李臘 賈曉慶 程驍
摘 要:著重研究輪胎行業(yè)科技術(shù)語的特征,包括專業(yè)術(shù)語數(shù)量多、普通詞語專業(yè)化、專業(yè)交叉性術(shù)語多、廣泛使用縮略語、連字符構(gòu)成的術(shù)語多、術(shù)語意義引申多,同時結(jié)合實(shí)例(大陸馬牌公司的翻譯實(shí)踐)探討相應(yīng)的翻譯策略,包括對照術(shù)語表及查閱詞典、利用平行文本、代入具體的文本和語境、增譯。
關(guān)鍵詞:輪胎行業(yè),術(shù)語,翻譯策略
中圖分類號:F407.471;H083 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.05.005
Abstract: This paper focuses on the term characteristics of English for tire industry, including technical words, semitechnical words, interdisciplinary words, extensive use of abbreviations and nominalizations. Meanwhile, we also illustrate the translation process in detail with relevant examples from translation practice in Continental Tire and explores some strategies for translating texts of tire industry. We expect to provide comprehensive methods to translate scientific terms.
Keywords: tire industry, terminology, translation strategy
引 言
隨著現(xiàn)代化的快速推進(jìn),工業(yè)化的重要性日漸凸顯。其中汽車行業(yè)的迅猛發(fā)展促進(jìn)了輪胎行業(yè)的欣欣向榮。如今,享譽(yù)全球的輪胎品牌有德國大陸馬牌、法國米其林、日本普林斯通、美國固特異等。隨著輪胎行業(yè)走向國際化,輪胎行業(yè)英語逐漸成為科技英語里不可忽視的一個分支。如英國語言學(xué)家威爾金斯(D.A.Wilkins)所說:“沒有語法,人們不能表達(dá)很多東西,而沒有詞匯,人們則無法表達(dá)任何東西?!盵1] 輪胎行業(yè)術(shù)語是科技術(shù)語的一部分。科技術(shù)語是指在科技專業(yè)語言中有著精確和單一意義的詞,這種詞即使出現(xiàn)在口語中,也會使人感到它是屬于某一專業(yè)領(lǐng)域的[2]??萍碱I(lǐng)域愈發(fā)繁榮,科技術(shù)語也必將得到極大的豐富和擴(kuò)充。其主要途徑有:第一,非科技術(shù)語轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語,如普通詞語的專業(yè)化和同一詞語詞義的多專業(yè)化;第二,通過傳統(tǒng)的構(gòu)詞法合成科技術(shù)語[3]。
國內(nèi)已有學(xué)者從各個角度研究汽車行業(yè)英語,如《基于卡特福德轉(zhuǎn)換理論的汽車英語翻譯策略》[4]《淺析汽車英語翻譯的幾點(diǎn)原則》[5]《基于隱喻認(rèn)知理論的汽車工程專業(yè)英語詞匯教學(xué)》[6],皆闡述了汽車英語詞匯的詞義引申、詞語的增譯與減譯等翻譯技巧。然而,研究輪胎行業(yè)術(shù)語的學(xué)者寥寥無幾,故筆者以在德國大陸馬牌公司的翻譯實(shí)踐為實(shí)例,探索輪胎英語的術(shù)語特征及相應(yīng)的翻譯技巧。
一 輪胎行業(yè)術(shù)語的特征
1.專業(yè)術(shù)語數(shù)量多
輪胎行業(yè)術(shù)語具有較強(qiáng)的專業(yè)屬性,其難點(diǎn)主要體現(xiàn)在大量使用專業(yè)和半專業(yè)的科技詞語。專業(yè)詞語(technical word)具體是指那些僅用于某個學(xué)科或?qū)I(yè)的詞語。不同的專業(yè)和學(xué)科都有一系列含義精確且相對狹窄的詞語。和其他科技領(lǐng)域一樣,輪胎行業(yè)也具有大量專業(yè)詞語。比如cap ply(冠帶層)、spacer ring(墊圈)、bead heel(胎踵)、bead unseating test(脫圈實(shí)驗(yàn))、ply rating(層級[是輪胎強(qiáng)度的重要指標(biāo)])、radial runout(徑向尺寸偏差)、lateral runout (側(cè)向尺寸偏差)、curing bag(水胎)、loose tread(胎面脫層)、inner liner(氣密層)。再如與輪胎的結(jié)構(gòu)形式相關(guān)的radial tire(子午線輪胎)、diagonal tire(斜交輪胎)、adjustable inflation tire(調(diào)壓輪胎)等。這些都屬于輪胎行業(yè)特有的術(shù)語,其詞義專業(yè)外讀者往往不了解。
