喬拓新
(天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地)
2018年的翻譯研究文獻(xiàn)之多、課題之廣,在篇幅有限的綜述文章中試圖呈現(xiàn)其全貌,難免有掛一漏萬之遺憾。然而,對文獻(xiàn)的梳理亦可以不基于一定數(shù)量的文獻(xiàn),因為任何文獻(xiàn)梳理都難以窮盡所有的文獻(xiàn),也不指望得出一個完善的結(jié)論(趙芃,2017)。如果從發(fā)展角度看一個年度的翻譯研究,能夠呈現(xiàn)出該年度翻譯研究對過去研究的回顧與思考、對新興翻譯實踐的關(guān)注與探索,還是可以為讀者提供有益參考的,本文嘗試在這方面作出努力。
2018年,隨著我國改革開放進(jìn)入第40 個年頭,國內(nèi)翻譯研究的發(fā)展也邁入新的歷史階段。在這個時間節(jié)點回顧翻譯研究取得的成果、展望未來的發(fā)展,成為學(xué)界的期待?!吨袊g》雜志在2018年第6 期刊發(fā)了“改革開放40年中國翻譯研究筆談”專欄。許鈞(2018)提出我們應(yīng)該繼續(xù)以開放的精神,拓展翻譯研究的領(lǐng)域。回首40年,他指出,翻譯學(xué)科基本框架日趨穩(wěn)定,翻譯的對象域不斷擴展,翻譯研究的范式由單一變得多元,研究的學(xué)科意識、問題意識、理論意識和方法意識等不斷增強,研究隊伍與研究水平也不斷提高。穆雷(2018)回顧了翻譯學(xué)科建設(shè)所走過的歷程,劃分了中國內(nèi)地翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的三個階段,最后建議在加強學(xué)科體制建設(shè)的基礎(chǔ)上不斷深化理論探索和隊伍建設(shè)。藍(lán)紅軍(2018)指出,40年來我們一直基于中國傳統(tǒng)與現(xiàn)實發(fā)展中國翻譯理論,翻譯學(xué)科的理論話語體系已經(jīng)形成并逐漸完善,同時我們也一直以世界性的眼光來批判性地借鑒其他國家的翻譯理論,不斷修正我們對于翻譯理論認(rèn)識的視差,并繼續(xù)通過跨域融合的途徑使翻譯理論話語體系不斷創(chuàng)新與完善。藍(lán)紅軍和許鈞(2018)指出,在翻譯研究中長期存在傳統(tǒng)話語失語、理論話語西化嚴(yán)重的現(xiàn)象,而國內(nèi)學(xué)者提出的一些原創(chuàng)翻譯理論,如變譯論、玄翻譯學(xué)、大易翻譯學(xué)、和合譯學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)等新概念、新理論既不多見,也未形成系統(tǒng)性、學(xué)派性的理論論題①。
如果說上述文章從宏觀視角對于國內(nèi)翻譯學(xué)的整體發(fā)展作出了鳥瞰式回顧,《中國翻譯》該專欄的其他幾篇文章則對翻譯學(xué)某一部分或領(lǐng)域做出了比較具體的檢視。胡安江(2018)梳理了中國文學(xué)翻譯自改革開放以來走入海外取得的可喜成績,希望出口的中國文學(xué)增加世界性的內(nèi)容,以本土化加數(shù)字化的創(chuàng)新融合方式推動,并細(xì)心培育中國文學(xué)的海外讀者群。劉云虹(2018)列舉并探討了改革開放以來翻譯批評領(lǐng)域中國學(xué)者的14 本著作,總結(jié)出三點特征,即翻譯批評理論體系的構(gòu)建立足于對翻譯本質(zhì)與價值的把握,翻譯批評的理論途徑包含了多視角、多維度,翻譯批評理論與實踐的有機結(jié)合與互動,并進(jìn)一步指出逐步走向描寫性、科學(xué)性的翻譯批評在糾正現(xiàn)今的翻譯問題中的應(yīng)有的任務(wù)與重要的意義。屈文生(2018)展示了中國翻譯史研究已經(jīng)取得的成就,并指明未來的發(fā)展方向。胡開寶(2018)列舉了數(shù)字人文技術(shù)已經(jīng)取得的進(jìn)展,同時勾勒出其未來前景。這些學(xué)者對翻譯學(xué)具體領(lǐng)域的思考與建議值得相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者們的關(guān)注。
