溫湘頻 吳立溪
【摘 要】汪榕培教授在翻譯《臨川四夢(mèng)》的過程中,堅(jiān)持典籍翻譯的“傳神達(dá)意”,即傳達(dá)原作字詞的“真”和“實(shí)”。他在“臨川四夢(mèng)”英譯中實(shí)踐了傳神達(dá)意理論,努力求達(dá)到原作意思之“真”,務(wù)傳播原作神韻之“實(shí)”。他的翻譯有效地宣傳了中國(guó)戲劇文學(xué),為中國(guó)文化“走出去”和西方了解中國(guó)戲劇文學(xué)、文化典籍提供了思路和渠道。
【關(guān)鍵詞】譯者行為批評(píng);汪榕培;臨川四夢(mèng);翻譯
中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)33-0191-03
《臨川四夢(mèng)》,又稱《玉茗堂四夢(mèng)》,是明代偉大文學(xué)家、戲劇家湯顯祖的《牡丹亭》《紫釵記》《邯鄲記》《南柯記》四劇的合稱,是中國(guó)文學(xué)最杰出的作品,在中國(guó)乃至世界戲劇史上具有里程碑式的影響。早在17世紀(jì)初年,其中的《牡丹亭》已經(jīng)東傳日本,但最早譯成西方文字則是1929年徐道靈在《中國(guó)愛情故事中》摘譯的《牡丹亭》,譯入語(yǔ)為德語(yǔ),而最早的英譯本是1939年4月阿克頓(H.Acton)載于《天下月刊》第8卷選譯的《牡丹亭·春香鬧學(xué)》。遺憾的是,直到2014年由汪榕培教授領(lǐng)銜翻譯的《湯顯祖戲劇全集》(英文版)由上海外語(yǔ)教育出版社出版,成為迄今唯一一部湯顯祖戲劇全集權(quán)威譯本。
汪榕培教授是我國(guó)著名的典籍翻譯專家,先后翻譯了《老子》《易經(jīng)》《莊子》《詩(shī)經(jīng)》《昆曲精華》《蘇劇精華》等典籍和戲劇,其中有8種入選《大中華文庫(kù)》。他“博觀古今,傳播文化,被譽(yù)為中西文化的擺渡者?!盵1]結(jié)合幾十年的翻譯實(shí)踐提出了“傳神達(dá)意”的翻譯主張,為中國(guó)典籍外譯提供了思路,唯一一部《臨川四夢(mèng)》全譯本直接體現(xiàn)了其對(duì)古典文學(xué)和戲劇翻譯的譯者行為。本文擬從譯者行為批評(píng)視域,分析汪榕培的《臨川四夢(mèng)》譯本。
一、譯者行為批評(píng)理論概述
翻譯研究的中青年學(xué)者周領(lǐng)順教授提出的“譯者行為批評(píng)”是在關(guān)注譯者社會(huì)性角色的背景下,對(duì)翻譯批評(píng)學(xué)科的進(jìn)一步深化,被他自己認(rèn)為是翻譯批評(píng)的“第三季”[2]。譯者行為批評(píng)研究強(qiáng)調(diào)的以譯者行為為研究中心,對(duì)翻譯內(nèi)的譯者譯本的語(yǔ)言性和翻譯外譯者行為的社會(huì)性進(jìn)行考察,進(jìn)而統(tǒng)籌翻譯的內(nèi)部研究和外部研究,是在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”和“社會(huì)轉(zhuǎn)向”后的翻譯社會(huì)學(xué)研究。
周領(lǐng)順指出:譯者行為批評(píng)是以人為本的人本理論,是屬于翻譯批評(píng)的評(píng)價(jià)理論,是外部與內(nèi)部相結(jié)合、人本與文本相結(jié)合、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)相結(jié)合并旨在追求全面性、客觀性和科學(xué)性三大翻譯批評(píng)目標(biāo)的多維方法論。[3]在這個(gè)方法和理論中,周領(lǐng)順構(gòu)建了一種譯者行為和譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)的評(píng)價(jià)模式,認(rèn)為“原文求真、譯文求用”,從而這是一個(gè)“批評(píng)性、描寫性的模式,是分析的工具。