孫寰 陳巖
摘 要:文章基于術(shù)語(yǔ)學(xué)理論,對(duì)面向翻譯的船海核相關(guān)專業(yè)漢英俄術(shù)語(yǔ)庫(kù)的構(gòu)建提出初步構(gòu)想,并分析建庫(kù)的可行性和適用性,擬構(gòu)建一個(gè)船海核相關(guān)專業(yè)動(dòng)態(tài)的漢英俄對(duì)照術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)。文中主要闡述術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)的理論原則、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的數(shù)據(jù)來(lái)源和知識(shí)結(jié)構(gòu),術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)流程及更新和維護(hù)。術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)需要學(xué)科專家、術(shù)語(yǔ)工作者、語(yǔ)言工作者通力合作,共同完成。希望構(gòu)建的術(shù)語(yǔ)庫(kù)能夠資源共享,為學(xué)科發(fā)展奠定科學(xué)嚴(yán)密的基礎(chǔ),為國(guó)際學(xué)術(shù)交流提供專業(yè)的語(yǔ)言信息服務(wù)。
關(guān)鍵詞:船海核專業(yè),漢英俄,術(shù)語(yǔ)庫(kù)
中圖分類號(hào):H059;H083;N04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.05.003
Abstract: Based on the terminology theory, this paper proposes preliminary ideas for the construction of the ChineseEnglishRussian terminology database in shiptosea nuclear fields, and analyzes the feasibility and applicability of the termbase construction. We design a model on building a dynamic ChineseEnglishRussian terminology knowledge base in shipseanuclear fields. This article focuses on the analysis of the theoretical principles of terminological database construction, data source of terminology database and knowledge structure design, terminology database construction process, and updating and maintenance. The construction of the terminology database requires discipline experts, terminologists, and language workers to work together to complete the work. We hope to build a termbase that can share resources, lay a scientific and rigorous foundation for discipline development, and provide professional language information services for international academic exchanges.
Keywords: shipseanuclear fields, ChineseEnglishRussian, termbase
各門學(xué)科都有自己的術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)對(duì)學(xué)科的發(fā)展至關(guān)重要。盡管對(duì)某一學(xué)科術(shù)語(yǔ)的專門研究永遠(yuǎn)不會(huì)成為該學(xué)科學(xué)術(shù)發(fā)展的主流,或者說(shuō),它只能悄然處于學(xué)科的邊緣,但是,它對(duì)學(xué)科的全面發(fā)展有重要的支撐與制約作用[1]。近年來(lái),各專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)庫(kù)的發(fā)展可以說(shuō)明這一點(diǎn)。此外,術(shù)語(yǔ)庫(kù)也是各國(guó)政府實(shí)行語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃的重要手段,因而得到各國(guó)政府和各類國(guó)際組織的重視。目前,經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展促使各學(xué)科領(lǐng)域越來(lái)越關(guān)注術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)問(wèn)題,專業(yè)翻譯的質(zhì)量取決于術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,提供語(yǔ)言服務(wù)的國(guó)內(nèi)外機(jī)構(gòu)迫切需要找到有效的術(shù)語(yǔ)管理的方法以確保翻譯的一致性。在這方面,術(shù)語(yǔ)庫(kù)無(wú)疑是術(shù)語(yǔ)管理最有力的工具,其強(qiáng)大的數(shù)據(jù)存儲(chǔ)功能和檢索查詢功能為專業(yè)語(yǔ)言服務(wù)提供了極大的便利。
