劉翚
摘 要:中國的近現(xiàn)代化進(jìn)程,與西方科技的傳入密不可分。19世紀(jì)下半葉,西方科技大規(guī)模傳入中國,正是這個時期西方科技的傳入為中國科技與國際的接軌乃至走上近代化之路,奠定了基礎(chǔ)。然而,當(dāng)時的科技譯名問題頗多且極不統(tǒng)一。溫昌斌的《民國科技譯名統(tǒng)一工作實踐與理論》系統(tǒng)梳理了民國科技名詞的翻譯史,總結(jié)了20世紀(jì)中國知識分子為科技譯名統(tǒng)一所做的工作,不僅可以為今天的科技譯名統(tǒng)一工作提供借鑒,也豐富了翻譯史的相關(guān)研究。文章簡單介紹了此書的主要內(nèi)容,并對其價值進(jìn)行了評論。
關(guān)鍵詞:民國,科技名詞,譯名統(tǒng)一,實踐與理論
中圖分類號:H059;H083;N04 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.05.004
Abstract: The modernization process of China is inextricably linked with the introduction of Western science and technology. The largescale introduction of Western science and technology into China in the second half of the 19th century laid a solid foundation for the integration of Chinas science and technology with those of the world and even the modernization of China. However, there were many problems concerning the translation of scientific terms at that time and the translations were not unified. Practice and Theory of Unification of Scientific Terms in the Republic of China, a book written by WEN Changbin, systematically presents the translation history of scientific terms in the Republic of China and sums up the effort made by Chinese intellectuals for the unification of scientific terms in the last century. In addition, this book not only provides reference for the work concerning unification of scientific terms today, but also enriches relevant fields in translation history and research. This article briefly summarizes the book and comments on the value of it.
Keywords: the Republic of China,scientific terms,unification of terms,practice and theory
引 言
中國的近現(xiàn)代化進(jìn)程,與西方科技的傳入密不可分。19世紀(jì)下半葉,西方科技大規(guī)模傳入中國,開始影響國人的思維習(xí)慣和生活方式。到了民國時期,西方科技傳入中國的規(guī)模、速度和內(nèi)容均遠(yuǎn)勝于以前。正是這個時期西方科技的傳入為中國科技與國際的接軌乃至走上近代化之路奠定了基礎(chǔ)。然而,當(dāng)時的科技譯名問題頗多且極不統(tǒng)一,聞天曾寫道:“一個名詞甚至于有十幾個譯名,弄得社會上的人無所適從?!盵1]同年,萬良濬寫道:“西洋一個名詞,無論普通名詞或人名地名,一到中國來,就亂七八糟,變成幾十個名詞?!盵2]譯名混亂問題可見一斑。
