎn)生不同的譯本,這說明譯者的翻譯行為受到時代背景、社會價值取向、政治環(huán)境等社會因素的影響。但社會因素對翻譯的影響不是直接的、一一對應(yīng)的,而是以某種中觀(在宏觀和微觀之間)的因素為中介而發(fā)生作用。這個中介就是翻譯規(guī)范。統(tǒng)治階層或權(quán)勢群體將自己的利益、價值觀、意識形態(tài)等轉(zhuǎn)化成翻譯規(guī)范,翻譯規(guī)范再通過譯者作用于翻譯行為產(chǎn)生譯本。林紓翻譯的小說表現(xiàn)出明顯的歸化傾向,人物的稱謂、語言和道德觀念等都非常符合當(dāng)時的社會意識形態(tài)和社會結(jié)構(gòu),社會對翻譯的影響是通過林紓選擇的翻譯規(guī)范為中介起作用的。他用忠、孝、恩等中國倫理道德改寫原著中西方的道德觀念,用男尊女卑替代原著中的男女平等,將女子的堅毅、健康之美變成柔弱之美等。
第四,翻譯規(guī)范彼此間具有后現(xiàn)代意義上的關(guān)系性,表現(xiàn)在三個方面。一是規(guī)范之間的關(guān)系。在各種規(guī)范的綜合作用下,譯本呈現(xiàn)出某種面貌,但這些規(guī)范不是簡單地拼湊在一起,而是相互之間有某種關(guān)系。有的規(guī)范約束力強,有的弱,有的規(guī)范優(yōu)先級別高于其他規(guī)范,譯文在目的語規(guī)范(可接受性)和源語規(guī)范(充分性)之間表現(xiàn)出某種整體性傾向。二是規(guī)范與社會之間的關(guān)系。在不同時期和不同群體之中,社會文化的各種因素,如倫理、價值觀、主流詩學(xué)、文化態(tài)度、宗教傾向、群體利益、政治立場、權(quán)力關(guān)系等,具有不同程度的凸顯度和重要性。例如,宗教活動中宗教傾向比其他因素更為根本,在外交活動中政治立場最為重要。當(dāng)這些社會文化因素作用于翻譯活動時,就通過不同范疇的翻譯規(guī)范來起作用,而這些翻譯規(guī)范也就具有相應(yīng)的、不同程度的凸顯度和約束力。三是規(guī)范與規(guī)范、規(guī)范與社會形成某種綜合。某個時期的翻譯活動或某個譯本所遵循的所有規(guī)范各自獨立,互不相同,卻又彼此相關(guān)、互動,形成某種程度的綜合。而這個綜合來源于社會因素及其相互關(guān)系,二者又形成一個更大的綜合。一方面,翻譯規(guī)范與社會因素屬于不同的領(lǐng)域和范疇,各自具有相對的獨立性和復(fù)雜性;另一方面,二者之間具有一定的辯證關(guān)系,即社會因素影響和控制翻譯規(guī)范,而翻譯規(guī)范的穩(wěn)定或變化也會對社會權(quán)力關(guān)系和意識形態(tài)起到維系或變革的作用。
第五,翻譯規(guī)范研究的批評性體現(xiàn)出后現(xiàn)代的特性。批評性主要是指翻譯規(guī)范研究具有批評性。這里參照CDA的批評性來考察翻譯規(guī)范研究的批評性,因為二者都是以文本分析為起點,且都涉及文本與社會的關(guān)系。趙芃和田海龍(2008)將批評話語分析中批評的含義概括為兩點:(1)批評就是探索話語與社會之間的辯證關(guān)系;(2)批評導(dǎo)致社會變革。田海龍(2009)還借用幾何學(xué)中的概念區(qū)分了三種批評視角:優(yōu)角(弱式)、銳角(強式)和鈍角(弱強式)。優(yōu)角主要指福柯、拉克勞和默芙等學(xué)者的話語理論,不以解決某個社會問題和促進(jìn)社會變革為出發(fā)點,不對文本進(jìn)行詳細(xì)的分析和研究,而是著力于構(gòu)建宏觀、抽象的話語理論,屬于弱式批評。