国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《迦因小傳》中西洋器物的話語意義

2019-10-15 06:13:16
天津外國語大學學報 2019年5期
關(guān)鍵詞:小傳西洋器物

潘 紅

(福州大學 跨文化話語研究中心/外國語學院)

一、引言

器物是人為之作,帶有特定的實用功能,但在其物質(zhì)功用之外還承載著深厚的文化寓意,富有符號色彩。作為一種文化存在,器物是一個時代社會文明程度的標志物,體現(xiàn)生產(chǎn)力程度、言說一代人的審美特征和生活方式,因而也是一種修辭符號,指向其內(nèi)在的深層文化,即所展示的生活方式背后的價值理念和制度文化。

《迦因小傳》是楊紫麟和包天笑合譯的英國通俗作家賴德·哈葛德(Henry Rider Haggard,1856-1925)小說Joan Haste的下半部譯本,1901年在包天笑等蘇州勵學會成員集資創(chuàng)辦的《勵學譯編》第1至12期上連載,1903年由上海文明書局出版單行本。哈葛德(1903)這部小說的全譯本由林紓和魏易合譯(以下簡稱林譯本),于1905年2月由商務印書館出版。楊紫麟和包天笑的譯本(以下簡稱楊譯本)對《迦因小傳》中與中國傳統(tǒng)道德理念相左的情節(jié)和內(nèi)容刪削得十分干凈,但卻包含了眾多介紹西洋日常生活器物的新形象,甚至還出現(xiàn)了刻意添加西洋器物形象的現(xiàn)象。西洋器物在譯本中形成了醒目的系列文學形象,連貫成一個獨特的修辭話語場,參與了譯本話語意義的建構(gòu)?!跺纫蛐鳌分械奈餮笃魑镄蜗笾赶蛟捳Z的社會功能,揭示出文學話語參與社會認知和社會現(xiàn)實建構(gòu)的基本功能。本文立足于批評話語分析的視角,通過與全譯本的對照,分析楊譯本對西洋器物的譯介特點及其話語意義,闡述《迦因小傳》亦新亦舊的思想意識,揭示晚清文學翻譯對社會意識重構(gòu)的潛在作用。

二、風靡晚清的半部小說譯本

小說Joan Haste(Haggard,1897)是哈葛德1895年出版的一部愛情小說,講述了一個為愛赴死的感人故事。女主人公迦因是一個孤女,從小不知生父為誰,兩歲時母親身亡,由姨媽撫養(yǎng)長大。因機緣巧合她結(jié)識了貴族出生的海軍上校亨利,兩人墜入情網(wǎng),私定終身。亨利家族瀕臨破產(chǎn),父母安排亨利與家擁厚資的債主女兒結(jié)婚,以抵清家族債務。迦因知情后退出,以成全亨利的家族利益。迦因到倫敦獨自謀生,生下她與亨利的私生女,但不久女嬰夭折。為徹底了斷與亨利的情感糾葛,她與土豪洛克結(jié)了婚。瘋狂的洛克妒忌迦因?qū)嗬膼蹜?,設(shè)計在路上伏殺亨利,迦因為救亨利代為飲彈,在亨利懷中死去。這部小說展現(xiàn)了19世紀末英國女性自我意識的覺醒,她們反抗男權(quán)壓迫,以自愛和自立找回自我,實現(xiàn)女性作為個體的人的價值。女性尊嚴、愛情婚姻自由以及女性在愛情中的獨立地位和權(quán)利構(gòu)成了這部小說的主題。迦因的自我犧牲不是基于傳統(tǒng)女性美德的屈從和自我獻祭,而是對女性在愛情婚姻中附屬地位的倔強頑抗,是基于女性實現(xiàn)生命自由的人生理想而作出的自主選擇。