要準(zhǔn)確有效地消化和吸收西方科技知識,首先必須解決科技譯名的統(tǒng)一問題。科技譯名的統(tǒng)一工作,指的是“為減少、消除科技譯名混亂的現(xiàn)象,給科技術(shù)語定出規(guī)范的中文譯名,并推而廣之的工作”[3]。溫昌斌編審的著作《民國科技譯名統(tǒng)一工作實踐與理論》,系統(tǒng)梳理了民國科技名詞的翻譯史,總結(jié)了20世紀(jì)中國知識分子為科技譯名統(tǒng)一所做的工作,不僅可以為今天的科技譯名統(tǒng)一工作提供借鑒,也豐富了翻譯史的相關(guān)研究,填補了該領(lǐng)域空白。
一 全書內(nèi)容簡介
《民國科技譯名統(tǒng)一工作實踐與理論》一書共分三章,另有緒言、結(jié)語和附錄等。緒言介紹了科技譯名統(tǒng)一工作的含義,探討了其研究意義,并概述了清末及民國時期從事科技譯名統(tǒng)一工作的相關(guān)組織及出版物。由于中國傳統(tǒng)科技仍基本“停留在定性描述為主的經(jīng)驗科學(xué)階段”[4],與西方近現(xiàn)代科技幾乎背道而馳,中國傳統(tǒng)科技術(shù)語與西方科技術(shù)語的含義存在很大差異。因此,作者在緒言部分就總結(jié)了開展科技譯名統(tǒng)一工作的意義:一是有利于科技知識的傳播和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展;二是為漢語規(guī)范的表述近現(xiàn)代科技打下了良好基礎(chǔ)[3]2。在列舉及考證了清末及民國時期從事科技譯名統(tǒng)一工作的相關(guān)組織及其成果后,作者總結(jié)并認(rèn)可了王樹槐的觀點:清末統(tǒng)一科技譯名的工作成效都不大,甚至可以說是失敗的。究其原因是當(dāng)時精通外語、西方科技和中國傳統(tǒng)語言文化的人才極度匱乏,導(dǎo)致可以勝任科技譯名統(tǒng)一工作的人才嚴(yán)重不足。因此,到了民國時期,科技譯名的統(tǒng)一工作就變得尤其迫切。
第一章“官方譯名工作組織及其所做的工作”詳細(xì)描述了醫(yī)學(xué)名詞審查會和科學(xué)名詞審查會(以下簡稱“兩個審查會”)、大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會及教育部編審處和國立編譯館的成立經(jīng)過與各組織進(jìn)行名詞審查的流程。其中,作者將重點放在兩個審查會和國立編譯館上,并總結(jié)了它們的成就與不足。兩個審查會“開創(chuàng)了中國近現(xiàn)代科技譯名統(tǒng)一工作的新階段”[3]53,而其建立的“較為科學(xué)的名詞審查程序”除了審查及通過一批名詞外,也培養(yǎng)了一代名詞審查員。當(dāng)然,作為主要由民間社團(tuán)組成的組織,缺乏穩(wěn)定的資金來源及專職工作人員,兩個審查會在工作中尚存在一些問題,例如無終審權(quán)、編訂程序不完善、確定譯名時協(xié)商不充分等。國立編譯館在兩個審查會的基礎(chǔ)上繼續(xù)審查并出版了大量科學(xué)名詞(包括天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、藥學(xué)等幾十種)。其更權(quán)威、完善的編訂、譯名協(xié)商與名詞推廣程序也贏得了高度評價??梢哉f,后者的工作不僅“促進(jìn)了當(dāng)時的科技傳播和科學(xué)研究”[3]120,也是新中國成立后科技譯名統(tǒng)一工作的重要基石。