銳角指批評話語分析,通過對所研究的語篇進(jìn)行分析來參與社會實踐,以期解決社會問題和促進(jìn)社會變革,是直接、具體、尖銳的批評,屬于強式批評。鈍角主要研究話語的社會功能,對文本進(jìn)行詳細(xì)的語言學(xué)分析,并探索話語與社會的辯證關(guān)系,不追求社會變革,批評性介于弱式與強式之間,屬于弱強式批評。在中國進(jìn)行批評話語分析不能照搬西方理論模式,而要適應(yīng)中國的社會政治環(huán)境,適當(dāng)?shù)厝趸u性,采用鈍角的弱強式批評也許較為恰當(dāng)。
將上述批評的含義和視角投射到翻譯規(guī)范領(lǐng)域可以發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)范研究也具有一定的批評性。譯者的權(quán)力來自于讀者的信任。一般來講,譯文的讀者要么不懂外文,要么不愿意或者沒有條件直接閱讀外文原著,所以無條件地信任譯作,“把譯者看作被社會認(rèn)可的專家,相信他們能夠把一種語言的信息用另一種語言傳達(dá)出來。不僅認(rèn)可譯者的專業(yè)能力,還信任他們對于讀者的忠誠度以及意識形態(tài)上的忠誠度。在這種情況下,譯者的權(quán)力既是象征性的,也是物質(zhì)性的?!保℉ermans,1996:38-39)如果讀者懷疑譯者的能力和忠誠度,他們就很可能不會閱讀譯作或者認(rèn)為譯作不可信,翻譯就無法在目的語讀者中,進(jìn)而在目的語社會中產(chǎn)生影響,譯者的權(quán)力也就無法發(fā)揮作用。正是讀者對譯者和譯作這種信任構(gòu)成譯者發(fā)揮作用的舞臺。讀者的這種狀況正好符合皮姆提出的外部視角。皮姆(Pym,1995:153-176)區(qū)分了翻譯的外部視角(external view of translation)與內(nèi)部視角(internal view),前者指翻譯的委托人和讀者等人的視角,他們把翻譯看作是譯文與原文信息的對等;后者主要指翻譯研究學(xué)者的視角,他們知道翻譯遠(yuǎn)比對等要復(fù)雜得多,對等幾乎是做不到的,認(rèn)為翻譯就是改寫、操縱、挪用。從這一區(qū)分和上述批評的含義以及三個視角出發(fā)可以認(rèn)為翻譯規(guī)范研究的批評性主要體現(xiàn)在通過呈現(xiàn)譯文與原文的諸多偏離之處,并分析偏離所遵循的翻譯規(guī)范及其背后的社會因素,幫助讀者培養(yǎng)內(nèi)部視角,破除讀者對于譯者和譯作的盲目信任。它主要以文本分析為基礎(chǔ),探索翻譯與社會之間的關(guān)系,并不追求社會變革,這正好符合鈍角的特征。
翻譯規(guī)范研究的批評性具體表現(xiàn)在揭示翻譯規(guī)范蘊含的意識形態(tài)、倫理道德、價值觀等。例如,林紓翻譯的《迦茵小傳》就將原文中描述女主人公Joan Haste的形容詞lovely,charming,spotless purity of mind分別譯成“操守至嚴(yán)”、“娟淑無比”、“貞潔女子”等詞,將她對自己的自稱代詞I譯成自謙稱謂“貧女”、“羈寒之女”、“薄命人”(潘紅,2011:75,120)。這些翻譯策略背后的翻譯規(guī)范就是女子的貞潔形象和弱勢地位。批評性就是要揭示出規(guī)范背后的意識形態(tài)和社會倫理道德,即當(dāng)時中國社會男尊女卑、夫為妻綱的兩性等級地位。批評性還體現(xiàn)在揭示權(quán)力是如何決定翻譯規(guī)范約束力強弱的,規(guī)范的內(nèi)容如何在當(dāng)時的時空背景下得以確立,在權(quán)力關(guān)系下譯者是如何制定、習(xí)得和傳播翻譯規(guī)范的,以及翻譯規(guī)范蘊含的意識形態(tài)中所隱含的權(quán)力關(guān)系等。