[4]”在這個(gè)評(píng)價(jià)模式中,一方面突出的是譯者對(duì)原文的“求真度”,也即是傳統(tǒng)意義上的“信”或者說是“忠實(shí)”;另一方面突出的是譯者對(duì)譯本的“務(wù)實(shí)度”,也即是傳統(tǒng)意義上的“達(dá)”,但是最終結(jié)果是要?dú)w結(jié)于譯者行為的“合理度”,即譯者對(duì)譯文在多大程度上是合理的,達(dá)到了譯本該有的效果。湯顯祖擅長(zhǎng)引經(jīng)據(jù)典,《臨川四夢(mèng)》中的典故、諺語(yǔ)等不計(jì)其數(shù),這就賦予了劇作原文本深厚的文化內(nèi)涵;同時(shí),他又是一位浪漫主義作家,作品中對(duì)各種意象的深入描寫,再加上對(duì)語(yǔ)言出神入化的使用,使得文本體現(xiàn)出內(nèi)外的互文特征。要翻譯好這部作品,對(duì)譯者是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。借助譯者行為批評(píng)的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)的評(píng)價(jià)模式,對(duì)首部全譯本《臨川四夢(mèng)》進(jìn)行探討,可以深化汪榕培翻譯思想的研究,也對(duì)《臨川四夢(mèng)》的翻譯和“走出去”有積極意義。
二、汪榕培“達(dá)意”的求真行為
400多年前,受封建禮教和腐敗官場(chǎng)的夾擊,湯顯祖辭官歸鄉(xiāng),寄情戲曲天地,創(chuàng)作了四部戲劇名著《牡丹亭》《紫釵記》《邯鄲記》《南柯記》,因湯顯祖系江西臨川人,而“四劇”中均有夢(mèng)境,其被合稱為《臨川四夢(mèng)》?!八膲?mèng)”中前兩個(gè)講述的是兒女風(fēng)情,后兩個(gè)講述是社會(huì)風(fēng)情。四部戲中又以《牡丹亭》最為傳播廣泛,很早就被譯介到日本及歐美各國(guó),并搬上舞臺(tái),被稱為東方的《羅密歐與朱麗葉》,而湯顯祖本人也被稱為東方的“莎士比亞”。遺憾的是,《臨川四夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的傳播并不廣,而且一直以來只有《牡丹亭》有伯奇(Cyril Birch)1980年的全譯本、中國(guó)學(xué)者張光前1994年的全譯本和汪榕培先生2000年在上海外語(yǔ)教育出版社出版的韻體全譯本幾個(gè),其余“三夢(mèng)”的全譯本直到2014年才出現(xiàn)。
汪榕培教授博古通今,諳熟中國(guó)文化,并以傳播中華古典文化為使命,尤其是湯顯祖戲劇的傳播與研究,具有很強(qiáng)的責(zé)任感。他多次參加國(guó)內(nèi)外湯顯祖學(xué)術(shù)研討會(huì),了解海內(nèi)外湯顯祖研究的發(fā)展動(dòng)態(tài)。2000年,在他任大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)期間,還在該校組織召開了紀(jì)念湯顯祖誕生450周年學(xué)術(shù)研討會(huì),并促成成立了“湯顯祖研究會(huì)”,積極推動(dòng)湯顯祖相關(guān)研究和海外傳播。在一次接受采訪時(shí)表示:“有‘中國(guó)莎士比亞之稱的湯顯祖和英國(guó)的莎士比亞都是 1616 年去世,再過九年就是這兩位世界級(jí)戲劇家逝世 400 周年紀(jì)念,我的最大心愿就是到時(shí)能把湯顯祖作品的英譯本完整地推出去。[5]”
為了將《臨川四夢(mèng)》更好地推出去,汪榕培務(wù)求譯本之“真”,也即向原文的意義求真。而原文的意義不是簡(jiǎn)單的字面意義,它既包含形式上的,也包含內(nèi)容上。汪榕培在指出他的四字翻譯思想時(shí)明確指出,“達(dá)意”就是要表達(dá)原作的意義,原作的意義既有“表層意義”,更有“深層意義”。在談到《牡丹亭》的翻譯時(shí)更是明確表示,要力圖“在不影響英語(yǔ)讀者理解的前提下……體現(xiàn)原著文字的優(yōu)美。[6]”體現(xiàn)在他的《臨川四夢(mèng)》譯本中具體表現(xiàn)為:
(一)探尋原作的創(chuàng)作時(shí)代背景以求情境之“真”
典籍翻譯中最大的困難在于原作創(chuàng)作時(shí)代久遠(yuǎn),作者之“意”究竟如何?如果不了解作者之意,譯者又能如何傳達(dá)原作之意呢?為此,譯者能做的就是盡可能地接近原文、接近原文創(chuàng)作的時(shí)代背景和語(yǔ)境。為了充分理解“四夢(mèng)”中情境,汪榕培一方面廣泛收集國(guó)內(nèi)外各種有關(guān)湯顯祖的研究資料,并經(jīng)常與湯學(xué)界和戲劇界的學(xué)者如趙山林、袁世海等交談;另一方面走訪考察湯顯祖的出生地?fù)嶂荨⒐ぷ鬟^的遂昌縣等。為了進(jìn)一步理解原作,他還特意兩次考察了《邯鄲記》的故事發(fā)生地邯鄲市的黃粱夢(mèng)村和岳陽(yáng)市的岳陽(yáng)樓,以獲得對(duì)原作更好的感性認(rèn)識(shí)。比如,在《邯鄲記》中有一出劇講述的是左仆射宇文融在閱完卷呈遞給皇帝御覽后,遇到高力士時(shí)想試探皇帝選擇了誰(shuí)當(dāng)狀元。高力士回答說“都經(jīng)御覽栽,看上了山東盧秀才。”汪榕培的譯文為:“His Majesty has read the papers all along / And decided on a scholar Lu from the east of Mt. Taihang.”可以看到譯者整句采取的是直譯策略,但是在翻譯“山東”時(shí),換成了“the east of Mt. Taihang”而不是我們所熟悉的“Shandong Province”,這就是譯者所求真之行為,也是他“達(dá)意”之效果,因?yàn)椤逗愑洝饭适掳l(fā)生地為河北的邯鄲,而不是山東省,所以譯者將其譯為“太行山東邊”。
(二)考證英語(yǔ)詞匯以求語(yǔ)言之“真”
詞匯是語(yǔ)言表達(dá)的基礎(chǔ),任何語(yǔ)言的表達(dá)先從詞匯開始,這也是傳統(tǒng)翻譯文本討論和考察的重點(diǎn)。詞匯的選用是否得當(dāng)也是體現(xiàn)譯者行為中語(yǔ)言功底的最直接表現(xiàn),典籍中的詞匯表達(dá)與現(xiàn)代漢語(yǔ)有較大的區(qū)別,與現(xiàn)代英語(yǔ)就更是千差萬別,要求“真”必須仔細(xì)查證考究。在一些詞匯選擇上,汪榕培都仔細(xì)選擇,“達(dá)意”也是為了表達(dá)語(yǔ)言詞匯中的思想。汪榕培先生是我國(guó)著名的英語(yǔ)詞匯學(xué)專家,編撰了大量的英語(yǔ)詞匯學(xué)教材和專著,這對(duì)于他在翻譯中靈活運(yùn)用地道的英語(yǔ)詞匯起了積極作用,他自己也說“剛開始學(xué)英語(yǔ)時(shí)就重視詞匯,詞匯量較大,對(duì)英語(yǔ)單詞之間的細(xì)微差別也特別敏感。這對(duì)于從事中國(guó)典籍的英譯特別有幫助,尤其在韻體翻譯的時(shí)候。[7]”如在《南柯記》里有一首七言下場(chǎng)詩(shī):“春夢(mèng)無心只似云,一靈今用戒香薰。不須看盡魚龍戲,浮世紛紛蟻?zhàn)尤??!蓖糸排嘧g文是:A fond spring dream is vain like floating clouds, While Buddhist wisdoms cleanse ones yearning heart. In real life all the audience plays apart, In the busy world of madding crowds.這里譯者將漢語(yǔ)七言古詩(shī)的aaba韻譯為英語(yǔ)的abba韻,而且將“一靈”及后兩句的“魚龍戲”“蟻?zhàn)尤骸比繐Q成符合英語(yǔ)習(xí)慣的詞匯,很好地傳達(dá)了作者的原意,起到了很好的語(yǔ)言效果。