第二章將焦點放在官方譯名工作組織之外。作為對民國時期官方譯名組織工作的有益補充,一些民間社團(tuán)、組織及個人也從事科技譯名的工作。作者在本章梳理了非官方譯名工作機構(gòu)及其工作,并介紹了一批重要的譯名書和辭書。就非官方譯名機構(gòu)而言,作者主要歸納了中國科學(xué)社、中國工程學(xué)會、中華眼科學(xué)會和中國船學(xué)會所做的工作。這些機構(gòu)在前述官方機構(gòu)的基礎(chǔ)上集中了一批專家,進(jìn)一步細(xì)化及夯實譯名編訂程序,開拓了譯名工作相關(guān)理論,也引起了當(dāng)時有識之士的廣泛關(guān)注。如中國科學(xué)社于1915年創(chuàng)辦的《科學(xué)》雜志,不但訂閱者甚眾,“也曾被用來與外國的學(xué)術(shù)機關(guān)交換刊物,并且得到外國學(xué)術(shù)團(tuán)體的重視,拿來代表我們學(xué)術(shù)活動的一部分”[7]。就譯名書而言,作者認(rèn)為該時期特點是主要面向單一學(xué)科領(lǐng)域及大多與官方譯名保持一致。另外,譯名書的書名尚不一致,有“辭典”(如《纖維工業(yè)辭典》)、“詞典”(如《華德英法鐵路詞典》)、“名詞”(如《機械工程名詞》)等十幾種。同時,作者發(fā)現(xiàn),該時期出版的辭書中和官方的相應(yīng)譯名不一致之處難免帶來種種疑惑,仍需由官方層面出臺譯名統(tǒng)一相關(guān)規(guī)定。
在全面介紹了民國時期官方及民間譯名工作組織所做的實踐工作后,第三章總結(jié)了這一時期的相關(guān)理論研究,主要包括科學(xué)名詞翻譯方法、譯名標(biāo)準(zhǔn)和譯名統(tǒng)一實踐工作要點。首先,作者認(rèn)為民國時期在科學(xué)名詞翻譯方法上取得的成就包括:(1)增加了一些名詞的翻譯方法(如音義兼譯法);(2)對包括音譯、義譯法的優(yōu)缺點、適用對象及如何處理專有名詞和已有譯名等有了更全面的認(rèn)識,并由此得出了更完善的譯法準(zhǔn)則:第一步,考慮使用固有名詞或已有譯名,若不妥或沒有固有名詞及已有譯名,則新譯;第二步,譯義;第三步,譯音;第四步,造字。其次,作者概括了科技譯名標(biāo)準(zhǔn)(如準(zhǔn)確、簡單、明了、符合漢語特征、系統(tǒng)化和單義等)。綜合研究比較結(jié)果,國立編譯館組織編譯和審查的名詞大多遵循了上述標(biāo)準(zhǔn),因此最具代表性。最后,作者按時間順序梳理了清末、民國早期及20世紀(jì)20年代后對譯名實踐工作要點的認(rèn)識。作者認(rèn)為,譯名實踐工作的核心是如何“提供一套標(biāo)準(zhǔn)譯名”[3]258,而其標(biāo)準(zhǔn)性主要靠“學(xué)術(shù)權(quán)威性”和“官方性”來保障。因而譯名統(tǒng)一工作的要點為:專家以集體形式審查譯名,由官方制定、認(rèn)可或公布譯名與標(biāo)準(zhǔn)譯名的推廣。作者研究發(fā)現(xiàn),與清末相比,民國時期特別是20世紀(jì)20年代后對官方授權(quán)的科學(xué)名詞審查組織的重要性的認(rèn)識有了較大進(jìn)步,這種認(rèn)識也促進(jìn)了后來的譯名統(tǒng)一及實踐工作的組織與開展。
二 特點評述
1.主旨鮮明
該書主旨鮮明。作者從科學(xué)史的角度著重考證并分析了民國時期科技譯名統(tǒng)一工作的執(zhí)行組織及其成果,以發(fā)掘出其背后隱藏的歷史進(jìn)程,同時也不失理論的觀照。因此,該書可作為一部民國科技名詞翻譯史來讀,通過它可以了解先驅(qū)們的歷史功績,以史為鑒。而以實踐工作為切入點,鉤沉相關(guān)歷史和背景知識,厘清當(dāng)前研究中的盲點,也是全景視野下對過去的工作進(jìn)行反思所必不可少的。
2.系統(tǒng)考究,以史實為依據(jù)
作者對近代史料進(jìn)行梳理,僅附錄部分就可讀到引用的300多份珍貴文獻(xiàn)和史料,還有作者整理的兩個審查會、國立編譯館、(民國)教育部審查的名詞、譯名書等一覽表,及民國時期國際權(quán)度、物理學(xué)與數(shù)學(xué)譯名、化學(xué)元素譯名清單——作者付出的心力由此可見一斑。除此之外,該書還有相當(dāng)篇幅是基于對民國時期科技譯名統(tǒng)一工作研究的經(jīng)典文獻(xiàn)的細(xì)致閱讀而寫成的。例如,第三章對翻譯方法的探討就基于作者對各期《時事新報》《科學(xué)》《工程》和《中華醫(yī)學(xué)雜志》等報刊的仔細(xì)查閱而寫就。