1901年,在上海求學的楊紫麟在舊書店偶然買到了哈葛德小說Joan Haste的下半部原著。其時正在上海的包天笑聽了譜兄弟楊紫驎對小說故事的講述深受感動,建議把它翻譯出來。兩人便在公園里開始翻譯,楊紫驎口授,包天笑筆錄。包天笑回到蘇州后合譯模式發(fā)生了變化,楊紫驎在上海譯出初稿,將譯稿寄到蘇州,由包天笑潤飾定稿。包天笑(1971:171-172)晚年在《譯小說的開始》一文中追憶了他與楊紫驎一起翻譯此書的情形:“他在舊貨店買到一冊外國小說,讀了很有興味,他說:‘這有點像《茶花女遺事》,不過茶花女是法國小說,這是英國小說,并且只有下半部,要收集上半部,卻無處收集,也曾到別發(fā)洋行去問過。’……于是兩人就在公園中,一支鉛筆,一張紙,他講我寫,我們當時便譯了一千多字。兩人覺得很有興趣,因此約定了明天再來?!谡n余時間,常把他譯出來的寄給我,我便加以潤飾?!薄跺纫蛐鳌钒氩孔g本完稿后受到了蘇州勵學會同仁的一致稱贊,便在《勵學譯編》上連載刊出。1903年,上海文明書局出版了單行本,署“譯者蟠溪子、參校者天笑生、代表者老驥氏(馬仰禹)”。因楊紫驎家住蘇州盤門,“盤同蟠,故別署蟠溪子”(鄭逸梅,1983:36)。

楊譯本刪削了迦因未婚先孕生下私生女等情節(jié),打造了一個純潔堅貞、忍讓屈從的迦因形象,受到當時讀者的熱捧。這半部譯本也深深打動了其時已譯介了兩部哈葛德小說的林紓①。1904年,林紓與魏易合作譯出了這部小說的足本,在女主角名字中的“因”字上加了一個草字頭,以示譯本區(qū)別②,1905年2月由商務印書館出版。林譯《迦茵小傳》如數(shù)保留了女主人公未婚先孕等全部情節(jié),被守舊的文人斥為道德淪喪的淫書。兩部譯本引發(fā)的激烈道德爭議成為晚清文壇上的著名公案,充分展現(xiàn)了中西思想意識沖突、晚清讀者對西方道德倫理的排斥和認知特點。但本文的重點并非探討這一公案,而是通過與林譯本的對照,聚焦于楊譯本對西洋日常生活器物形象的譯介特點,以文化透視的方式揭示譯本中的西洋器物形象與譯本話語指向的關(guān)系。

三、對社會文化經(jīng)驗的重組

詞匯是文化構(gòu)成最基本的成分。在特定歷史節(jié)點上,一個時代的新概念、新思想是由新詞匯、新形象所建構(gòu)的,形象以其具象性展現(xiàn)出社會政治文化的特點。楊譯本通過眾多的新詞匯和新形象引入西方現(xiàn)代觀念,體現(xiàn)了晚清翻譯文本不同程度的新舊雜陳。譯本中豐富的西方形象昭示了晚清社會轉(zhuǎn)型期新的價值理念和取向,沖擊著晚清讀者的現(xiàn)代感受。

表1 楊譯本與林譯本中的西洋器物形象對比

楊譯本用新詞譯介西洋器物,展示西洋日常生活的細節(jié),讓晚清讀者感受到了一個不同于本土的生活場景,推進了讀者對異域文化的認知和對西方現(xiàn)代生活的感受,這對晚清社會文化經(jīng)驗的重組和思想意識的轉(zhuǎn)型起著不可或缺的作用。因為“現(xiàn)代性表明的遠遠不只是一種單純的思想轉(zhuǎn)型,而是整個生活方式或生活世界的轉(zhuǎn)型,它涉及的不僅有思想或認識,而且有更為基本的日程生活方式、價值規(guī)范、心理模式和審美表現(xiàn)等。這些因素又是與人的日常生活狀況,包括器物需要密切相關(guān)的,而正是這些因素共同構(gòu)成了人對現(xiàn)代生存境遇的切身體驗——現(xiàn)代性體驗。這種現(xiàn)代性體驗是任何現(xiàn)代性思想得以發(fā)生的更基本的地面,如果沒有對于現(xiàn)代性生活的活生生的體驗,何來現(xiàn)代性思想?”(王一川,2011:2)下面通過與林譯《迦茵小傳》的對照,分析楊譯本中主要西洋器物形象及其話語意義,以管窺譯本中器物文化所建構(gòu)的生活場景及其背后的生活哲學,照見人與物、物與文化、文化與社會、社會與思想意識之間的關(guān)系。