除了專欄文章,學(xué)者也從各個具體的領(lǐng)域和視角出發(fā),對改革開放40年來翻譯學(xué)科的發(fā)展進(jìn)行回顧和展望,為翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)和相關(guān)研究指引方向。黃友義在接受曹新宇(2018)采訪時回顧了中國MTI 教育十余年發(fā)展的歷程,回應(yīng)了外界對于MTI 教育關(guān)心的問題,尤其是對于MTI 畢業(yè)生就業(yè)的疑慮,并進(jìn)一步指出在社會巨大的需求量之下,具有真正國際化意識的MTI 畢業(yè)生未來可期。楊帆和李德鳳(2018)詳細(xì)回顧了多年來翻譯過程研究依次出現(xiàn)的主要工具與方法,例如有聲思維法、擊鍵記錄法、眼動追蹤和神經(jīng)科學(xué)方法等,分析了這些方法在實際研究應(yīng)用中遇到的問題。鄧軍濤和陸晨(2018)對計算機輔助口譯教學(xué)研究20年的歷程進(jìn)行了回顧,指出這個領(lǐng)域目前存在研究主題分布不平衡、教學(xué)法與技術(shù)工具整合不充分、效果評價缺乏系統(tǒng)性等問題,并針對這三個問題分別提出具體的建議。張法連(2018)強調(diào)培養(yǎng)法律英語翻譯的人才要在培養(yǎng)方案和課程體系上加大力氣,只有學(xué)生深刻了解國外法治的體系和思想,才能完成合格的法律英語翻譯,所以人才培養(yǎng)是系統(tǒng)工程,不能急功利。而反觀市場上對于法律英語人才的需求狀況,周玲玲和太婉鳴(2018)調(diào)查了京津冀地區(qū)法律英語翻譯需求的現(xiàn)狀,指出企業(yè)亟需這類專業(yè)人才,不過調(diào)查也顯示他們提供的待遇偏低,這不能不說是一種尷尬的局面。傅敬民(2018)回顧了社會翻譯學(xué)在中國的發(fā)展情況,建議翻譯學(xué)背景的學(xué)者進(jìn)行社會學(xué)視角下的翻譯研究時應(yīng)該立足于翻譯問題,通過借鑒社會理論與方法來豐富翻譯研究,而不必從翻譯視角來研究社會問題。
總而言之,如果說在過去40年的大部分時間內(nèi),國內(nèi)學(xué)者的研究視角與研究途徑主要是受西方思潮的影響,近幾年也出現(xiàn)了擺脫西方翻譯理論影響的趨勢。在改革開放初期,我國翻譯研究關(guān)注的主要問題是應(yīng)該如何翻譯,因而占主流的研究范式是規(guī)定式的翻譯研究。而近期國內(nèi)一部分翻譯研究者開始遠(yuǎn)離主觀式的評判,轉(zhuǎn)向考察制約翻譯的一些因素,探究制約譯者為何如此翻譯等問題。翻譯研究視角已經(jīng)變得非常多元,或許很難再分辨出一個能夠引領(lǐng)時代潮流的研究范式或找出一個占絕對主導(dǎo)地位的研究問題,但這也恰好為翻譯學(xué)各個領(lǐng)域向縱深發(fā)展提供了契機。
一般認(rèn)為,翻譯主要分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,這種潛意識中的概念其實將很多類別的翻譯邊緣化。文學(xué)與非文學(xué)翻譯通常是對傳統(tǒng)筆譯進(jìn)一步分類,口譯和手語翻譯等是與筆譯并立的翻譯領(lǐng)域,但與筆譯相比,這些研究體量偏小。筆譯不僅包括傳統(tǒng)筆譯,還包括公示語翻譯、多模態(tài)翻譯等涉及文本但不僅限于文本的翻譯領(lǐng)域。總體而言,無論是口譯、手語翻譯還是非傳統(tǒng)筆譯,它們的共同之處是與人們的社會生活密切相關(guān),因而產(chǎn)生的問題也錯綜復(fù)雜。雖然這些研究處于翻譯研究的邊緣,但目前學(xué)界關(guān)注度在上升。