3.全景呈現(xiàn)
作者通過對史料的搜集,以全景呈現(xiàn)的方式,勾勒出清末以來科技名詞翻譯與統(tǒng)一工作的脈絡(luò)及翻譯方法、譯名標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展和流變過程。該書涵蓋的內(nèi)容既有對該時期譯名統(tǒng)一實踐工作及方式的完整勾勒,也有對相關(guān)理論的梳理,還有對理論研究衍生出的各個重要話題(如四步譯法準(zhǔn)則、科技譯名的標(biāo)準(zhǔn)等)的一一探討。
4.增強了民族話語意識
前輩學(xué)者在引入及翻譯科技術(shù)語之初就保持著對民族話語權(quán)的堅守,也啟發(fā)當(dāng)代學(xué)者如何用規(guī)范的方式翻譯科技術(shù)語,增強用字的準(zhǔn)確性和系統(tǒng)性。該書也證明了用漢語翻譯科技術(shù)語的可行性和必要性。進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時代以來,信息的海量增加與更新、對外溝通及信息交換的日?;c頻繁化等都使科技術(shù)語的翻譯和使用出現(xiàn)了混亂現(xiàn)象。因此,需進(jìn)一步維護(hù)民族話語特色,增強民族話語意識,這也是中華民族偉大復(fù)興的重要內(nèi)涵。
5.促進(jìn)中國科技術(shù)語體系的建立
一個國家術(shù)語學(xué)的建設(shè)與發(fā)展是其科技發(fā)展和文化傳承的重要基礎(chǔ),更是實現(xiàn)科技現(xiàn)代化的支撐。民國時期,西方科技大規(guī)模傳入中國,系統(tǒng)梳理該時期的科技譯名統(tǒng)一工作有助于當(dāng)今中國科技術(shù)語體系的建立與發(fā)展。當(dāng)時創(chuàng)立的理論,如科學(xué)名詞的四步譯法準(zhǔn)則、科技譯名的標(biāo)準(zhǔn)等尤其有借鑒意義。
三 結(jié) 語
一方面,科技名詞的譯名及統(tǒng)一問題由來已久,中國古代的科學(xué)技術(shù)高度發(fā)達(dá),伴隨著科技發(fā)展而產(chǎn)生的科技術(shù)語與對科技概念的詮釋和命名,自古以來就是中華文化的重要組成部分[9]1。在中國古代的哲學(xué)思想史上也多有關(guān)于術(shù)語問題的論述,例如孔子的“必也正名乎!……名不正則言不順,言不順則事不成”,反映的就是對命名問題重要性的認(rèn)識。在近代“西學(xué)東漸”的過程中,要有效學(xué)習(xí)和吸收西方的科技知識,科技名詞的翻譯和統(tǒng)一問題至關(guān)重要。因此,當(dāng)時的許多專家和學(xué)者紛紛進(jìn)行了理論和實踐研究。另一方面,作為術(shù)語學(xué)一部分的譯名研究,在新中國的發(fā)展時間并不是很長。因此,相關(guān)工作的開展更需要專家學(xué)者的孜孜探索。
然而,中國的術(shù)語學(xué)研究工作與術(shù)語規(guī)范實踐所取得的成果相比仍顯得滯后。所以,中國迫切需要加強術(shù)語學(xué)研究,很多問題需要進(jìn)行學(xué)術(shù)上的系統(tǒng)探討并得到學(xué)理上的解決[9]2。而要解決這些問題,一方面需要從國外引進(jìn)先進(jìn)的術(shù)語學(xué)研究成果,另一方面也要挖掘我國已有的術(shù)語學(xué)成果,包括從我國屬于規(guī)范實踐工作的歷史與現(xiàn)實中總結(jié)規(guī)律[9]3等。該書正是本著后一目的,重新系統(tǒng)梳理20世紀(jì)知識分子為統(tǒng)一科技譯名所做的工作,以期為當(dāng)代的科技名詞統(tǒng)一工作提供借鑒。