在例1中楊譯本保留了原著中的郵筒形象。郵筒的發(fā)源地是英國,19世紀中期,西方現(xiàn)代郵政體系成熟,郵筒成為現(xiàn)代通訊的標記。中國至1896年開辦大清郵政官局,結(jié)束了中國的郵驛時代,此后逐步在各大城市設(shè)立郵筒。至楊譯《迦因小傳》出版的1901年,郵筒對于普通百姓來說還是一個全新的概念,也標示著一種新的通信方式和理念。而林譯本中的“郵者”一詞所展現(xiàn)的依然是傳統(tǒng)的郵驛概念。

例2中的note-paper實際上是指便簽紙,楊譯“新聞紙”不應該簡單地解讀為誤譯。晚清書寫用紙一般為與毛筆硯墨搭配的宣紙,而新聞紙是指以機械木漿或化學木漿為原料生產(chǎn)的紙張,吸墨性能好,為報刊印刷用紙,不宜用于普通書寫。在新聞報刊剛剛開始進入中國的晚清,“新聞紙”是一個富含現(xiàn)代意義的時尚詞。楊譯本用“新聞紙”來傳譯寫字用的紙張雖然不當,但引入的卻是一種全新的西洋書寫方式和現(xiàn)代通信方式。而林譯“素紙”則指白紙,漢語中“素”的原義為用作寫字的絲綢或紙張,代表的是中國傳統(tǒng)的書寫習慣。一頁小小的紙張背后實際上表征了西方和中國不同的文化和文明特點。

而西方的ink-stand不只是指墨水瓶,而是包含了墨水池(inkwell)、筆、拭筆布等一整套書寫用具的筆具臺。楊譯“墨水瓶”雖然有欠精準,但依然傳達出了西方書寫器具的現(xiàn)代意義,其內(nèi)涵不同于林譯“墨盒”所指代的中國毛筆書寫傳統(tǒng)。

兩個不同譯本對例4中的pull the bell譯法也值得關(guān)注。傳統(tǒng)中國只有大戶人家才在大門上裝有門環(huán),來客可用門環(huán)扣擊環(huán)下的門釘來叫門。楊譯“扯門鈴”蘊含了不同于中國傳統(tǒng)習俗的西方風尚,較之林譯“以手挽其鈴”更富有西方和現(xiàn)代色彩。

據(jù)記載,1865年,煤氣燈開始出現(xiàn)在上海街頭,到1880年左右在上海的酒樓、茶肆、戲館、大型商鋪等公共場所已較為普及,但普通家庭照明靠的仍然是蠟燭和油燈(李長莉,2002:74)。煤氣燈在20世紀初的民眾眼中仍然是西洋的奇巧制器。例5中楊譯“煤氣燈光”呼應了譯本中其他的西洋器物形象,賦予讀者對西方現(xiàn)代科技帶來的新的生活想象。而林譯“燈光”則消減了原文中煤氣燈的現(xiàn)代指向。

例6中的hansom指一馬二輪的有蓋雙座小馬車,楊譯音義結(jié)合,讓讀者更感受到了這一獨特的西洋交通工具,尤其是在晚清以人力車為主要城市交通工具的時代,具有一種潛在的對比和人倫啟示,對中國傳統(tǒng)文化中“尚勤棄巧”的道德理念產(chǎn)生了不同的影響。

在對西洋器物的傳譯方面,與林譯本相比,楊譯本展現(xiàn)出了更為現(xiàn)代和積極主動的形象傳譯。自五口通商以來,西方商品逐漸進入中國市場,晚清民眾對西洋器物的認知從更早時期的“奇技淫巧”開始轉(zhuǎn)向新的體認。楊譯《迦因小傳》對貼近生活的西方現(xiàn)代器物形象的譯介不僅賦予譯本異域文化的元素,更重要的是從生活體驗層面引導了一代讀者的西方想象,讓讀者通過文本體驗了西方現(xiàn)代化的生存方式。西洋器物形象作為一種符號表征的是西方文化和社會意識,因為“文化總是體現(xiàn)為各種各樣的符號,舉凡人類的器具用品、行為方式,甚至思想觀念,皆為文化之符號或文本。文化的創(chuàng)造在某種程度上說就是符號的創(chuàng)造。從符號的角度看,它的基本功能在于表征(representation)。符號之所以被創(chuàng)造出來,就是為了向人們傳達某種意義。因此,從根本上說,表征一方面涉及符號自身與意圖和被表征物之間的復雜關(guān)系,另一方面又和特定語境中的交流、傳播、理解和解釋密切相關(guān)。這么看來,所謂文化,究其本質(zhì),乃是借助符號來傳達意義的人類行為?!保ㄋ固乩锛{蒂,2014:i-ii)