口譯的歷史比筆譯悠久,但是在研究的深度上不及傳統(tǒng)筆譯??v覽2018年的口譯研究,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)者們主要關(guān)注實踐中出現(xiàn)的問題。姚斌(2018)立足于漢英兩種語言系統(tǒng)的差異,通過比較充分的實例論證了信息壓縮、歸類、補足、解釋等一系列即興發(fā)言漢英交替?zhèn)髯g中的信息重組策略。李天韻(2018)對比了人工同傳和機器口譯的不同工作模型和原理,指出機器翻譯技術(shù)基礎(chǔ)仍是概率演算而非語義理解,因而目前無法完全替代同聲傳譯,但是建議有需求的機構(gòu)可以依據(jù)自身條件,構(gòu)建計算機輔助口譯系統(tǒng)或者半自動機器口譯系統(tǒng)。王華樹、李智和李德鳳(2018)在全國范圍內(nèi)通過問卷和訪談對口譯員技術(shù)應(yīng)用能力進(jìn)行調(diào)研,考察了口譯員使用技術(shù)的情況,發(fā)現(xiàn)目前口譯員很少了解或使用一些專業(yè)的技術(shù)手段,如Intragloss,InterpretBank 等專業(yè)的術(shù)語工具來輔助自身開展口譯實踐。應(yīng)該說國內(nèi)口譯研究雖然已有一定的規(guī)模,但是與國外相比,在法律口譯、醫(yī)療口譯以及包括社區(qū)口譯在內(nèi)的聯(lián)絡(luò)口譯等研究上依然欠缺,以往的綜述也指出了相關(guān)研究的欠缺(李雯、楊揚,2018)。任文(2018)呼吁建設(shè)中國口譯理論話語體系,認(rèn)為“口譯研究還遠(yuǎn)未進(jìn)入‘后理論’時代,而是處于需要理論而且能夠產(chǎn)生理論的時期”,盡管目前國內(nèi)的口譯理論探究大都緊隨西方研究視角與理論,但如果能夠通過內(nèi)視與外眺、后顧與前瞻相結(jié)合的方式便可能打造中國自己的口譯理論話語體系。若口譯研究者們可以借鑒其思路,進(jìn)一步深化口譯研究,未來有可能形成中國的口譯話語研究體系。
筆者將公示語翻譯歸為非傳統(tǒng)筆譯的范圍,是因為公示語常常是搭配圖片,或者與周圍環(huán)境密切互動,而并非單純孤立的文本。陳小慰(2018)認(rèn)為,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》自2017年12月1日起正式實施,意味著公示語翻譯邁出了歷史性的一步,但如何理解與落實這個規(guī)范,還需要學(xué)界與實務(wù)界深入研究,為此她從修辭角度出發(fā),認(rèn)為公示語譯者必須具備修辭意識。而針對這部新出臺的規(guī)范,林克難(2018)則提出了一些修改意見,認(rèn)為“公示語翻譯領(lǐng)域依照‘看易寫’理論,盡可能地模仿、借用英語國家相同語境下的平行文本,以求讀者反應(yīng)一致,從而更好地為來華的國際友人服務(wù)”??陀^地講,無論是站在解讀這部規(guī)范的角度,還是站在提修改建議的角度,都是希望中國公示語翻譯愈發(fā)嚴(yán)謹(jǐn),免于為外人恥笑。但規(guī)范出臺本身起到的作用或許有限,如果不解決公示語究竟由誰來翻譯,并引入一些處罰措施,規(guī)范很可能變?yōu)橐患埧瘴?。因此,未來的研究或許可以在此問題上下功夫。
