宋鑫(黑龍江外國語學院)
在“十三五”重要戰(zhàn)略時機,黑龍江省的經濟文化和對外交流項目的發(fā)展面臨著諸多機遇和挑戰(zhàn),在經濟發(fā)展的轉型期和推進我省對外經濟文化交流發(fā)展的重要時期,我省對于翻譯人才的需求也必將面臨新的變革。同時,在諸多高校走入“應用型人才”培養(yǎng)模式的新階段,翻譯專業(yè)學生的培養(yǎng)也必將依托地方經濟的發(fā)展特色,開展有效的翻譯實踐教學,量身打造能夠服務于新時期經濟文化發(fā)展和區(qū)域特色的專業(yè)性翻譯實踐人才。
作為中國新的國際戰(zhàn)略框架,“一帶一路”給中國經濟帶來了多重發(fā)展機遇。目前,“一帶一路”投資路線圖已經清晰。絲綢之路經濟帶的重點合作領域將給資本市場帶來投資機會,隨著基礎設施的互通互聯(lián),旅游、農業(yè)、商貿物流等領域將迎來新的投資機會。黑龍江省地處國家“一帶一路”中蒙俄經濟走廊的核心區(qū),黑龍江省正在深入貫徹落實“一帶一路”倡議,以哈爾濱為核心樞紐,積極發(fā)展高端裝備、新材料等先進制造業(yè)和現(xiàn)代醫(yī)藥、新能源、生物產業(yè),打造中俄經貿合作平臺、合作企業(yè)總部、物流集散樞紐、加工制造基地、信息金融服務和文化科技交流中心。以哈爾濱為中心的旅游文化產業(yè)也日益發(fā)展,“哈爾濱冰雪大世界”“哈夏音樂會”“哈爾濱國際時裝周”“2018世界輪滑馬拉松大賽”“哈爾濱國際稻米節(jié)”等國際文化體育賽事陸續(xù)在黑龍江省拉開帷幕,黑龍江省經濟文化發(fā)展步伐隨著“一帶一路”倡議的推進穩(wěn)步向前。
黑龍江省翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)在全國來看還比較落后,根據(jù)中華網考試推薦的2018年翻譯專業(yè)大學排名來看,前20名院校中,只有一所黑龍江高校入圍(黑龍江大學翻譯專業(yè)排名第10位),翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質量還有待提高。從目前數(shù)據(jù)顯示,近幾年有大量的翻譯專業(yè)本科生和MTI的畢業(yè)生無法找到與翻譯相關的工作,這說明市場對翻譯人才的需求與高校的翻譯人才培養(yǎng)模式產生的矛盾。隨著黑龍江省經濟文化日益發(fā)展,對翻譯人才的的數(shù)量和質量提出了更高的要求。國際經濟貿易的發(fā)展,必然對了解國際貿易知識、英語專業(yè)知識能力扎實的復合型翻譯人才有著迫切的需求。黑龍江省旅游文化事業(yè)的日益發(fā)展,也亟須具有旅游文化背景知識的翻譯人才。而黑龍江省現(xiàn)有翻譯公司的專職翻譯人數(shù)和質量難以滿足日益發(fā)展的市場要求,對于復合型翻譯人才的需求已經迫在眉睫。目前,黑龍江省翻譯從業(yè)人員水平參差不齊,翻譯行業(yè)高層次復合人才比較困乏,這對培養(yǎng)翻譯人才的地方高校來說既是機遇也是挑戰(zhàn)。地方高校需要對地方經濟發(fā)展有前瞻性了解,翻譯人才培養(yǎng)既要滿足社會人才市場需求,又要滿足地方經濟文化發(fā)展需求,培養(yǎng)促進地方經濟文化發(fā)展的人才,這是地方高校人才培養(yǎng)的目標,也是地方高校的責任和義務。