四、對西方科學文明的憧憬

楊譯《迦因小傳》不僅對原著中展現(xiàn)西方日常生活的一些器物形象給予了直接傳譯,而且還出現(xiàn)了刻意添加的現(xiàn)象,譯本中無中生有的西洋器物形象是一個值得推敲的細節(jié)。

表2 楊譯本中添加的西洋器物形象

在例1中原文只是陳述房間里備有裝滿水的水罐,楊譯“旋自來水管注水于盆洗手”完全為譯者所添加,刻意譯介了西方現(xiàn)代化的生活設(shè)施,并增加了原文中沒有的洗手行為,現(xiàn)代衛(wèi)生觀念凸顯。中國的第一個自來水廠于1879年由清政府在大連創(chuàng)建。1882年,英商自來水公司在上海租界里鋪設(shè)了自來水管道,開始供應自來水(李長莉,2002:87)。但自來水開始在城市普及已是20世紀20年代。楊譯文對西方生活方式與新的衛(wèi)生理念作了著力的譯介。

楊譯本對例2的處理意味深長。迦因獨自離家前整理行囊,將自己的衣物和個人物品,含亨利贈送的書籍等放入木箱之中,因擔心被姨媽發(fā)現(xiàn),她將箱子藏到了床下。楊譯本不僅添加了原文中沒有的“加鍵”一詞,賦予箱子按鍵閉合的現(xiàn)代化設(shè)計,而且以“加密”一詞引入了個人隱私、私密等西方觀念。而林譯“木篋”傳達的依然是古老的中式器物概念。

眼鏡是西方文明的產(chǎn)物,眼鏡作為光學器物于明代中后期由歐洲傳教士傳入中國。哈葛德的英文原著只籠統(tǒng)提及眼鏡,如例3和4,林譯本對此未作添加,但楊譯本卻顯然以過度傳譯的方法,添加了“凸光”一詞。凸光眼鏡指凸透鏡,即老花鏡,因小說中的戴眼鏡者為年長的房東太太。此譯倒也符合人物身份,但譯文似含刻意普及科技知識的意圖。

例5中楊譯本用“來福槍”來對譯原文中的double-barreled gun是一個值得推敲的細節(jié)。來福槍為19世紀中后期西方軍隊的正式武裝配備,為當時西方先進軍械的代表。哈葛德原著中并未出現(xiàn)所謂的來福槍(rifle),只出現(xiàn)了雙筒槍(double-barreled gun)。雙筒槍是一種獵槍,在19世紀的英國,貴族或富有家庭以狩獵為樂,家庭中普遍備有雙筒獵槍,但法律不允許配備軍隊專用武器來福槍。小說中迦因丈夫出于嫉妒槍殺亨利用的是雙筒獵槍。楊譯“來福槍”不能完全排除誤譯的可能,但根據(jù)譯本中不斷出現(xiàn)的西方器物形象,也有可能是刻意譯介西方最新科技產(chǎn)品。

例6中原文僅出現(xiàn)一次的咖啡與香煙在楊譯本中卻出現(xiàn)了兩次,體現(xiàn)出譯者對咖啡和香煙這一西洋飲品和煙草制品的關(guān)注。器物是一種媒介,反映文化理念、價值體系和制度文化。晚清社會所看到的西洋器物是西方現(xiàn)代技術(shù)的成就,是強大的西方世界的象征,是炮艦背后的另一個世界?!跺纫蛐鳌分懈挥鞋F(xiàn)代色彩的西洋器物,如自來水管、帶按鍵的箱子、來福槍等形象,為讀者營造了一個個西方生活的生動場景,成為一種符號化了的心理意象,展現(xiàn)了晚清這一歷史瞬間現(xiàn)代啟蒙和西方生活想象的一個片段。探討譯本中的器物形象及其意義對于解讀晚清的現(xiàn)代性認知十分重要?!耙酝年P(guān)于中國的現(xiàn)代性問題的研究,常常只是觸及現(xiàn)代性的思想層面,而忽略體驗層面;而在涉及思想層面時,又僅僅觸及政治家和思想家的言論和活動,而很少論及平民百姓的日常生活,以致人們在談論鴉片戰(zhàn)爭以來的中國現(xiàn)代性進程時,似乎那段歷史就只是由林則徐、魏源、李鴻章、康有為、梁啟超、譚嗣同等精英人物書寫成的,但卻忘掉了一個簡單而又基本的事實:中國的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型首先和歸根到底是中國人,尤其是普通中國民眾的生存境遇的轉(zhuǎn)型,即是他們對中國人在現(xiàn)代世界的地位的新體驗?!保ㄍ跻淮?,2001:31)