多模態(tài)翻譯也是近年來的研究熱點。王紅芳和喬孟琪(2018)對多模態(tài)翻譯、視聽翻譯和多媒體翻譯這三個概念進(jìn)行了溯源與辨析,指出視聽翻譯是多模態(tài)翻譯和多媒體翻譯之交集。劉桂蘭(2018)以湖北省博物館內(nèi)圖文翻譯為例,從圖片與文字間的語義關(guān)聯(lián)與語義互補角度探討了博物館語篇編譯的多模態(tài)語義建構(gòu)模式。王悅晨(2018)在分析楊瑾倫的漫畫小說American Born Chinese(《美生中國人》)時提出了語內(nèi)、語際、符際翻譯同時存在于同一文本中的三維翻譯模式。由于小說作者楊瑾倫是美籍華裔,其用英文創(chuàng)作的作品含有大量中國元素,并且自繪漫畫,因此王悅晨稱其為多模態(tài)邊界寫作,這也呼應(yīng)了王寧將翻譯外延擴大的提議,這一點在后文中將談到。手語翻譯近年來也逐漸獲得關(guān)注,2018年北京第二外國語大學(xué)舉辦的全國口譯大會就為參會者們提供了手語翻譯,而國內(nèi)相關(guān)研究非常有限。肖曉燕、高昕和趙肖(2018)調(diào)查了中國大陸手語傳譯發(fā)展現(xiàn)狀,這樣全方位的調(diào)查,可以作為該領(lǐng)域研究的一個良好起點,為翻譯研究人員指明手語翻譯研究領(lǐng)域值得研究的問題。
隨著時代的發(fā)展與社會的進(jìn)步,這些與人們生活緊密聯(lián)系,但在翻譯研究中尚處于相對邊緣的領(lǐng)域,正逐漸贏得學(xué)界的關(guān)注,也為翻譯研究學(xué)者們提供了豐富的研究課題?;仡?018年這些領(lǐng)域的研究,我們發(fā)現(xiàn)研究者往往不拘泥于既有的理論框架,而是帶著強烈的問題意識,為翻譯研究注入一股活力。而通過歸納和解釋實踐中出現(xiàn)的問題,研究者們也更容易總結(jié)和提煉出新的翻譯理論。
2018年國內(nèi)學(xué)者在中譯外領(lǐng)域開展的研究,尤其是黨和國家重要文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域的研究延續(xù)了十八大以來蓬勃發(fā)展的態(tài)勢,呈現(xiàn)出多視角的特點。胡開寶和李嬋(2018)站在外宣翻譯的全局視角,勾畫了外宣翻譯新藍(lán)圖,他們系統(tǒng)性地闡述了中國特色大國外交話語翻譯與傳播的主要內(nèi)容和問題,研究方法和研究意義等,指出要從跨學(xué)科的視角來研究中國特色大國外交話語翻譯與傳播的理念、原則和方法。許宏(2018)從敘事學(xué)角度出發(fā),將莫納·貝克(Mona Baker)《翻譯與沖突》一書中改造過的敘事學(xué)理論框架進(jìn)一步應(yīng)用于外宣翻譯研究,認(rèn)為外宣譯者需要在宣傳稿件原文基礎(chǔ)上,合理建構(gòu)目標(biāo)語文本,合理運用敘事技巧以達(dá)到既定目的??琢畲浜蛣⑶闪幔?018)進(jìn)一步借鑒營銷學(xué)SWOT(strengths,weaknesses,opportunities,threats)分析方法,思索了內(nèi)部優(yōu)勢與劣勢和環(huán)境機會與威脅相結(jié)合的四個象限下,翻譯可以采取的不同策略。上述研究從相關(guān)學(xué)科借鑒理論,為外宣翻譯研究提供了多維的研究視角、途徑和方法。
呂紅周和單紅(2018)從翻譯符號學(xué)角度考察新時期外宣翻譯,論證了將外宣翻譯的本質(zhì)視為一種符號轉(zhuǎn)換,有利于解決文化間平等交流的機制問題。如果說翻譯符號學(xué)對于翻譯的界定將傳統(tǒng)的翻譯概念擴大,呼應(yīng)了布拉格學(xué)派代表人物雅各布森提出的符際翻譯,一些學(xué)者則希望將翻譯的外延進(jìn)一步拓展。王寧(2018)認(rèn)為,如果站在文化建構(gòu)與再現(xiàn)的角度來定位翻譯,翻譯的外延可進(jìn)一步擴大,因此他建議將直接用外語介紹中國的著述也納入翻譯的考察范圍。順著相似的思路,趙奐(2018)指出,國際話語書寫方案下新聞記者與譯者身份的耦合,并以國外媒體對十九大的報道為案例,系統(tǒng)分析了記者這類隱形的文化譯者在新聞報道譯寫過程中造成的一系列能指偏離問題。雖然近些年有眾多學(xué)者主張翻譯研究應(yīng)該加強本體理論的研究,如王宏印指出,翻譯學(xué)一直從其他學(xué)科借鑒理論,而至今尚未發(fā)展出可以為其他學(xué)科借鑒的理論②,這不免是一種遺憾。不過積極地看,隨著現(xiàn)實中與翻譯相關(guān)的新問題不斷涌現(xiàn),翻譯研究所涉足的領(lǐng)域一直在不斷擴大。而翻譯研究在回歸本體與拓展疆域之間形成的微妙張力在推動著翻譯研究在走向多元的同時不斷反思本源。