本文以船海核相關(guān)專業(yè)作為嘗試,探討構(gòu)建面向翻譯的漢英俄對(duì)照術(shù)語(yǔ)庫(kù)的可行性和適用性。該術(shù)語(yǔ)庫(kù)不僅要提供規(guī)范術(shù)語(yǔ)及相關(guān)的知識(shí)信息,還要提供規(guī)范的學(xué)術(shù)翻譯,即兩種或兩種以上語(yǔ)言的等值術(shù)語(yǔ)(equivalent term)且含有較多的語(yǔ)言學(xué)信息(如語(yǔ)境信息)[2]。“船海核”意指哈爾濱工程大學(xué)“三海一核”學(xué)科領(lǐng)域,主要涉及“船舶工業(yè)”“海軍裝備”“海洋開(kāi)發(fā)”和“核能應(yīng)用”四個(gè)重點(diǎn)學(xué)科方向。這些學(xué)科的發(fā)展建設(shè)需要自身的理論完善、創(chuàng)新,同時(shí),學(xué)科專家們也逐漸認(rèn)識(shí)到建設(shè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、遵守術(shù)語(yǔ)規(guī)范的重要性。規(guī)范的術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)翻譯是科技論文撰寫的基礎(chǔ),也是進(jìn)行國(guó)際學(xué)術(shù)交流必要的技能。
本文所做的研究是構(gòu)建術(shù)語(yǔ)庫(kù)工作的理論基礎(chǔ)準(zhǔn)備,而實(shí)際的建設(shè)過(guò)程會(huì)更加復(fù)雜,并且是長(zhǎng)期的。但這一過(guò)程是可行的,主要有兩方面的考慮:第一,上述船海核相關(guān)專業(yè)是國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科,學(xué)校有頂尖的學(xué)科專家、強(qiáng)大的科研隊(duì)伍,學(xué)術(shù)資源豐富,術(shù)語(yǔ)來(lái)源權(quán)威;第二,筆者在幾年前為本校的筆譯碩士研究生開(kāi)設(shè)了術(shù)語(yǔ)技術(shù)與實(shí)踐課程,其間,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行過(guò)有關(guān)創(chuàng)建學(xué)科術(shù)語(yǔ)詞表的訓(xùn)練,主要是針對(duì)術(shù)語(yǔ)識(shí)別提取和術(shù)語(yǔ)翻譯,積累了一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。另外,需要強(qiáng)調(diào)的是,術(shù)語(yǔ)庫(kù)是術(shù)語(yǔ)學(xué)應(yīng)用研究的重要研究方向之一,有人把以術(shù)語(yǔ)為研究對(duì)象的術(shù)語(yǔ)學(xué)視為一門方法論學(xué)科,因此,術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)需要術(shù)語(yǔ)學(xué)的理論基礎(chǔ),而術(shù)語(yǔ)庫(kù)在建設(shè)過(guò)程中也會(huì)不斷豐富術(shù)語(yǔ)學(xué)的理論研究。
一 構(gòu)建船海核相關(guān)專業(yè)漢英俄術(shù)語(yǔ)庫(kù)的理論原則
面向翻譯的船海核相關(guān)專業(yè)漢英俄術(shù)語(yǔ)庫(kù)的構(gòu)建基于術(shù)語(yǔ)學(xué)理論研究,擬遵循下列基本原則:
1. 系統(tǒng)性
術(shù)語(yǔ)學(xué)認(rèn)為,掌握一門學(xué)科的基本理論,應(yīng)先掌握它的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)是概念的語(yǔ)言指稱。對(duì)任何一門學(xué)科來(lái)說(shuō),構(gòu)建術(shù)語(yǔ)庫(kù)就是在構(gòu)建學(xué)科的知識(shí)體系,學(xué)科的發(fā)展水平取決于其理論體系和概念機(jī)制是否完善。因此,構(gòu)建術(shù)語(yǔ)庫(kù)并非簡(jiǎn)單的術(shù)語(yǔ)搜集工作,每一個(gè)術(shù)語(yǔ)條目及其定義要相互關(guān)聯(lián)、協(xié)調(diào)統(tǒng)一,即在邏輯上要相互聯(lián)系,已確定的術(shù)語(yǔ)要有完整性。這樣,才能通過(guò)這些術(shù)語(yǔ)來(lái)構(gòu)建學(xué)科知識(shí)體系的概念網(wǎng)絡(luò)。最理想的狀態(tài)是通過(guò)術(shù)語(yǔ)條目形成對(duì)知識(shí)發(fā)現(xiàn)的認(rèn)知過(guò)程,體現(xiàn)出各學(xué)科專業(yè)交叉滲透的關(guān)系特征。
為構(gòu)建術(shù)語(yǔ)庫(kù)收集的專業(yè)文獻(xiàn)主要涉及船海核相關(guān)學(xué)科,交叉學(xué)科的相關(guān)資料也可作為參考。這些工作應(yīng)組織學(xué)科專家、術(shù)語(yǔ)工作者、譯員和計(jì)算機(jī)專家共同研討,做好術(shù)語(yǔ)入庫(kù)的前期工作。船海核相關(guān)專業(yè)漢英俄術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)流程為:設(shè)計(jì)術(shù)語(yǔ)條目知識(shí)結(jié)構(gòu)→確定術(shù)語(yǔ)提取標(biāo)準(zhǔn)→對(duì)專業(yè)詞語(yǔ)分類→審校協(xié)調(diào)概念和術(shù)語(yǔ)→確定英俄等值術(shù)語(yǔ)→給出定義(或注釋)→確定屬種術(shù)語(yǔ)→識(shí)別同義術(shù)語(yǔ)或者術(shù)語(yǔ)變體→提供術(shù)語(yǔ)狀態(tài)→提供術(shù)語(yǔ)來(lái)源信息等。