曹韻
[摘 要] 大學生英語翻譯能力的提高中翻譯詞匯的習得是很關(guān)鍵的因素,它直接決定著翻譯能力提高的成效。工作記憶理論是研究人類記憶規(guī)律的一把鑰匙,為探索詞匯習得和詞匯教學提供了理論基礎(chǔ)和指導(dǎo)方法。本文從工作記憶理論角度出發(fā),探究如何根據(jù)記憶的規(guī)律指導(dǎo)英語翻譯詞匯的習得以及如何在詞匯教學中有效促進詞匯習得,從而提高翻譯能力。
[關(guān)鍵詞] 工作記憶;詞匯習得;翻譯教學
[中圖分類號] G642? ?[文獻標志碼] A [文章編號] 1008-2549(2019) 12-0094-02
大學英語注重對大學生的聽、說、讀、寫、譯五個方面綜合素質(zhì)的提高,其中翻譯在全國大學生四六級考試的考核比例逐年提高,考核形式也從之前的句子翻譯演變成段落翻譯。翻譯能力的高低是學生語言綜合素質(zhì)的體現(xiàn),也是大學英語教學的重點和難點。而翻譯能力的提高一方面是技巧的養(yǎng)成,另一方面就是詞匯量的積累。詞匯量是翻譯能力提高的基礎(chǔ),詞匯量的大小直接影響到學生對語言知識的接受、語言基本技能的訓(xùn)練及實際交際能力的培養(yǎng)水平,沒有足夠的詞匯量,任何技巧都是空談。
工作記憶被形容為人類的認知中樞, 是當前認知心理學、認知神經(jīng)科學和發(fā)展心理學中最活躍的研究領(lǐng)域之一。任何一個技能的獲得和認知能力的養(yǎng)成都和記憶能力分不開,都是在工作記憶參與的環(huán)境下才得以實現(xiàn)。
一 關(guān)于工作記憶
1 工作記憶的概念
工作記憶最早是一個心理學范疇的概念,它的產(chǎn)生和發(fā)展經(jīng)歷了一個歷史時期的演變過程。工作記憶這一概念最早由Baddeley和Hitch在20世紀70年代初期提出,用來描述對進入人類大腦的信息進行暫時存儲和加工的系統(tǒng)是如何工作的。他們所提出的概念中不但包含著復(fù)雜的記憶模型,而且還有著對信息加工過程的最新理解。工作記憶是一個對信息加工存儲的過程,它不同于人們相對熟悉的短時記憶和長時記憶,是一個獨立的系統(tǒng),但是又與短時記憶和長時記憶相關(guān)聯(lián)。短時記憶只強調(diào)存儲功能,而工作記憶在此基礎(chǔ)加上了“加工”的功能。Baddeley和Hitch這樣描述人類大腦對于信息的加工過程:首先信息通過感覺記憶的傳遞進入大腦,工作記憶隨之進入工作狀態(tài),有選擇的調(diào)取長時記憶中的相關(guān)信息來參與處理這些新信息。被處理加工之后的信息一部分進入長時記憶存儲,其余自動從工作記憶中抹去。
2 工作記憶的特點
首先,工作記憶最主要的特點就是存儲容量有限。根據(jù)Baddeley和Hitch的理論,工作記憶調(diào)用長時記憶中儲備的相關(guān)信息來加工處理感覺記憶傳輸過來的新信息,一邊加工并且存儲信息進入長時記憶,一邊抹去大腦認定的無用信息,而這一過程中的工作記憶是有一定容量限定的,不是無限的加工并且存儲,加工過程中抹去無用信息其實就是在為工作記憶進行新的任務(wù)清理空間。其次,工作記憶的另一個特點就是個體的工作記憶能力不同,也就是說工作記憶容量因個體不同存在著差異。而且,工作記憶容量大小也隨著所處理信息的難易程度發(fā)生變化。有專家的研究表明,工作記憶對語塊的記憶容量是3到7個,該結(jié)果是通過測試得出的結(jié)論,每個個體有著不同的工作記憶處理容量。正是這樣一個關(guān)于人類記憶規(guī)律的結(jié)論給我們提示了思考如何利用工作記憶來完善對于詞匯的學習與記憶。