事實上,該書所探討的一些問題(如科學(xué)名詞翻譯方法的問題)在學(xué)界已有人論及,然而該書的這種以史實為基礎(chǔ),全景式考察、實踐與理論相結(jié)合的內(nèi)容是非常值得關(guān)注的。畢竟只有真正讀懂了這段歷史,搞清關(guān)鍵性概念與發(fā)展脈絡(luò),才能行文有據(jù)。同時,作者通過該書澄清了對民國科技名詞翻譯工作及理論的誤解,也體現(xiàn)了其清醒的反思意識和理論自覺。從這個角度上講,該書既是作者對民國科技譯名統(tǒng)一工作實踐與理論取得成果的總結(jié),也是中國繼往開來、更好地開展譯名統(tǒng)一與術(shù)語工作的參考書。同時,它更是一部民國科技名詞翻譯史著作。目前學(xué)界對該領(lǐng)域的研究不多,這也是我們今后可以努力挖掘與開拓的方向。
注釋
① 目前,對“科技譯名統(tǒng)一工作”的稱謂較多,包括“科技術(shù)語統(tǒng)一工作、術(shù)語統(tǒng)一工作、術(shù)語工作、科學(xué)名詞統(tǒng)一工作、名詞統(tǒng)一工作、名詞工作、科技譯名統(tǒng)一工作、譯名統(tǒng)一工作、譯名工作等”[3]1 。本文使用作者選取的稱謂,即“科技譯名統(tǒng)一工作”。
② “兩個審查會”確立的名詞審查程序為:“先由大會推定下屆各組審查名詞起草員,于會前印成草案,分發(fā)各團(tuán)體代表先行研究,開會時逐一提出決定。閉會后推員整理,印成審查本,分發(fā)有關(guān)系之全國各學(xué)校、團(tuán)體及中外專家征集意見。以四個月為期,分發(fā)冊書以一千冊為最低額。并于中國科學(xué)社發(fā)刊之《科學(xué)》雜志內(nèi)擇要刊布,征集意見,期滿即參考修訂。呈請北京教育部審定批準(zhǔn)后,印刷審定本?!盵5]
③ 闕疑生在《統(tǒng)一科學(xué)名詞之重要》一文中指出“編譯館努力此項工作,成績斐然” [6]。
④ “國內(nèi)所有的中等以上學(xué)校、圖書館、學(xué)術(shù)機關(guān)、職業(yè)團(tuán)體,訂閱《科學(xué)》的相當(dāng)普遍?!盵7]
⑤ 這一時期的理論研究主要指當(dāng)時學(xué)者就譯名統(tǒng)一問題進(jìn)行的討論。
⑥ 如radio一般義譯為“無線電”,但學(xué)者孔祥鵝提出,翻譯為“銳電”更好,因為“銳”音同“ra”,而“電”為義譯,此“銳電”即使用了音義兼譯法。
⑦ “有確切意義可譯的譯義,無意義可譯的譯音,習(xí)用已久,無論譯義、譯音,一般都沿用?!盵3]230
⑧ 作者同時指出,“這些標(biāo)準(zhǔn)并非涇渭分明,有些存在交叉之處”[3]242。
⑨ 學(xué)術(shù)權(quán)威性指“標(biāo)準(zhǔn)譯名是由學(xué)術(shù)界認(rèn)可的”[3]258。
⑩ 官方性指“譯名由官方制定、認(rèn)可或公布” [3]258。
B11 該時期的科技譯名統(tǒng)一實踐工作“以官方譯名工作組織編訂、審查名詞為主,以民間科技社團(tuán)、個人等編纂譯名書和辭典為輔” [3]279。
參考文獻(xiàn)
[1] 聞天. 譯名問題[N]. 時事新報·學(xué)燈,1920-04-26(第四張第一版).
[2] 萬良濬. 對譯名問題的我見[N]. 時事新報·學(xué)燈,1920-04-20(第四張第一版).
[3] 溫昌斌. 民國科技譯名統(tǒng)一工作實踐與理論[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2011.
[4] 袁運開. 中國古代科學(xué)技術(shù)發(fā)展歷史概貌及其特征[J].歷史教學(xué)問題,2002(6):23-29.
[5] 擬呈中華民國大學(xué)院稿[J]. 中華醫(yī)學(xué)雜志, 1928, 14(1): 69.
[6] 闕疑生. 統(tǒng)一科學(xué)名詞之重要[J].科學(xué),1937,21(3):181-182.
[7] 任鴻雋. 《科學(xué)》三十五年的回顧[M]//. 任鴻雋.科學(xué)救國之夢:任鴻雋文存.上海:上??萍冀逃霭嫔纾?002.
[8] 孔祥鵝. 商榷電機工程譯名問題[J]. 工程,1927,3(1):40.
[9] 鄭述譜. 術(shù)語學(xué)論集[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2014.