為了更好地適應黑龍江省的經濟文化發(fā)展,黑龍江省內高校翻譯人才培養(yǎng)模式需要不斷探索研究,要適應需求進行必要改革。黑龍江省翻譯人才體系還不夠完善,因此,有必要在構建以市場為需求導向的課程體系,完善校內實訓基地建設,大力開展校企合作,拓展產學研結合的實踐平臺,為學生提供更多翻譯實踐機會,提高翻譯實踐能力。
翻譯人才培養(yǎng)質量的提高關鍵在于課程體系的完善,如何構建科學的課程體系,是地方高校翻譯人才培養(yǎng)模式研究的基礎。黑龍江省高校要立足黑龍江省經濟文化發(fā)展的現(xiàn)實和需求,積極借鑒國內其他高校翻譯人才培養(yǎng)的經驗,與翻譯產業(yè)緊密聯(lián)系,以夯實語言知識基礎、提高翻譯專業(yè)技能,建立一套科學的以知識和技能相結合、體現(xiàn)服務地方經濟文化特色的課程體系。重視母語(漢語)知識學習,提高中文水平,系統(tǒng)了解中國文化和歷史,如“現(xiàn)代漢語”“高級漢語寫作”“中國文學名篇選讀”“古代漢語”“中國文化概要”等課程的開設,能夠幫助學生夯實漢語基礎,提高文化修養(yǎng),這對翻譯工作者來說是非常重要的因素。在教學中,要側重漢譯英的能力培養(yǎng),我國尤其是黑龍江省漢譯英人才比較匱乏。在低年級,專業(yè)基礎類課程要確保學時飽滿,要能滿足學生夯實基礎知識的需求,要重視語言知識的積累與拓展,提高學生英語交際能力,如“基礎英語”“英語視聽說”“英語寫作”“英漢互譯”等課程為翻譯訓練打好專業(yè)基礎。高年級的專業(yè)知識課,不能只關注理論學習,翻譯實踐類課程要加大比重,與此同時,口筆譯課程授課內容要與時俱進,以提高學生學習興趣。所以,在翻譯訓練中,教師要有意識選取一些與時俱進的熱點類內容,尤其是與黑龍江省經濟文化相關的翻譯素材,以助于學生在今后翻譯崗位上,能做到有效對接。有一些高級口譯或同聲傳譯類課程則要在專業(yè)實訓室內進行,讓學生真正體驗翻譯實踐環(huán)境,增強職業(yè)認知感,借助先進的翻譯實訓設備提高翻譯實踐能力。隨著科技的不斷進步,機器翻譯(翻譯軟件)準確率越來越高,所以翻譯軟件的學習也必不可少,此類課程可以請專業(yè)的翻譯公司從業(yè)人員進行講授。為了更好地服務本地經濟文化事業(yè)發(fā)展,《冰雪文化翻譯》《冰雪體育翻譯》《特色農產品翻譯》類課程,可以作為選修課為學生開設,開闊視野,服務地方。課程體系的建設還需要注重“成果導向”,重視“過程化考核”,每門課程設定的課程教學目標要清晰具體,課堂活動設計要“以學生為中心”,階段性考核及時檢測學生學習結果,通過階段性考核,也幫助教師及時發(fā)現(xiàn)教學問題,進行教學反思,不斷促進教學的持續(xù)改進。只有構建完善、科學的課程體系,才能為翻譯人才培養(yǎng)質量的不斷提高保駕護航。
翻譯人才培養(yǎng)離不開實習實訓基地的建設,學生需要有更多的機會參與到翻譯實踐中,對于低年級的翻譯專業(yè)學生來說,校外實踐機會并不多,在這樣的情況下,校內翻譯實訓基地建設就更顯得尤為重要。目前,有許多高校在校內成立了“翻譯工作坊”,以學生社團形式組建專業(yè)翻譯實踐教學團隊,有翻譯專業(yè)教師作為工作坊指導教師,為學生搭建校內實訓平臺?!胺g工作坊”首先可以承擔校內翻譯任務,如“校園標識翻譯”“食堂菜單翻譯”,為非外語專業(yè)學生翻譯成績單,為非外語專業(yè)學生留學提供便利。這些翻譯實踐難度不大,但卻能讓學生找到翻譯的樂趣和成就感,也是真實的翻譯實踐機會。