二 工作記憶與詞匯習得的相關(guān)性
大腦認知活動是一個非常復(fù)雜的過程,而任何一種認知活動都離不開工作記憶的加工處理。在詞匯習得過程中,工作記憶起到了很關(guān)鍵的作用。簡言之,詞匯習得其實就是對大腦接收到的詞匯信息進行加工處理,然后將其存儲至長時記憶,有需要時能夠隨時自如調(diào)取的一個過程。如果加工后的信息只停留在短時記憶,那么這些詞匯會很快就被學生忘記;如果存儲至長時記憶,并且能夠隨時調(diào)取參與新的加工任務(wù),那么這些詞匯才是真的被學生記住,我們的學習目標就是存儲到長時記憶中。
工作記憶能力的高低與詞匯習得有著很直接的關(guān)系。工作記憶能力越強,詞匯習得相對越容易,習得速度相對越快;工作記憶能力越弱,詞匯習得相對越難,習得速度相對越慢。掌握了工作記憶對信息加工處理的原理和規(guī)律,也就相當于掌握了記憶的規(guī)律,這樣有助于我們對于詞匯的加工記憶。而工作記憶的廣度,長時記憶的儲備量等,對于學生在學習過程中提取有效信息也極為重要。
三 工作記憶對翻譯詞匯教學的啟示
詞匯學習是第二外語習得的基礎(chǔ),它直接影響著聽、說、讀、寫、譯各項基本技能的獲得。翻譯能力的提高很大程度上也決定于詞匯量的大小,單純的翻譯技巧是錦上添花,要是沒有足夠的詞匯量作為支持,任何技巧都是紙上談兵,沒有施展的空間。
1 習得翻譯高頻詞匯,形成固定語塊
我們在準備大學英語四六級考試或者是研究生入學開始的時候,總會在復(fù)習資料中發(fā)現(xiàn)“四六級高頻詞匯”,“考研高頻詞匯”這樣的字眼,那是因為在英語詞匯學習過程中,總會有一些詞匯是經(jīng)常出現(xiàn)的,這樣的詞匯我們就稱之為“高頻詞匯”。像是閱讀中涉及的教育、金融等等相關(guān)主題的文章,那么自然與教育相關(guān)的詞匯和金融相關(guān)的詞匯就很自然的出現(xiàn),比如教育類的“graduation”畢業(yè)、“tuition”學費、“internship”實習等,經(jīng)濟類的“recession”經(jīng)濟蕭條、“inflation”通貨膨脹、“financial crisis”金融危機等等詞匯就是經(jīng)常出現(xiàn)的高頻詞匯。同樣,翻譯類詞匯也有高頻詞匯,比如時事政治、新聞要點、政府條例等,還有現(xiàn)在四六級考試和考研英語翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的一些四字成語、習慣搭配,都是翻譯中需是要掌握的高頻詞匯。
工作記憶最典型的特點就是加工記憶時,對于語塊的記憶容量有限,那么我們可以利用這個特點,把這些翻譯高頻詞匯作為一個一個語塊去整體記憶,例如我們熟悉的成語? ?加工之后存儲到長時記憶中,這樣便于提取。這種作為中體存儲的語塊式詞匯在使用時可以迅速被提取,有效節(jié)省了語料提取時間。
2 培養(yǎng)學生聯(lián)想思維,建立詞匯相關(guān)性