2018年中央文獻(xiàn)翻譯研究成為外宣翻譯領(lǐng)域內(nèi)一個值得重點關(guān)注的課題。《天津外國語大學(xué)學(xué)報》在2018年第2 和3 期分別開辟了“十九大文獻(xiàn)翻譯研究”和“中央文獻(xiàn)翻譯與傳播研究”專欄。楊雪冬等(2018)從十九大文件多語種對外翻譯的宏觀視角,探討了文件翻譯過程中時間與質(zhì)量、安全與開放、個人與團(tuán)隊、尊重與自主、傳承與創(chuàng)新、立場與受眾等七對辯證關(guān)系,這樣一套辯證關(guān)系體系可以為研究外宣翻譯的學(xué)者們共同借鑒,同時指出中央編譯局翻譯隊伍面臨的一些實際困難,而這些困難制約著譯文的質(zhì)量與效果,這些問題應(yīng)該受到上級主管部門關(guān)注。而作為十九大報告英文版譯文主要負(fù)責(zé)人,王麗麗(2018)通過豐富的翻譯實例闡釋了中央文獻(xiàn)翻譯的立場、路徑與策略等問題,指出中央文獻(xiàn)譯者是在替中國共產(chǎn)黨和中國政府立言發(fā)聲,不是站在中立的、旁觀的立場,而是要做傳播者、闡釋者和勸說者。中央編譯局其他同志也表達(dá)了相似的觀點,楊望平(2018)、張琳娜(2018)等文章同樣提到中央編譯局一貫堅持的“以我為主”翻譯立場,但是他們也表明這并不意味著翻譯要忽視讀者接受。季智璇(2018)介紹了計算機輔助軟件在編譯局的使用情況,歸納并分析了十九大報告翻譯過程中譯者拿捏不準(zhǔn)的翻譯問題以及報告起草組專家提供的解答(李鐵軍,2018)。在中央文獻(xiàn)傳播與接受的研究領(lǐng)域,李欣(2018)考察了《中國文摘》在解放戰(zhàn)爭時期毛澤東思想譯介過程中發(fā)揮的作用,張生祥和張苗群(2018)考察了習(xí)《近平談治國理政》中重要話語表述在美國的傳播情況,張曉希和朱雯瑛(2018)、朵宸頡(2018)則分別考察了中央文獻(xiàn)在日語和阿拉伯語國家的傳播與接受狀況,這些研究從宏觀或微觀的角度考察了中央文獻(xiàn)英語譯本和小語種譯本的海外傳播。2018年少數(shù)民族翻譯研究也包括了大量的外宣翻譯研究,尤其是中央文獻(xiàn)翻譯研究。
整體來看,2018年外宣翻譯與中央文獻(xiàn)翻譯研究體現(xiàn)出一定的廣度和深度,形成了一些特點。首先,研究對象相對集中在習(xí)近平講話、毛澤東著作和十九大報告等少數(shù)經(jīng)典與熱點文本的翻譯。這是因為2017年是十九大和《習(xí)近平談治國理政》第二卷出版的時間節(jié)點,學(xué)界的翻譯研究緊扣時代脈搏,服務(wù)國家需求的意識進(jìn)一步體現(xiàn)。其次,在外宣翻譯與中央文獻(xiàn)翻譯研究中,學(xué)者不僅注重翻譯理論的應(yīng)用,而且注重借鑒其他學(xué)科的研究方法。例如,田海龍(2017a)從話語分析的角度提出中央文獻(xiàn)翻譯的話語研究范式,多維度、多視角地探討翻譯問題,對后續(xù)的研究形成一定的影響。再次,中央文獻(xiàn)翻譯既突出以我為主的立場,又考慮讀者接受的程度。例如,外文局的譯文往往面向廣大外國讀者,發(fā)揮著大外宣的作用,《習(xí)近平談治國理政》海外發(fā)行和傳播成果可以證佐證這一點(黃友義,2018)。而編譯局的譯文讀者群,正如楊雪冬(2018)所言,主要是一些研究中國、了解中國的專業(yè)型和精英型外國讀者,因此,在翻譯時更強調(diào)政治立場也是合情合理。