2.普通詞語專業(yè)化
輪胎術(shù)語中,許多我們所熟悉的普通詞語,當(dāng)被應(yīng)用在專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域時便具有了特定科學(xué)含義,這樣的英語詞被稱為半專業(yè)詞(semitechnical word),也叫作通用科技術(shù)語。輪胎行業(yè)有很多這樣的術(shù)語(見表1)。我們必須查閱相關(guān)資料,了解這類術(shù)語在輪胎行業(yè)語境中所代表的意思,切勿望文生義地用普通的含義來翻譯。
3.專業(yè)交叉性術(shù)語多
輪胎行業(yè)的某些術(shù)語不僅是該行業(yè)的術(shù)語,也是其他科技領(lǐng)域的術(shù)語。在翻譯這類術(shù)語時,需特別注意其在不同科技領(lǐng)域中的不同含義(見表2)。
在詞典中查找這類術(shù)語時,要針對所翻譯的文本選擇適合行業(yè)語境的意思。如breaker在電力學(xué)中指斷電器,而在輪胎行業(yè)則指緩沖層。
4.廣泛使用縮略語
輪胎行業(yè)術(shù)語還有很多縮略詞,以首字母縮略詞最為常見。首字母縮略詞(acronym)是指把一個詞組的各組成單詞的首字母拼在一起。此種表達(dá)方式十分簡潔。比如AIBA(automated indoor braking analyzer)自動化室內(nèi)制動分析器,OE(original equipment)原裝輪胎,TPMS(tire pressure monitoring system)胎壓監(jiān)測系統(tǒng),DOT(U.S. Department of Transportation)指此輪胎符合美國交通部的安全標(biāo)準(zhǔn),ESP(electronic stability program)電子穩(wěn)定控制系統(tǒng),TWI(tread wear indicators)胎面花紋磨耗標(biāo)記。
在翻譯輪胎行業(yè)術(shù)語的縮略詞時尤其要注意的一點(diǎn)是:相同的縮略語在輪胎行業(yè)與在其他科技領(lǐng)域的意義可能相同,也可能不同。如ESP(electronic stability program)在汽車工業(yè)和輪胎行業(yè)這兩個領(lǐng)域的意思相同,而SSR在輪胎行業(yè)是a self supporting runflat tire,意為缺氣保用輪胎,其中SSR系統(tǒng)是由德國馬牌特別為輪胎研發(fā)的缺氣保用技術(shù),然而,SSR在電工學(xué)就是solidstate relay,即固態(tài)繼電器,是由固態(tài)元件組成的無觸點(diǎn)開關(guān)器件。
5.連字符構(gòu)成的術(shù)語多
由連字符構(gòu)成的術(shù)語多是輪胎行業(yè)英語術(shù)語的又一特點(diǎn)。運(yùn)用連字符結(jié)構(gòu)的優(yōu)點(diǎn)在于:(1)使句子結(jié)構(gòu)簡潔、精悍;(2)使邏輯關(guān)系清晰明了,避免歧義。如oilresistance solid tire(耐油實(shí)心輪胎)、crosscountry tread pattern(越野花紋)、tiebar of pattern(花紋加強(qiáng)盤)、tiein strip(包邊膠)、antistatic solid tire(抗靜電實(shí)心輪胎)、runout test(尺寸偏差實(shí)驗(yàn))、topcapping(頂翻新)、beadededge cycle tire(軟邊力車輪胎)、curedon solid tire(粘結(jié)式實(shí)心輪胎)、tire noisereducing technology (輪胎降噪技術(shù))。
下面,以 tire noisereducing technology為例來說明包含連字符的術(shù)語的優(yōu)點(diǎn):
①sensor technology and noisereducing tire technology
②sensor technology or tire technology which can reduce the noise
②中的定語從句可以修飾tire technology,也可以同時修飾sensor technology和tire technology,而①用連字符術(shù)語noisereducing 替代從句,放在tire technology的前面,結(jié)構(gòu)簡潔且避免了歧義。
翻譯該類合成術(shù)語時,常常需要對其做結(jié)構(gòu)和語義分析,因而對譯者的語言知識和科技知識要求頗高[7]。通常,眾多譯者因缺乏這樣的知識儲備而拙譯和誤譯。
6.術(shù)語意義引申多
輪胎行業(yè)某些術(shù)語的意義并非直譯就能通順,需要將其意義根據(jù)特定的語境進(jìn)行引申。如separation:the state of being separate分離;隔開(《牛津高階英漢雙解詞典》第8版,1880頁),引申為“脫層”。shortage:a situation when there is not enough the things that are needed不足;短缺(《牛津高階英漢雙解詞典》第8版,1912頁),引申為“缺膠”。再如skid resistant:抗滑性能;flotation:浮度性能; shearing resistance:抗切割性;safety performance:安全性能;airtightness:氣密性;deflation alarm:缺氣報警裝置;puncture alarm:刺穿報警設(shè)備。