“從話語的視角看翻譯過程,譯者將原文本譯成目的文本的過程就不是一個簡單的兩種語言間語碼的轉(zhuǎn)換過程,也不是一個簡單的譯者通過和諧處理彼此關(guān)系使作者和讀者滿意的過程;相反,這是一個譯者參與社會實踐的過程。”(田海龍,2017:62)費爾克勞將話語界定為一種社會實踐(Fairclough,1992),認為話語是社會行動的一種形式,話語能夠逐漸引導人們改變意識,從而引發(fā)不同的行為(Fairclough&Wodak,1997:279-280)。譯者對譯本詞匯、結(jié)構(gòu)、修辭手段等所作的選擇并非偶然,而是有著明確的話語目的?!跺纫蛐鳌分械奈餮笃魑镄蜗笠砸环N特殊的話語方式為晚清讀者提供了間接的西方日常生活體驗,使一代讀者以新的感悟質(zhì)疑固有的生活方式和價值理念,建構(gòu)起晚清民眾對未來生活的想象和憧憬。

五、結(jié)語

“中國的現(xiàn)代性有兩個鮮明特征:一是確立了以進步為指向的社會文化的線性發(fā)展圖式,二是確立了以西方物質(zhì)文明、制度文明和精神文明為典范的坐標。追求現(xiàn)代性成為20世紀中國現(xiàn)代文化思想的主流?!保盥?lián)芬,2003:11)中國探尋現(xiàn)代性的征途是在西方列強的槍炮聲中開始的,晚清中國對西方的最初體驗由西方堅船利炮的硝煙裹挾而至,西方具備了不言而喻的進步性和現(xiàn)代性,而傳承幾千年的古國文明在西方強者入侵戰(zhàn)爭的硝煙中,在一個又一個不平等條約中備受質(zhì)疑和挑戰(zhàn),封閉的封建文化開始動搖,新與舊、先進與保守、中華文明與西方文明的關(guān)系成為一代愛國人士思索、探求的核心問題。

晚清對西方的認知既有飽受欺凌后的切膚之痛,也有對西方現(xiàn)代制度、思想觀念的憧憬,更有對西方現(xiàn)代生活設(shè)施便捷舒適的向往。西洋器物是新知識、新技術(shù)和新生活的載體,標志著西方先進的物質(zhì)文明,蘊含了西方的制度文明和精神文明,為晚清讀者提供了一種新的生活想象和新的文化場景。正如王一川(2001:31-32)所說:“現(xiàn)代性在中國的發(fā)生體現(xiàn)出一種奇特而又必然的歷史辯證法。一方面,現(xiàn)代性是以外來侵略的強暴方式壓抑中國人;另一方面,它同時又以西方器物的輸入和使用打動中國人,即以新奇而豐富的物質(zhì)性誘惑的魅力方式,給予中國民眾以混合著痛楚的甜蜜的召喚?!@種強暴是令人痛苦的,這種痛苦性在于,現(xiàn)代性是以中國的戰(zhàn)敗和中國古典文化的衰亡為標志的,這在長期習慣于‘中國中心’和‘中優(yōu)外劣’的中國人心里當然會激發(fā)深切哀痛和捍衛(wèi)心理;而這種誘惑又是甜蜜的,這種甜蜜性在于,現(xiàn)代性畢竟與新奇的西方‘洋貨’等器物聯(lián)系在一起,向中國人昭示這先進、幸福和美好的新生活。它怎能不在中國人內(nèi)心深層激起巨大的情感波瀾?”