三、汪榕培“傳神”的務(wù)實(shí)行為
周領(lǐng)順指出在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上,譯者的務(wù)實(shí)是多方面的,但總體上是“交際效果之實(shí)”。也就是說譯者譯文最終的目的是為了交際效果的,如果沒有交際效果,其譯本就值得商榷。汪榕培在談翻譯要“傳神”時(shí)認(rèn)為,傳神就是傳到原作的神情,包括“形式”“語(yǔ)調(diào)”“意象”“修辭”等,而且明確指出其四字翻譯思想“不是并列結(jié)構(gòu),而是偏正結(jié)構(gòu),即傳神地達(dá)意。[8]”這種傳神地達(dá)意就是翻譯中的一種務(wù)實(shí)行為,也體現(xiàn)在他的《臨川四夢(mèng)》翻譯中。
(一)解釋文化負(fù)載詞以務(wù)等效之“實(shí)”
文化負(fù)載詞,顧名思義是指具有某種文化特征而特有的詞匯,用于描述該文化獨(dú)有的事物。在中華文明發(fā)展的五千多年的歷程中,積累了很多獨(dú)有的文化負(fù)載詞,在翻譯中如果不加以考辨和務(wù)實(shí)行動(dòng),很容易造成譯文的錯(cuò)位,從而影響譯本的效果。比如,《牡丹亭》第十出戲有一段唱詞說“恰三春好處無人見,不提防沉魚落雁鳥驚喧,則怕的羞花閉月花愁顫?!保ㄍ糇g:My Beauty is concealed in the hall. But itll make fish delve and birds fall. And outshine blooms, the moon and all. )這里是杜麗娘說自己青春美貌無人欣賞“恰三春好處無人見”,就像這深宅大院的春天一樣;而且自己有沉魚落雁,閉月羞花之貌,“不提防沉魚落雁鳥驚喧,則怕的羞花閉月花愁顫”,卻虛度年華。其中的“沉魚落雁”“閉月羞花”是典型的文化負(fù)載詞,汪榕培分別譯作“make fish delve and birds fall”“outshine blooms, the moon and all”,而且以“hall, fall, all”押韻,實(shí)現(xiàn)了譯文等效。湯顯祖是文學(xué)家、戲劇家,其作品中經(jīng)常用到一些中國(guó)特有詞匯。汪榕培為了讓譯讀者更好地理解相關(guān)詞匯,對(duì)這樣的詞匯采取了解釋說明或者尋求英語(yǔ)等效詞匯進(jìn)行翻譯的“務(wù)實(shí)”做法,很好地實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的交際效果之實(shí)。
(二)傳達(dá)原作意象以務(wù)神情之“實(shí)”
意象是中國(guó)古代文論中的一個(gè)重要概念,早在《周易·系辭》就有“觀物取象”“立象以盡意”之說。原本是用來記錄天地萬物及其變化規(guī)律的,后來發(fā)展到歷史、哲學(xué)范疇。
詩(shī)學(xué)借用并加以引申,采用意象這種寫作手法,可以給讀者提供了廣闊的想象空間和回味余地,使詩(shī)的主題多義和不確定,并制造出一個(gè)特定的藝術(shù)天地,讀來更是回味無窮。這種意象的表達(dá)因文化和語(yǔ)言的不同,給人想象的空間也會(huì)不同,翻譯是需要特別注意。例如,在《紫釵記》第十六出有一段唱詞講新婚之后分離,新娘的一種不舍,先表示“新婚未幾,明日分離,如何是好?!比缓笾苯诱f出,“你看我為甚宮樣衣裳淺畫眉?只為曉鶯啼斷綠楊枝?!蓖糸排嘧g文:Why do you think I wear fashionable dress and makeup? /Because I want to vent my feelings like orioles warbling on the willows. 