二 輪胎行業(yè)術(shù)語的翻譯策略
1.對照術(shù)語表及查閱詞典
翻譯輪胎行業(yè)術(shù)語時,我們通過參照大陸集團(tuán)下發(fā)的中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)輪胎術(shù)語一覽表,結(jié)合查找網(wǎng)絡(luò)詞典(如歐路詞典、DictALL詞都、有道詞典、CNKI翻譯助手、維基百科等)以及某些專業(yè)詞典確定其含義。
筆者重點(diǎn)以歐路詞典為例,歐路詞典的精髓不是自帶的英漢詞典,而是可以導(dǎo)入第三方mdx詞庫的能力。通過這獨(dú)一無二的能力,我們將眾多權(quán)威詞庫導(dǎo)入歐路詞典,組裝成最強(qiáng)大的復(fù)合辭海。權(quán)威詞庫有Macmillan English Dictionary 2nd Edition、MerriamWebsters Collegiate Dictionary、Longman Dictionary of Common Errors、新牛津英漢雙解大詞典、朗文雙解詞典、牛津英語搭配詞典等。通過擴(kuò)充詞庫,歐路詞典的解釋和例句更加豐富、權(quán)威。
以“inner liner”為例,在歐路詞典上查找,其含義為:氣密層(輪胎行業(yè))。詞典還配有詳細(xì)例句講解,詞組搭配等,可加強(qiáng)理解。
由此,筆者認(rèn)為譯者應(yīng)該將電子詞典與紙質(zhì)詞典有機(jī)結(jié)合。例如,flap: a flat piece of paper,cloth,metal,etc.that is attached to sth along one side(附于某物的)片狀下垂物;封蓋等(《牛津高階英漢雙解詞典》第8版,791頁)。這個含義可延伸為墊帶,又稱襯帶、壓條,指用于保護(hù)內(nèi)胎著合面不受輪輞磨損的環(huán)形膠帶。翻譯專業(yè)文獻(xiàn)時,遣詞造句應(yīng)符合專業(yè)用語習(xí)慣[8],必須勤查專業(yè)英文資料和詞典,翻譯輪胎行業(yè)術(shù)語也應(yīng)如此。
2.利用平行文本
在翻譯輪胎行業(yè)的縮略語時,可以利用企業(yè)官網(wǎng)來查找與之相應(yīng)的“平行文本”?!捌叫形谋尽背S糜诒容^語篇語言學(xué),最早由加拿大翻譯學(xué)者讓-保羅·維奈(JeanPaul Vinay)于20世紀(jì)50年代提出[9]。李長栓將平行文本定義為:并排放在一起,可以逐句對照閱讀的原文及其譯文[7]。狹義的平行文本指與原文內(nèi)容相關(guān)的譯入語資料,包括專題性文章、百科全書中的詞條、詞典中的詳細(xì)解釋和相關(guān)例句等。而廣義的平行文本范圍則擴(kuò)大到跟源語文本內(nèi)容相似的譯出語資料,即與原文內(nèi)容相似或相近的英語資料[10]。
像德國大陸馬牌、法國米其林、日本普利司通、美國固特異等享譽(yù)全球的輪胎品牌,其官網(wǎng)都有詳細(xì)的輪胎知識介紹,有的還配備多種語言。下面,以德國大陸馬牌輪胎的企業(yè)官網(wǎng)為例,來闡述“平行文本”如何應(yīng)用于術(shù)語翻譯之中。舉例:查閱“SSR”一詞的意思,登錄Continental官網(wǎng),即找到其縮寫SSR形式,解釋為“The self supporting runflat tire”(圖1)。
瀏覽官網(wǎng)頁面左側(cè)(change country),可發(fā)現(xiàn)德國大陸馬牌的官網(wǎng)設(shè)置了多國語言的轉(zhuǎn)換,所以我們將其設(shè)置為China,就會自動顯示漢語,找到對SSR技術(shù)的解釋(如圖2所示)。由此可見,利用企業(yè)官網(wǎng)找到平行文本可以大大降低翻譯的專業(yè)性難度。
3.代入具體的文本和語境
輪胎行業(yè)的某些術(shù)語,在許多已有的工具書中并不能查到其準(zhǔn)確的譯文,因此需要從相關(guān)術(shù)語的原文文本出發(fā),充分考慮上下文語境,再結(jié)合行業(yè)術(shù)語規(guī)范,得出相應(yīng)的譯文。下面以名詞化結(jié)構(gòu)的術(shù)語為例進(jìn)行闡述。
名詞化結(jié)構(gòu)的輪胎術(shù)語主要可以有以下幾種:
第一種:動名詞結(jié)構(gòu)。
① Tire pressure influences many important characteristics of the vehicle performance, such as:driving comfort, directional stability, cornering and braking grip, plus the general handling behavior.