物是人的標志,承載了人類生活的內(nèi)涵:生活方式、文化心理、思想觀念和價值體系。現(xiàn)代性對于晚清中國的最初敞開源自西方槍炮下的屈辱,西洋小說的譯介、新聞報刊等新的媒體傳播展示了西方社強者的強大權(quán)力。在晚清這一社會轉(zhuǎn)型期翻譯承擔著傳輸現(xiàn)代觀念,重組社會文化經(jīng)驗,更新中國傳統(tǒng)世界秩序觀念的重任。楊譯《迦因小傳》呈示的西洋器物已遠遠超越了器物本身的功用和內(nèi)涵,它們既銘刻著西方的權(quán)勢,表征著西方物質(zhì)文明背后的制度文明和精神文明,又以先進性沖擊著一代國人的民族意識和對新生活的向往。

“語篇參與社會實踐、再現(xiàn)社會事實和構(gòu)建社會關(guān)系的三個社會功能與其實施這些功能的社會語境不可分離?!保ㄌ锖}?,2009:127)觀念源自生活,楊譯本中的西洋器物形象對重組晚清社會文化經(jīng)驗有著潛在的啟蒙和引領(lǐng)作用。晚清翻譯小說的現(xiàn)代性引領(lǐng)正是體現(xiàn)在譯本話語對西方現(xiàn)代文明的追慕與想象之中,使譯本成為承載美好理想的一種形式。而與洋槍洋炮相比,西方現(xiàn)代器物以潤物細無聲的和風細雨作用于晚清社會,逐步改變?nèi)藗兊纳?,直至改變?nèi)藗兊乃枷胍庾R。“正是來自西方的商品改變了中國社會的面貌。它沒有大炮那么可怕,但比大炮更有力量,它不像思想那么感染人心,但卻比思想更廣泛地走到每一個人的生活里去。當它改變了人們的生活之后,它同時成了人們生活的一個部分。舊與新,中與西,于是乎難分難割?!保愋衤?,1992:217-218)

注釋:

① 林紓(1980:3)指出:“特哈書精美無倫,不忍聽其淪沒,遂以七旬之力,譯成都十三萬二千言,于蟠溪子原譯,一字未敢輕犯,示不掠美也?!绷旨偹^“以七旬之力”是指耗時70多天完成譯作的意思(按古代天干紀日,每十日稱作一旬)。

② 包天笑(1971:172)晚年在回憶錄中也對此作了記載:“后來林琴南覓得了這書的全部,在商務印書館出版,取名為《迦茵小傳》,只于我們所譯的書名上的‘迦因’二字,改為‘迦茵’,并特地寫信給我們致意,好像是來打一招呼,為的是我們的《迦因小傳》,已在上海文明書局,出了單行本了。當時我們還不知原書著者是誰,承林先生告知:原著者為英人哈葛得,曾印有全集行世?!?/p>

猜你喜歡
小傳西洋器物
哇忍波小傳
香格里拉(2023年2期)2024-01-04 05:36:54
2010年新鄭市郭店鎮(zhèn)工業(yè)園區(qū)墓葬出土器物
A Brief Review of Translation Critiques of George Kao’s Chinese Version of TheGreatGatsby
聽古器物講“孝文化”
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:50
恣意浪漫的楚國器物
夏字小傳
學生天地(2020年17期)2020-08-25 09:28:42
“疾病”小傳
學生天地(2020年25期)2020-06-01 02:16:40
清宮里的西洋鐘表師
紫禁城(2019年11期)2019-12-18 03:14:40
紫禁城內(nèi)的西洋科學家
紫禁城(2019年11期)2019-12-18 03:14:34
古文字“丙”與古器物“房”
昌江| 巨野县| 乐陵市| 阳山县| 偃师市| 芮城县| 大理市| 安图县| 东莞市| 静宁县| 厦门市| 淅川县| 阆中市| 临漳县| 靖江市| 新密市| 衡东县| 五指山市| 景泰县| 新民市| 固安县| 海原县| 钦州市| 鄂尔多斯市| 沂水县| 潞城市| 石渠县| 滨海县| 广元市| 庄河市| 措勤县| 五大连池市| 同心县| 瓦房店市| 平果县| 临潭县| 凤城市| 宁城县| 太仆寺旗| 通州市| 乌兰察布市|