以機器翻譯為主題,在中國知網(wǎng)全部文獻(xiàn)分類項下進(jìn)行檢索③,發(fā)現(xiàn)在2008-2012年這五年內(nèi)發(fā)文數(shù)量每年基本穩(wěn)定在150~200 篇。而在2013-2018年這五年內(nèi)發(fā)文數(shù)量則趨向于200~250 篇,相比前五年有一定的增加。其中2017年明顯地上升到了276 篇,2018年更是超過300 篇,達(dá)到306 篇,從研究成果總數(shù)來看是一個不小的突破,不過這個數(shù)字是各學(xué)科研究者們的發(fā)文總量。僅以2018年為例,以翻譯(研究)為學(xué)科背景的研究者發(fā)表的期刊文章只占整體數(shù)量的一小部分。長期以來,翻譯領(lǐng)域的研究者傾向于從翻譯的創(chuàng)造性,尤其是文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性出發(fā),論證機器翻譯不會取代人(祝朝偉,2018)。不過這個結(jié)論可能有一定的模糊性,也容易把機器和人放在全然對立的位置上。研究本地化和機器翻譯及人工智能的學(xué)者則傾向于人機融合的合作模式(羅慧芳、任才淇,2018)。而熟悉機器翻譯技術(shù)最新發(fā)展的學(xué)者,如馮志偉(2018)則指出,機器翻譯雖然在專業(yè)翻譯方面與文學(xué)翻譯方面仍存在不少問題,但是在日常對話和新聞文本翻譯方面已經(jīng)取得了良好成果,這也為渴望了解機器翻譯技術(shù)的翻譯研究學(xué)者提供入門性導(dǎo)引。隨著近幾年神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯的出現(xiàn)和快速發(fā)展,機器翻譯的整體質(zhì)量明顯比前些年有了較大規(guī)模的提升,在實際工作中越來越多的譯者選擇借助機器翻譯來幫助自己翻譯,因而翻譯技術(shù)圈內(nèi)現(xiàn)在流行一種說法,未來打敗人類譯者的不是機器翻譯,而是會使用機器翻譯的同行。
縱觀2018年翻譯研究學(xué)者在機器翻譯方面的研究成果可以發(fā)現(xiàn)宏觀性和概括性的特點,但也缺乏聚焦和深入的探索。針對這種局限,未來的研究如果能就機器翻譯的某類問題提出系統(tǒng)性的研究方法,提供具有代表性的研究案例,為具體而深入的研究提供方向和支撐將,將顯得彌足珍貴。雖然尚未發(fā)現(xiàn)在機器翻譯領(lǐng)域里有這樣的研究,但是機輔翻譯領(lǐng)域內(nèi)的一些研究可供借鑒。楊明星等(2018)在總結(jié)聯(lián)合國和歐美國家所建的外交平行語料庫的成功經(jīng)驗基礎(chǔ)上勾勒出中國外交平行語料庫的建設(shè)藍(lán)圖,建議外交部牽頭、多部委聯(lián)動,加快推動中國外交語料庫建設(shè)。這也是楊明星和閆達(dá)(2013)自五年前初探外交機輔翻譯模型后在此研究方向上的推進(jìn)。
目前機器翻譯和人工翻譯質(zhì)量對比研究基本上局限于靜態(tài)的、共時性的研究,而缺乏歷時性的研究。關(guān)注這個領(lǐng)域的人很清楚近幾年機器翻譯技術(shù)整體上出現(xiàn)了一波重要的革命,擁有了深度學(xué)習(xí)的功能(趙碩,2018)。而隨著機器學(xué)習(xí)的不斷深入,機器翻譯的結(jié)果可能隨時都會改變,因而研究者的實驗結(jié)果不一定有可復(fù)制性。因此,學(xué)者在做機器翻譯研究時最好提供具體的測試日期,否則研究很容易失之精確(趙碩,2018;孫逸群,2018)。筆者認(rèn)為,沿著德國功能主義翻譯研究的思路,從市場和受眾需求的角度來調(diào)查分析翻譯質(zhì)量的實證性研究,在本質(zhì)上更具有說服力。只有基于系統(tǒng)性的統(tǒng)計才能相對客觀地判斷不同的機器翻譯之間或者機器翻譯與人工譯者翻譯之間翻譯效果的差異,而上述關(guān)于機器翻譯研究幾乎都僅采取少數(shù)的例證,這在未來學(xué)者的研究中可得到改進(jìn)。