本文將翻譯規(guī)范(研究)與批評話語分析的八條原則逐一對照,發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)范(研究)的七個特征:(1)權(quán)力決定翻譯規(guī)范的內(nèi)容、層次、約束力、正確與否;(2)翻譯參與構(gòu)建社會文化;(3)翻譯規(guī)范蘊含價值觀和意識形態(tài);(4)翻譯規(guī)范是歷史的,具有多樣性和變化性;(5)翻譯規(guī)范是譯本或譯者與社會之間的中介體;(6)翻譯規(guī)范的重構(gòu)和翻譯規(guī)范研究是闡釋性的;(7)翻譯是一種社會實踐。在這些特征的基礎(chǔ)上提煉出翻譯規(guī)范(研究)的五個后現(xiàn)代特性,明確了翻譯規(guī)范的多樣性和不穩(wěn)定性、不確定性、中介性,指出了翻譯規(guī)范的關(guān)系性和翻譯規(guī)范研究的批評性對于研究者的啟示。
翻譯規(guī)范的七個特征并非本文第一次提出來,之前有學(xué)者已經(jīng)零星涉及。例如,圖里(Toury,2001:62)所說的三種并存的翻譯規(guī)范就是多樣性和不穩(wěn)定性的表現(xiàn),并指明翻譯規(guī)范是解釋性假設(shè)(ibid.:15)。赫曼斯(Hermans,1996:36-40)指出,社會結(jié)構(gòu)決定翻譯規(guī)范的結(jié)構(gòu)、翻譯規(guī)范的內(nèi)容(即正確觀念)是因時而變的。切斯特曼(Chesterman,1997:93)認(rèn)為,翻譯規(guī)范蘊含價值觀。還有翻譯的社會文化建構(gòu)性(如王佐良,1989:37)和翻譯的社會實踐性(如田海龍,2017)。筆者將其中一些特征凸顯出來,如將權(quán)力對翻譯規(guī)范的作用歸納成四種具體形式,將翻譯規(guī)范的中介性用例子解釋得更細(xì)致,將翻譯規(guī)范的解釋性和闡釋性歸納成三個方面。將這七個特征放在一起論述凸顯了它們與CDA的一個共同點,即后現(xiàn)代性。在七個特征的基礎(chǔ)上本文對照后現(xiàn)代主義的主要觀點和理念,發(fā)掘出了翻譯規(guī)范和翻譯規(guī)范研究的五個后現(xiàn)代特性,即多樣性和不穩(wěn)定性、不確定性、中介性、關(guān)系性、批評性,其中關(guān)系性和批評性是本文首次提出。在翻譯研究已經(jīng)發(fā)生文化轉(zhuǎn)向和社會翻譯學(xué)正在蓬勃發(fā)展的當(dāng)今,學(xué)界越來越關(guān)注翻譯與社會,尤其是意識形態(tài)和權(quán)力之間的相互關(guān)系,翻譯規(guī)范的這些后現(xiàn)代特性有助于研究者們用更加動態(tài)、歷史和關(guān)系性的視角來研究翻譯。翻譯規(guī)范的關(guān)系性提醒我們不要孤立看待規(guī)范,而要注意它們之間的聯(lián)系以及它們與社會之間的關(guān)系;批評性提醒我們在中國社會語境下翻譯規(guī)范研究批評適宜采用鈍角的路徑,主要培養(yǎng)讀者的內(nèi)部視角。
致謝:本文的寫作得益于田海龍教授為博士研究生開設(shè)的“話語與翻譯研究”等課程,感謝導(dǎo)師田海龍教授對本文初稿提出的修改意見。