構(gòu)建術(shù)語(yǔ)庫(kù)的過(guò)程中,同步研發(fā)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的網(wǎng)絡(luò)更新維護(hù)平臺(tái)。該平臺(tái)有利于術(shù)語(yǔ)資源共享,促進(jìn)學(xué)術(shù)翻譯的規(guī)范化??捎蓪W(xué)科專家(經(jīng)授權(quán))承擔(dān)收集、整理資料的工作,并在網(wǎng)上提供服務(wù),如接受網(wǎng)上咨詢和用戶的反饋信息等,以保證平臺(tái)的正常運(yùn)行。普通用戶可使用該平臺(tái)查詢檢索術(shù)語(yǔ),也可以提交注冊(cè)新術(shù)語(yǔ)。學(xué)科專家對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行審核和更新,然后將術(shù)語(yǔ)入庫(kù)。術(shù)語(yǔ)管理人員把經(jīng)審核的已確定的術(shù)語(yǔ)更新到術(shù)語(yǔ)庫(kù)并發(fā)布。一方面,術(shù)語(yǔ)庫(kù)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)有助于術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的推廣,另一方面,用戶可以查詢、審核術(shù)語(yǔ),必要時(shí)創(chuàng)建注冊(cè)新術(shù)語(yǔ),以促進(jìn)學(xué)科術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化使用。
總而言之,船海核相關(guān)專業(yè)漢英俄術(shù)語(yǔ)庫(kù)是面向翻譯的,但整個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的構(gòu)建原則和建設(shè)流程是基于術(shù)語(yǔ)學(xué)理論的,體現(xiàn)了構(gòu)建學(xué)科術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的思想。術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)和不斷完善的過(guò)程,實(shí)際上就是術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的過(guò)程。希望在學(xué)科專家、術(shù)語(yǔ)工作者、語(yǔ)言工作者的共同努力下構(gòu)建一個(gè)可資源共享的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),為學(xué)科發(fā)展奠定科學(xué)嚴(yán)密的基礎(chǔ),為國(guó)際學(xué)術(shù)交流提供更加規(guī)范的專業(yè)語(yǔ)言信息。
參考文獻(xiàn)
[1] 鄭述譜.對(duì)開(kāi)展術(shù)語(yǔ)教育的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2009(6):25-29.
[2] 李健民.從科技翻譯的角度探討術(shù)語(yǔ)學(xué)建設(shè)[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2008(3):16-27.
[3] 梁愛(ài)林.論認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)的理論基礎(chǔ)及其應(yīng)用[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2009(1):4-10,18.
[4] 孫寰.術(shù)語(yǔ)的功能與術(shù)語(yǔ)在使用中的變異性[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[5] 鄭述譜.俄羅斯當(dāng)代術(shù)語(yǔ)學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[6] 全如瑊.今后的術(shù)語(yǔ)工作——聯(lián)系加拿大編寫《術(shù)語(yǔ)大詞典》的經(jīng)驗(yàn)[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(4):11.
[7] 孫寰.關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考——以語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)為例[C]//魏向清,裴亞軍.術(shù)語(yǔ)翻譯研究——“面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究”全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)(2010,南京)論文集.南京:南京大學(xué)出版社,2011.
[8] 楊黃海,鄭述譜.基于互聯(lián)網(wǎng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯法[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2013.
[9] 全如瑊,李蕓.術(shù)語(yǔ)辭書編纂中的元數(shù)據(jù)設(shè)計(jì)[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2015(3):5-13.