隨著近幾年機器翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展,學(xué)界對機器翻譯的研究興趣不斷增強,但是翻譯研究學(xué)者究竟可以從哪些角度來深入研究機器翻譯,還缺乏明確的規(guī)劃。機器翻譯是計算科學(xué)內(nèi)的一個傳統(tǒng)研究領(lǐng)域,但在翻譯研究領(lǐng)域尚未形成具有一定規(guī)模的專門研究機器翻譯的學(xué)者群體,因而機器翻譯這個領(lǐng)域的研究目前仍處于一種割裂狀態(tài)。鑒于此,要繼續(xù)促進(jìn)機器翻譯研究,促進(jìn)機器翻譯在教學(xué)中的進(jìn)一步推廣,加強翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),使翻譯專業(yè)畢業(yè)生更適合就業(yè)市場,在以上方面,翻譯學(xué)者和計算機學(xué)者之間的壁壘是否可以打破,雙方的專業(yè)優(yōu)勢可否互鑒,尚需拭目以待。
在以往的翻譯研究綜述中民族語翻譯研究常被忽視,因而筆者在本文中將其單獨列出。雖然民族翻譯研究有專門的刊物,但是相關(guān)研究很少得到翻譯界同仁的重視。2018年民族翻譯研究的視角呈現(xiàn)多元態(tài)勢,有對翻譯史的考察,如趙春龍和李正栓(2018)對《薩迦格言》捷譯史進(jìn)行個案探究,分析了譯本產(chǎn)生之社會背景,揭示譯者翻譯之起因,這樣的研究對藏族文化典籍的翻譯史研究進(jìn)行了有益的擴充。也有學(xué)者在政治文獻(xiàn)翻譯方面開展研究,如曾曉武(2018)指出,翻譯《習(xí)近平談治國理政》哈薩克斯坦哈薩克文版時遇到很多難題,這主要因為“哈國內(nèi)外的哈薩克族語言相通,但文字不同”,國外哈薩克族受蘇聯(lián)影響較大,而在漢譯哈薩克文時,通常需要先翻譯成國內(nèi)的哈薩克族文字,再翻譯成哈薩克斯坦的文字。還有學(xué)者進(jìn)一步探討政治文獻(xiàn)翻譯與民族語言形成之間的關(guān)系,如關(guān)仕京(2018)指出,我國少數(shù)民族語言壯語在歷史上沒有書面語,直到建國后1957年才開始形成標(biāo)準(zhǔn)的拼音壯文。而馬克思主義經(jīng)典作品和中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人的主要著作等黨和國家重要文獻(xiàn)的壯語翻譯對系統(tǒng)規(guī)范的壯族書面語言的形成和發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。李旭練和唐超(2018)介紹了“一帶一路”沿線國家的多民族多語言現(xiàn)狀,并著重考察了習(xí)近平在各國訪問期間發(fā)表署名文章的翻譯和對外傳播的本地化特點,以及習(xí)近平等國家領(lǐng)導(dǎo)人的文獻(xiàn)在外文和跨境民族語的多語種翻譯出版情況,彰顯了黨的十八大以來中國對外傳播從走出去到走進(jìn)去的深入過程。李旭練與唐超并沒有直接定義走出去和走進(jìn)去的內(nèi)涵,按照我們的理解,走出去的理念主要是借助英語這個國際通用語,而走進(jìn)去的理念則需要注重各個國家的語言和一些中外共用的民族語言??傮w來看,民族翻譯在新時代逐漸呈現(xiàn)出新特點,同時也面臨著瓶頸與制約。
其中一個瓶頸是較少提出可供進(jìn)一步深入研究的問題。曾曉武(2018)僅列舉了民族出版社翻譯的原則,關(guān)仕京(2018)只是介紹了黨代會、兩會等國家重要會議口筆譯和黨和國家重要文獻(xiàn)翻譯的整體特征,李旭練與唐超(2018)提供了豐富的信息,但沒有提出可以繼續(xù)探究的問題。相比于彝族、蒙古族、藏族等一些少數(shù)民族,2018年里其他少數(shù)民族的翻譯研究主要是介紹性的研究,基本沒有提出有待解決的問題,沒能為進(jìn)一步的研究指引方向。