詞匯其實就是一張網(wǎng),由于相同的或者不同的詞根、詞綴把詞匯彼此連接起來,很多表面看起來是不同類型的單詞,但是總是有著一定的相關(guān)性。有效利用這種相關(guān)性,就可以一次提取出一串詞匯。利用工作記憶的工作特點,可以把詞匯按照相似性去分類別記憶,這樣分好類別的詞匯就變成一定的組塊。工作記憶去加工處理相似的組塊會大大減少處理的時間,提高長時記憶的效率。而詞匯的分類并沒有固定的要求和標準,可以根據(jù)每個人的不同情況和對詞匯的不同理解去個性分類,形成適合自己的記憶體系。例如關(guān)于“雨”的一系列相關(guān)聯(lián)想詞匯,rain(雨)→rainstorm(暴雨)→thunder shower(雷陣雨)→hail(冰雹)等等,這是一類聯(lián)想方式?;蛘咴俦热纾P(guān)于“人體”的所有相關(guān)詞匯,brain(大腦)→limb(四肢)→body(身體)等等。 當然,不是所有的詞匯之間都存在客觀聯(lián)系,也不是所有詞匯都存在聯(lián)想關(guān)系,但是根據(jù)個體的特點尋求蛛絲馬跡找到些許聯(lián)想聯(lián)系的詞匯組塊,有助于詞匯記憶。
翻譯類詞匯的學習更是可以應(yīng)用這樣的聯(lián)想式記憶方式。例如經(jīng)常在新聞類資料中出現(xiàn)的詞匯,我們就可以利用聯(lián)想將它們聯(lián)系到一起記憶,每次提取時都是一串詞匯,例如總理“prime minister”→總統(tǒng)“president” →主席“chairman” →部長“minister”等等。
3 有效利用語境,反復(fù)加深印象
在具體的語境中進行詞匯教學是很常用也是很有效的一種教學方法。最常見的就是把單詞或者短語放在句子中去理解性記憶。此時,工作記憶加工處理的就不單單是一個生硬的語塊,而是被賦予了具體含義的鮮活的語塊,這樣大腦能相對容易地找到長時記憶中的相關(guān)信息來進行加工處理,并將其處理結(jié)果存儲至長時記憶。另外,隨著人類大腦對于新習得詞匯的遺忘規(guī)律,對同一個詞匯進行反復(fù)記憶來加深印象也是很有必要。因此,除了造句設(shè)定具體語境之外,還可以再課堂內(nèi)外開展各種活動,如情景劇、電影配音等等,不但寓教于樂而且?guī)椭洃洝?/p>
三 結(jié)語
詞匯是一切語言活動的根本,也是人類溝通交流的基礎(chǔ)。詞匯習得在二語習得過程中起到關(guān)鍵的作用。工作記憶是人類記憶的工作方式,是一切認知活動的根源。利用工作記憶的原理和特點來促進詞匯的記憶和習得,并總結(jié)出一系列的詞匯習得策略,能夠很好地幫助學生。學習者通過掌握詞匯習得的策略,使得詞匯學習變成了技巧性很強的腦力勞動,單調(diào)枯燥的死記硬背成了過去時,取而代之的是動腦有趣的詞匯記憶。沿著這種主導(dǎo)方向,拓展學習者自己對于規(guī)律的總結(jié),更能激發(fā)他們對詞匯學習的興趣和熱情,進而促進對語言的掌握。將認知心理學領(lǐng)域的工作記憶理論應(yīng)用到具體的教學中還處于初級階段,隨著對工作記憶研究的不斷深入,我們將會獲得更多的發(fā)現(xiàn),輔助我們的認知行為。
參考文獻:
[1]Baddeley,A. D.Working memory[J]. Science,1992,255 (5044).
[2]Baddeley, A. D. Working memory and language: An
overview [J]. Journal of Communication Disorders, 2003:189-208.
[3]戴曼純.論第二語言詞匯習得研究[J]. 外語教學與研究,2000 (2).
[4]段世平.國內(nèi)二語語塊教學研究評述[J].中國外語,2008(4).
[5]倪錦誠.二語詞匯能力與詞匯工作記憶容量及其保持量關(guān)系研究[J].解放軍外國語學院學報,2018(3).
(責任編輯:張宏玉)