譯文:輪胎氣壓影響車輛性能的眾多方面,比如:駕駛舒適性、方向穩(wěn)定性、轉(zhuǎn)向和剎車抓地力,加上總體操控表現(xiàn)。
第二種:名詞+of+名詞結(jié)構(gòu)。
② Always fit appropriate valve caps to avoid contamination of the valve core and subsequent air loss.
譯文:一定要安裝合適的氣門帽,以避免氣門芯污染以及其所導(dǎo)致的漏氣。
第三種:動作名詞結(jié)構(gòu)。
③ For speed above 210 km/h, use either metal(clampin)valves or valve supports to limit the valve deflection to a maximum angle of 25°.
譯文:如果車速超過210千米/時,需使用金屬(卡扣式)氣門嘴或氣門嘴支撐機(jī)構(gòu),將氣門嘴(在高速時的)變形幅度限制在最大25度。
代入特定的文本和語境中發(fā)現(xiàn),例1和例2都可以直譯,句意完整通順;而例3需要意譯,“valve deflection”直譯為氣門嘴變形,但依據(jù)后文語境“a maximum angle of 25°”添加“幅度”二字,意義更明確,符合前后邏輯關(guān)系。
4.增譯
在翻譯輪胎行業(yè)術(shù)語時要經(jīng)常使用“增譯”技巧,使句意更加明確和完整,所以需要將其代入具體的例句中來體會。
增譯的方法主要有以下幾種:
第一種:動詞或形容詞加后綴,形成名詞性詞匯[11]。如增加“性”或“性能”。
① From active and passive safety, data and fuel management right to the eye of the driver, Continental covers the entire process of driving a car.
譯文一:從主動和被動的安全到實(shí)時數(shù)據(jù)的燃料管理系統(tǒng),德國大陸集團(tuán)的研發(fā)領(lǐng)域已經(jīng)涵蓋了整個駕駛過程。
譯文二:從主動和被動的安全性能到實(shí)時數(shù)據(jù)的燃料管理系統(tǒng),德國大陸集團(tuán)的研發(fā)領(lǐng)域已經(jīng)涵蓋了整個駕駛過程。
相比譯文一,譯文二增譯“性能”二字,令句意更加明確,也更加通順。
② We make sure Continental tyres meet all of these standards, from maximum speed to wet and dry braking, handling, comfort and noise level as well as mileage.
譯文一:我們確定來自德國馬牌的每一款輪胎都能滿足這些質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),從最大速度到干濕態(tài)制動,再到操控、舒適、胎噪級別及里程。
譯文二:我們確定來自德國馬牌的每一款輪胎都能滿足這些質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),從最大速度到干濕態(tài)制動性能,再到操控性、舒適性、胎噪級別及里程。
譯文二比譯文一增譯“性”字,使得句意更加完整,同時增強(qiáng)句子的可讀性。
第二種:增加理解性的詞。
③...indication of internal separation, such as tread or belt separation (eg:bulges, bumps, lumps, localized tread wear, vibrations, unusual tire noise,etc.)
譯文一:……出現(xiàn)輪胎內(nèi)部脫離的特征,如胎面與帶束層間脫離(如鼓包、局部凹凸不平、局部胎面花紋磨損、抖動、不正常的輪胎噪音等)
譯文二:……出現(xiàn)輪胎內(nèi)部脫層的特征,如胎面與帶束層間脫層(如鼓包、局部凹凸不平、局部胎面花紋磨損、抖動、不正常的輪胎噪音等)
這里,“脫層”比“脫離”更具體。
第三種:增加類屬詞。
④ In case of penetration by foreign objects such as nails, the puncture alarm is warning quickly.