原文中的“曉鶯啼斷綠楊枝”表達(dá)就是那種因前一句表達(dá)意象的引申,為了讓英語(yǔ)讀者明白這種意象關(guān)系,汪榕培在直接譯出原文外還增加了“I want to vent my feelings”來傳達(dá)原作的意象,從而達(dá)到神情兼?zhèn)涞男Ч?。汪榕培認(rèn)為翻譯的“傳神”既包括傳遞外在的形式,也包括傳遞內(nèi)在的意蘊(yùn),這里所說的內(nèi)在意蘊(yùn)其實(shí)就是原文所要表達(dá)的意象。他說“我翻譯的時(shí)候,在不影響英語(yǔ)讀者理解的前提下,盡可能地保持作者原有的意象,或者在原有意象后面加一詮釋性的詞語(yǔ),否則就寧愿犧牲原有的意象,而用英語(yǔ)的相應(yīng)表達(dá)方式來取代。[9]”
四、結(jié)語(yǔ)
英國(guó)翻譯理論家巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)曾經(jīng)指出“戲劇翻譯研究是最復(fù)雜又最受翻譯研究冷落的一個(gè)領(lǐng)域。[10]”文章通過借助譯者行為批評(píng)理論對(duì)汪榕培先生英譯的《湯顯祖戲劇全集》展開研究,分析了其“傳神達(dá)意”的翻譯策略,是一種“求真務(wù)實(shí)”的翻譯行為,達(dá)到了譯內(nèi)和譯外效果。在積極推進(jìn)中國(guó)文化“走出去”的今天,汪榕培的翻譯思路將對(duì)今后典籍翻譯,尤其是戲劇翻譯提供更多的有效策略和途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]朱安博.譯可譯,非常譯——汪榕培教授訪談錄[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2013(3) : 4-5.
[2]周領(lǐng)順. 翻譯批評(píng)第三季——兼及我的譯者行為批評(píng)思想 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):22-28.
[3]周領(lǐng)順.譯者行為研究十周年:回顧與前瞻——兼評(píng)“全國(guó)首屆‘譯者行為研究高層論壇”[J/OL].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). http://kns.cnki.net/kcms/detail/11.2802.H.20190516.1201.002.html.
[4]周領(lǐng)順. 譯者行為批評(píng):理論框架 北京:商務(wù)印書館,2014:87.
[5]劉愛軍,大連晚報(bào)記者專訪中國(guó)古籍英譯大師汪榕培[N],《大連晚報(bào)》,2007年4月16日.
[6]汪榕培.《牡丹亭》的英譯及傳播 [J] 外國(guó)語(yǔ),1999(6):48-52.
[7]汪榕培.我和中國(guó)典籍翻譯 [J]當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012:1-4.
[8]汪榕培. 比較和翻譯,[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:119.
[9]汪榕培. 英譯《邯鄲記》研究 錦州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1):108-116.
[10]Bassnett, Susan. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre [A] Bassnett and Lefevere. Constructing Cultures Essays on Literary Translation [C]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1998:90.