在這些翻譯實踐項目中,作為“翻譯工作坊”指導教師需要發(fā)揮積極的指導作用,為學生提供專業(yè)指導的同時,鼓勵學生自己發(fā)現(xiàn)更多翻譯的項目,如鼓勵學生進行“城市旅游風景區(qū)”翻譯,“七三一部隊”多語種翻譯,“城市建筑介紹”翻譯,“農產品推介”翻譯等翻譯實踐項目,指導教師根據(jù)項目完成情況還可以推薦給相關部門,為地方文化傳播做出積極貢獻。除此之外,“翻譯工作坊”還可以在校內開展翻譯專業(yè)賽事,通過比賽發(fā)現(xiàn)更多優(yōu)秀翻譯人才,將選拔出來的優(yōu)秀選手推薦到更高的翻譯賽事平臺上,如“海峽兩岸口譯大賽”“全國翻譯大賽”等,以賽促學,營造良好的學習氛圍?!胺g工作坊”還可以將優(yōu)秀學生翻譯作品進行整理,定制宣傳冊,供大家相互學習,共同進步。翻譯工作坊的指導教師,可以發(fā)揮自身專業(yè)優(yōu)勢和人力資源優(yōu)勢,積極聯(lián)系學校外事處、翻譯公司、政府外事部門等,為工作坊學生開發(fā)更多翻譯項目,翻譯任務可以由學生和教師共同完成,學生可以通過將自己的翻譯成品與指導教師翻譯成品進行對比,通過對比,發(fā)現(xiàn)不足,提高自身翻譯能力?!胺g工作坊”的核心理念是以學生為中心,充分發(fā)揮學生學習的主觀能動性,通過校內實訓實踐,為學生增加更多翻譯經驗,將所學知識運用到實踐中,在實踐中發(fā)現(xiàn)問題,逐步提高翻譯能力,增強信心,為今后從事社會翻譯實踐打下良好的基礎。建設完善的校內實訓基地,不僅能為學生提供翻譯實踐機會,也可以提高教師實踐教學能力。翻譯專業(yè)教師不能只停留在理論教學層面,實踐教學水平關乎學生翻譯實踐能力的提高,理論和實踐需要緊密結合,才能提高學生翻譯水平和技能。教師可以通過學生在校內實訓基地的翻譯實操練習,發(fā)現(xiàn)普遍存在的問題,進而指導今后的教學,促進教學的持續(xù)改進。
地方高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)要與社會需求緊密掛鉤,要以服務地方經濟文化為宗旨,在這樣的前提下,產學研合作刻不容緩。地方高校要與地方行業(yè)企業(yè)緊密結合,尤其要與本地翻譯公司進行深入合作。合作范圍可以包括翻譯志愿者項目,師資培訓,聘請翻譯公司高級翻譯進校舉辦講座,合作完成翻譯科研項目等。隨著黑龍江省經濟文化的不斷發(fā)展,越來越多的國際商業(yè)博覽會,國際賽事,國際文化交流項目在黑龍江省開展,在這些國際交流中,對翻譯需求無論是從層次上,還是數(shù)量上都有要求。翻譯公司往往是承接這些翻譯項目的主體,他們有資源,有管理優(yōu)勢,如果通過與翻譯公司的合作,為學生提供真正的社會翻譯實踐機會,對學生來說是非常必要的。在開展此類產學研合作項目的時候,本地院校首先要考慮本校學生實際專業(yè)水平,如果翻譯項目難度較大,建議由翻譯教師帶隊,教師為翻譯主體,學生可以現(xiàn)場觀摩,或進行部分翻譯任務,這種體驗式社會實踐,對低年級學生非常有益。有許多國際賽事,需要大量翻譯志愿者,對志愿者翻譯能力要求并不高,但對提高學生綜合素質很有幫助,細心完成工作內容,熱情接待國際友人,這些都是翻譯工作者的職業(yè)素質,從社會實踐中進行鍛煉,才能得到不斷提高。