金嬌玲
摘要:20世紀(jì)上半期是,中韓兩國為了民族解放和主權(quán)獨(dú)立而抗?fàn)幍纳来嫱龅闹匾獣r刻。在這個時期創(chuàng)作、翻譯、傳播到中國的韓國文學(xué)作品具有重要的時代價值和鮮明的意識形態(tài)因素。范泉、胡風(fēng)等人對韓國文學(xué)作品的翻譯,滿足了國人對殖民地韓國的集體想象,在生死存亡的危機(jī)中警醒國人對自我處境的深刻認(rèn)識,并激起反帝抗日意識和國際同盟意識。
關(guān)鍵詞:翻譯,韓國文學(xué),張赫宙,第三語言
中圖分類號:H55;I046
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1005-5312(2019)33-0063-01
1910年,朝鮮正式被日本吞并淪為日本的殖民地,當(dāng)時中國已淪為半殖民地半封建社會。由于經(jīng)歷著同樣的民族危難,中國一些進(jìn)步的知識分子從殖民地韓國的處境中隱約認(rèn)識到了民族危機(jī),并以朝鮮亡國的教訓(xùn)作為前車之鑒,使國人清楚地認(rèn)識到民族危機(jī),并激起他們的反帝抗日意識和國際同盟意識。本文以《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目·翻譯文學(xué)卷》中的韓國文學(xué)作品作為研究對象,主要分析這個時期翻譯出版的韓國文學(xué)作品的特征。
一、通過第三語言對韓國文學(xué)作品的譯介,是最為突出的特點(diǎn)
張赫宙著,范泉譯的《朝鮮春》,實(shí)際上是張赫宙的日語散文集《わが風(fēng)土記》的中譯本。作為張赫宙創(chuàng)作的第一部散文隨筆集,全書包括一篇相當(dāng)于前言的《我底作品的成因》、十四篇記述朝鮮風(fēng)景和人情的游記散文,四篇介紹朝鮮文壇風(fēng)景的隨記以及幾篇涉及日本風(fēng)土的文章。本書于1946年7月易名《朝鮮風(fēng)景》。
長篇童話《黑白記》,是張赫宙根據(jù)韓國傳統(tǒng)板索里《興夫傳》,用日文改寫的作品。范泉根據(jù)張赫宙的日文本《福寶和諾羅寶》進(jìn)行了翻譯,為了更能迎合中國讀者的審美情趣,刪去了有關(guān)朝鮮古代風(fēng)俗人情的內(nèi)容,并將人物分別改名為黑寶和白寶,書名亦因此改為《黑白記》。劉小惠譯《朝鮮民間小說》是從法文本翻譯成了中文。
以第三語言為媒介的翻譯作品并沒有完全遵從原著,而是忠實(shí)于原著本身的故事情節(jié)和脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,根據(jù)各國文化、人們的審美取向以及當(dāng)時社會政治的需要進(jìn)行了必要的改寫。這種文化現(xiàn)象折射出翻譯文學(xué)自身跨文化、跨境界的文學(xué)特征。
二、韓裔日本作家張赫宙的翻譯作品居多
在20世紀(jì)上半期,在韓國文學(xué)作品中譯史上提及最多的應(yīng)該是張赫宙。從翻譯文學(xué)卷收錄的情況來看,《朝鮮春》、《黑白記》、《朝鮮風(fēng)景》、《山靈-朝鮮臺灣短篇小說集》、《放浪》等大多數(shù)單行本均出自張赫宙。金東仁編著的《朝鮮短篇小說選》收錄了張赫宙的兩篇小說。值得注意的是,張赫宙的作品在小說、戲劇、童話、散文等多種文體領(lǐng)域被廣泛地翻譯。
收錄在《山靈》的大部分作品反映了在日帝統(tǒng)治下,失去祖國流離失所的亡國奴的慘景。作家有韓國的金永八、樸八陽、權(quán)煥、趙碧嚴(yán)等韓國作家。這些作家在當(dāng)時的韓國文壇都是非常活躍的左翼作家。胡風(fēng)等翻譯家們之所以選擇張赫宙的《山靈》,意圖在于通過韓國和臺灣兩個弱小民族作家的普羅文學(xué)作品,揭露在殖民統(tǒng)治下的悲慘命運(yùn),并激起他們的反帝抗日意識。(橫地剛2004)但是,當(dāng)時他們只對張赫宙作為弱小國家弱小民族的作家身份感興趣,并沒有更層次地去了解他親日的行跡。
三、翻譯出版韓國文學(xué)作品的出版社大多在上海
20世紀(jì)九十年代以來,描述和還原文學(xué)賴以存在和法杖的文化場域的研究逐漸引起學(xué)者們的興趣,體現(xiàn)在中國現(xiàn)代文學(xué)研究中,學(xué)者們試圖通過考察現(xiàn)代文學(xué)與書籍報刊的生產(chǎn)、出版和發(fā)行的關(guān)系,來完整地描述和還原現(xiàn)代文學(xué)生成的物質(zhì)性場域。(冉彬2013)韓國文學(xué)作品的中譯本中,有八本均出自上海的出版社。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)絕非偶然,可以從上海這個有著特殊的地理、文化背景的都市中探究其原因。
1843年上海正式開埠后,從一個濱海小縣城一舉成為了世界矚目的貿(mào)易港口。隨著英、美、法國等眾多租界的建立,上海充滿了現(xiàn)代國際大都市的活躍氣息。在這種眾多因素的綜合作用下,上海儼然成為了出版業(yè)生存發(fā)展的物質(zhì)性場域。1930-40年,上海的報刊雜志、書籍的出版數(shù)量都達(dá)到了歷史最高峰,升級為真正的大眾傳播的階段。隨著上海經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),30年代上海出版業(yè)的繁榮和上海開放的都市文化氛圍將翻譯文學(xué)的發(fā)展推向了歷史高峰。(冉彬2013)
四、結(jié)語
20世紀(jì)上半期,中韓兩國為了民族解放和主權(quán)獨(dú)立而抗?fàn)幍纳来嫱龅闹匾獣r刻。由于經(jīng)歷著同樣的民族危難,中國從殖民地韓國的處境中隱約認(rèn)識到了民族危機(jī),并以朝鮮亡國的教訓(xùn)作為前車之鑒。雖然這種翻譯活動并沒有成為中外文化和文學(xué)交流中的主流話語,但是在民族生死存亡的關(guān)鍵時期,激起國人的民族抗?fàn)幰庾R和反帝抗日意識仍然是大多數(shù)翻譯家們的主要動機(jī)。
參考文獻(xiàn):
[1]冉彬.30年代上海文學(xué)與上海出版業(yè)[M].上海:文化出版社,2013.
[2]郝長海.中國現(xiàn)代文學(xué)總目錄·翻譯文學(xué)卷[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2010.
[3](日)橫地剛,陳映真.范泉的臺灣認(rèn)識[M].吳魯鄂(譯).復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版),2004.