譯文一:當(dāng)輪胎被諸如鐵釘?shù)韧獠慨愇锎檀r,刺穿報警就會立刻響起。
譯文二:當(dāng)輪胎被諸如鐵釘?shù)韧獠慨愇锎檀r,刺穿報警設(shè)備就會立刻響起。
譯文二比譯文一增加了“設(shè)備”二字,句意更加清楚,前后搭配更加得當(dāng)。
三 輪胎行業(yè)術(shù)語庫呼之欲出
除了上述輪胎行業(yè)術(shù)語翻譯技巧之外,筆者還利用自己在翻譯過程中建立的個人術(shù)語庫翻譯了部分術(shù)語,并且發(fā)現(xiàn)翻譯類似的文體或體裁的語料時,只需導(dǎo)入個人術(shù)語庫,便會省去很多相同術(shù)語的翻譯,大大提高了翻譯的效率。
同樣地,我們不僅可以建立術(shù)語庫,還可以用這種方式建立小型語料庫。當(dāng)然,這種語料庫是開放的、動態(tài)的,可以根據(jù)工作需要不斷增加新的語料或建立新的子語料庫[12]。通過構(gòu)建小型語料庫,譯者可以根據(jù)自己的領(lǐng)域,收集整理個人所需的詞語,更具針對性,便于日常查詢。這也有利于日后就業(yè)的再利用,如圖書館科技查新工作,就涉及術(shù)語核查和譯文確認(rèn)兩方面的問題[13],所以提高術(shù)語的收集能力以及術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性十分必要。以翻譯為目的,針對不同文本和領(lǐng)域建立各種專業(yè)術(shù)語庫或?qū)S谜Z料庫是一種發(fā)展趨勢,也是機(jī)輔翻譯發(fā)展所必不可少的[14]。
四 結(jié) 語
綜上所述,本文試圖對輪胎行業(yè)科技術(shù)語的構(gòu)成特征進(jìn)行總結(jié),并提供相應(yīng)的翻譯方法,還將某些術(shù)語代入特定的語境或文本中,體會術(shù)語翻譯技巧對句意表達(dá)的作用,希望能為科技術(shù)語乃至科技文本詞匯翻譯提供借鑒?,F(xiàn)代化的今天,譯者應(yīng)該在以下三個方面提高自己的翻譯能力:(1)具備豐富的科技英語專業(yè)知識,能系統(tǒng)理解相關(guān)領(lǐng)域英語的特點(diǎn);(2)具有較高的語言轉(zhuǎn)換能力,恰當(dāng)?shù)貍鬟f源語信息[15];(3)巧妙運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)、圖書、報刊、計(jì)算機(jī)輔助等各種資源。
參考文獻(xiàn)
[1] Wilkins D A. Linguistics in Language Teaching[M].Cambridge,MA: MIT Press,1972.
[2] 丁樹德.論科技術(shù)語的概念定位于翻譯原則[J].中國科技翻譯,2000(2):36-38.
[3] 謝小苑.科技英語翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2015.
[4] 嚴(yán)魁.基于卡特福德轉(zhuǎn)換理論的汽車英語翻譯策略[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報, 2013(4):116-121.
[5] 趙麗春.淺析汽車英語翻譯的幾點(diǎn)原則[J].現(xiàn)代交際,2012(4):168-168.
[6] 孫李麗,郭琳.基于隱喻認(rèn)知理論的汽車工程專業(yè)英語詞匯教學(xué)[J].價值工程, 2012(2):225-226.
[7] 樊才云,鐘含春.科技術(shù)語翻譯例析[J].中國翻譯,2003(1):57-59.
[8] 曾劍平,司顯柱.專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯[J].中國科技翻譯,2008(3):1-5.
[9] Hartmann R R K.Contrastive Textology[M].Heidelberg: Julius Groos Verlag Heidelberg,1980.
[10] 李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[11] 孫旭東,戴衛(wèi)平.科技詞匯的基本特點(diǎn)探討[J].中國科技術(shù)語,2017(1):15-20.
[12] 趙宏展.小型翻譯語料庫的DIY[J].中國科技翻譯,2007(2):31-35.
[13] 楊巍.圖書館科技查新翻譯工具的正確有效使用[J].上海翻譯,2017(5):43-47.
[14] 譚祥燕.專業(yè)領(lǐng)域語料庫現(xiàn)狀與文本采樣分類[J].中國科技翻譯,2017(3):26-29.
[15] 孔德亮.機(jī)電工程英語的特點(diǎn)及翻譯[J].中國科技翻譯,2013(4):5-7.