隨著社會實踐經驗的不斷豐富,專業(yè)知識的不斷積累,有些學生在高年級就能開始獨立參加翻譯實踐項目,對于這樣的學生,教師也需要提前進行指導,做好與翻譯公司的對接工作,全程監(jiān)控,以確保學生能夠保質保量完成翻譯任務,為今后與翻譯公司和政府外事機構的深入合作做好充分準備,也對黑龍江本地經濟文化發(fā)展發(fā)揮積極的作用。校企合作的基礎是共贏,本地學校要積極發(fā)揮學校自身專業(yè)優(yōu)勢和科研優(yōu)勢,在進行校企合作中能夠為企業(yè)提供服務,如果單一方面只考慮企業(yè)能夠做什么,這樣的合作不會長遠,合作成效也不會顯著。與此同時,校企合作的領域可以更加廣泛,可以是具體翻譯項目合作,也可以是師資培訓合作,或是資源共建等科研方面合作。通過校企合作共贏發(fā)展,不僅提高本地高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質量,對地方企業(yè)發(fā)展和地方經濟文化建設都可以起到積極作用。
翻譯人才培養(yǎng)模式的改革重點還在于師資隊伍建設上,有一支專業(yè)能力強,翻譯業(yè)務好,教學基本功扎實的雙師型教學團隊才能確保翻譯人才培養(yǎng)的最終質量。對于師資隊伍的建設工作,地方院校要敢于“走出去,引進來”,聘請行業(yè)資深翻譯進入學校舉辦講座,鼓勵校內教師參加社會翻譯實踐項目和參加翻譯行業(yè)資格證書考試,對于在社會翻譯實踐中表現(xiàn)突出和考試成績優(yōu)異的教師要進行獎勵。近幾年,在“哈爾濱國際時裝周”“哈夏音樂會”“中俄經濟博覽會”“世界輪滑馬拉松大賽”“國際單板滑雪錦標賽”等各項活動中,許多翻譯都來自高校教師,他們業(yè)務能力強,職業(yè)素質高,心理素質好,都能較為圓滿地完成各項翻譯任務,為服務地方經濟文化發(fā)展,宣傳黑龍江文化做著積極的努力和貢獻。通過實踐鍛煉,教師將提高自身業(yè)務的同時,能將實踐與教學緊密結合,在課堂教學中以模擬實踐項目的形式,讓全體學生以另一種形式參與翻譯實踐,提高學生學習興趣。在此基礎上進行有效的教學方法改革,對提高教學成效起到積極作用。教師通過社會實踐,將更了解翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀,了解本地對翻譯人才能力和素質的具體要求,根據(jù)市場需求培養(yǎng)針對性翻譯人才,不僅能滿足人才市場,還能提高學生就業(yè)力。教師將結合社會實踐推進教學方法改革,以此為基礎可以深入調研,完成教學科研項目,真正做到產學院相結合。如果學校目前缺乏雙師型教師,可以考慮從行業(yè)企業(yè)聘請兼職教師進校為學生授課,可能出現(xiàn)的問題是,行業(yè)講師缺乏授課技巧,這需要和校內教師進行合作授課,以更好確保授課質量和教學的規(guī)范性管理。無論如何,雙師型師資隊伍建設工作對翻譯人次培養(yǎng)質量提高起著至關重要的作用。
黑龍江地方高校翻譯專業(yè)學生的培養(yǎng)需要滿足地方經濟文化發(fā)展的需求,構建科學的課程體系,建設完善的校內實訓基地,拓展產學研結合的實踐平臺和加強雙師型師資隊伍建設會對翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質量提高起著積極的促進作用,各地方高校要肩負起促進地方經濟文化發(fā)展的重任,為地方輸送合格的翻譯人才,不斷提高翻譯人才培養(yǎng)質量,促進地方經濟文化可持續(xù)發(fā)展。