民族語翻譯研究的另一個瓶頸是過于圍繞少數(shù)經(jīng)典文本的研究和闡釋。人文藝術(shù)一個最初的含義是“最偉大的頭腦的最精彩作品”(Janaro&Altshuler,2018:3),人文學(xué)科發(fā)展至今依然保留闡釋經(jīng)典的傳統(tǒng)?!睹褡宸g》期刊上關(guān)于《瑪納斯》、《阿詩瑪》、《格薩爾》等少數(shù)經(jīng)典的研究差不多每期都刊發(fā),甚至一期內(nèi)會刊發(fā)研究同一部經(jīng)典作品的多篇文章,這便是傳承的體現(xiàn)。但這也間接導(dǎo)致學(xué)界相對忽視更廣泛的翻譯實踐中出現(xiàn)的問題,如幾乎沒有對少數(shù)民族口譯中出現(xiàn)問題的研究。因此,我們期待少數(shù)民族翻譯研究一方面可以提出有代表性的問題,為進(jìn)一步研究提供方向;另一方面能沖出闡釋經(jīng)典的藩籬,馳騁于更廣闊的天地。
以上梳理了2018年國內(nèi)翻譯研究在研究領(lǐng)域、研究內(nèi)容、研究方法和成果發(fā)表等方面表現(xiàn)出的一些整體特征,發(fā)現(xiàn)了一些研究趨勢和共性問題。2018年的翻譯研究領(lǐng)域不斷拓展,在多模態(tài)翻譯、手語翻譯和機器翻譯等領(lǐng)域都呈現(xiàn)出了一些令人欣喜的成果。但是在少數(shù)民族翻譯、機器翻譯等領(lǐng)域普遍呈現(xiàn)出研究對象過于集中,研究方法相對單一,系統(tǒng)性的研究不足,相對缺乏對普遍性、有代表性問題的思考與探索。在外宣翻譯和中央文獻(xiàn)對外翻譯方面也體現(xiàn)出一些特點。
我們也發(fā)現(xiàn)近來研究呈現(xiàn)出擺脫西方翻譯理論影響、構(gòu)建具有中國特色翻譯理論的趨勢。知名翻譯學(xué)者貝克曾鼓勵中國的翻譯研究學(xué)者基于對中國本土的翻譯實踐研究而形成新的理論,無需將視野拘泥于西方現(xiàn)有的理論和觀點④。當(dāng)下流行的西方翻譯學(xué)者包括以色列等國家學(xué)者們的理論與觀點,大都受各自國家的歷史與文化現(xiàn)實的影響,由實踐中的問題歸納提煉而來,其基礎(chǔ)是對于大量翻譯實踐的具體考察,而這樣的理論通過再情景化的方式移接到中國翻譯研究的上,可能會出現(xiàn)水土不服。如李晶(2008)在對1966-1976年間中國翻譯的整體歷時考察的研究中,便在翻譯與意識形態(tài)關(guān)系的問題上得出了與勒菲弗爾(Lefevere)不同的結(jié)論。因此,中國翻譯研究者可基于自身的翻譯實踐,尤其是從非傳統(tǒng)筆譯等邊緣翻譯研究領(lǐng)域以及復(fù)雜多樣的少數(shù)民族的翻譯實踐中遇到的問題獲得不同的看待問題的視角,如田海龍(2017b)從話語研究的視角對翻譯研究的考察。還可以總結(jié)出相應(yīng)的解決問題的方法,并進(jìn)一步將其理論化,如田海龍(2019)對譯者這樣而不是那樣翻譯所做的基于質(zhì)的研究的闡釋。即使站在和西方學(xué)者類似的視角來考察我們的研究對象,由于中國翻譯研究者們面對著與其他國家不同的歷史與現(xiàn)實,也很可能得出全然不同的結(jié)論或觀點。
注釋:
①《上海翻譯》2018年第4 期和《民族翻譯》2018年第2 期分別設(shè)立了變譯理論專欄,其中賈一村和賈文波(2018)指出:“‘變譯論’絕不只是論‘譯法’,更是一套綜合性譯學(xué)體系?!睉?yīng)該說國內(nèi)學(xué)者對變異理論的評價與呼應(yīng)在一定程度上反映了本土翻譯理論的生命力。
②此為王宏印教授于2019年3月8日在天津外國語大學(xué)講座時所言,筆者基于現(xiàn)場筆記對其觀點進(jìn)行提煉,如有曲解,文責(zé)自負(fù)。
③文中數(shù)據(jù)是筆者于2019年3月20日在中國知網(wǎng)上檢索統(tǒng)計的結(jié)果。
④此為莫納·貝克在上海交通大學(xué)貝克翻譯研究中心成立時的點評所言,筆者將其翻譯成中文。