袁碧霞
摘 要:《班華字典—福安方言》是一部用閩語福安話解釋西班牙語的大型詞典,也是現(xiàn)存早期閩東方言詞匯最豐富的一部詞典,是研究閩語的重要材料。本文分析該詞典的編撰體例,以及其在注音系統(tǒng)、用字方面的特點(diǎn),總結(jié)其意義,指出其存在的不足。
關(guān)鍵詞:《班華字典》 福安話 體例 特點(diǎn)
早期西方傳教士編撰的各種中西文字典、詞典,在漢語史、方言史以及辭書研究史上都有重要地位?!栋嗳A字典》(以下簡稱《班華》)是一部用閩語福安話解釋西班牙語的大型詞典,也是現(xiàn)存早期閩東方言詞匯最豐富的一部詞典,是研究閩語的重要材料。該書為西班牙傳教士Ignacio Iba?ez所編。自1882年至1893年完成,歷時(shí)10年多。后經(jīng)Blas Cornejo修訂,1941~1943年由商務(wù)印書館出版,全書共1041頁。秋谷裕幸(2012)首次分析了該字典的音系,考察了近一兩百年來福安方音的演變,同時(shí)還整理出同音字匯。這為將來的進(jìn)一步研究奠定了基礎(chǔ)。[1](P40-66)吳姍姍(2012)對該書的基本情況和聲韻調(diào)系統(tǒng)也做過說明。[2](P95-123)但由于該字典目前僅為私人藏書,較為罕見,學(xué)界對它的研究和認(rèn)識還比較有限。
從目前的研究來看,主要集中于語音分析,其他方面的研究存在缺失。這主要是由于該書在編撰時(shí)以西班牙語為綱,以西班牙語字母為序,語料極其豐富,要想按傳統(tǒng)的詞典進(jìn)行分類研究無疑是浩大的工程。同時(shí),該書以羅馬字標(biāo)注福安話讀音,并附漢字釋義,但大量的詞匯或例句并沒有標(biāo)注漢字釋義。若非母語為福安話或與之相近的方言研究者,則需逐一核對本地發(fā)音人,這給研究工作增加了難度。本文分析該詞典的編撰體例以及注音系統(tǒng)、用字方面的特點(diǎn),總結(jié)其意義,指出存在的不足。
一、《班華》的體例
1.以西班牙字母為序(大寫),始A終Z。
西班牙語大寫字母表如下:
西班牙語字母原應(yīng)有29個(gè)。不過字母沒有列以W為首的詞條,故全書一共轄28個(gè)字母。在每個(gè)字母所轄的詞條中,往往先列該字母,并指出這是該字母的第幾個(gè)字母。為區(qū)別西班牙詞條和羅馬字標(biāo)音。本文舉原書詞條時(shí),斜體字為原書福安話的羅馬字注音,非斜體為原書西班牙詞條或說明。同時(shí)西班牙語詞目以冒號隔開,冒號前即為字典中的各詞目。詞目均采用原書首字母為大寫的格式。數(shù)字為方言調(diào)類,共7個(gè):1(陰平)、2(陽平)、3(上聲)、4(陽去)、5(陰去)、6(陰入)、7(陽入)。另外,原書漢字為繁體,本文轉(zhuǎn)為簡體寫法。下同。如:
B:pan1cheit4mu3piu3te4nei4chei4mo3(班字母表第二字母)。[3](P158)
Y:pan1chei4mu3piu3te4nei4sep6cheit7chei4mu3(班字母表第二十七字母)。[3](P1034)
Z:pan1chei4mo3piu3muat6mei3chei4mu3(班字母表末尾字母)。
A雖未明確指明這是該字表的首字母,但該書在B字母注明為第二字母,可知A即為首字母。
2.詞條的基本體例為:先西班牙語詞條,再用羅馬字拼音法標(biāo)注方言讀音,最后寫出方音對應(yīng)的漢字。如:
Abacería:yeiu2mi2chap6hu5tem5(油米雜貨店)。[3](P1)
Báciga:chie3pe2(紙牌)。[3](P158)
3.除以上最基本、簡單的體例外,該字典還有諸多體例方面的問題需要特別注意:
1)在同一詞條下,同一義項(xiàng),若方言有多種相關(guān)說法,通常也一并列出。這為研究方言提供了豐富的語料。如:
Colectivamente:che2齊,che2chung3齊總,choung5眾,hap6合。[3](P267)
Chambergo:leip6tou3笠斗,t‘u3mo4土帽。[3](P344)
或舉出福安話中與西班牙詞條相同及相近的詞、短語,甚至句子。這為我們了解福安話提供了豐富的語料。如:
Amilanarse:song5tam3喪膽,seic7chei5失志,k‘ip7tam3缺膽,kiang1seim1驚心,k‘a(chǎn)1ch‘iu3son1li7膠手酸咧。[3](P80)
2)在同一詞條下,往往根據(jù)該詞所含的義項(xiàng)列出,同時(shí)每個(gè)義項(xiàng)用西班牙詞匯標(biāo)出。如:
Extra?o:sang1houn4生分,ngui4外;—raro kei2ei4奇異;
—no práctico me4souc6不熟;
—además leing4ngui4另外。[3](P431)
該詞條有幾個(gè)義項(xiàng),詞典將每個(gè)義項(xiàng)對應(yīng)的西班牙語寫出,并在每個(gè)義項(xiàng)后附方言說法。也就是說,從每個(gè)詞條下羅列的條目看,有的詞義之間有關(guān)連(如“生分”—“不熟”),有的詞義之間的關(guān)連不大,但均屬于該詞條所屬的義項(xiàng)。如:
Hacha:pu3t‘a(chǎn)u2斧頭;
—de fuego hui3pa3火把。[3](P553)
“斧頭”和“火把”看似關(guān)連度不大,但都屬于西班牙語hacha這一詞包含的義項(xiàng)。
3)在同一詞條下,所列的條目有時(shí)并非該詞的幾個(gè)義項(xiàng),而是與該詞相關(guān)的詞或短語,或?qū)Ψ窖栽~義的進(jìn)一步補(bǔ)充。如:
Hermano:heing1te4,hiang1ti4兄弟,ko1ti4ko1哥弟哥;
—mayor ko1哥;—menor ti4弟;
—carnal ch‘ein1ko1ti4ko1親哥弟哥;
—gemelo toung2t‘a(chǎn)i1ti4同胎弟。[3](P595)(按:mayor ko5哥,聲調(diào)當(dāng)有誤,改為ko1。)
Hermano在西班牙語中指兄弟,不區(qū)分長幼。但在漢語(包括多數(shù)方言)中,長幼是親屬稱謂重要的概念,因此漢語的長幼體現(xiàn)在詞層面,而西班牙語需要用詞組才能表達(dá)。以上這一詞條,著者分別用西班牙語“mayor(較大的)、carnal(親緣的)、gemelo(孿生的)”再以補(bǔ)充和說明,以對應(yīng)于福安話中的各相關(guān)概念。
4)在方言舉例時(shí),有幾種說法而出現(xiàn)重出的部分時(shí),往往用括號隔開。如:
Facultativo:kun2(pang5,si5)權(quán)柄,勢,(soui2,yeim4)ei5隨,任意。[3](P550)
括號外的部分為組詞時(shí)共有的。該字條對應(yīng)的方言詞例即為:kun2pang5權(quán)柄,kun2si5權(quán)勢,soui2ei5隨意,yeim4ei5任意。這種做法主要是為了節(jié)省篇幅。
不過偶爾也用括號對西班牙語詞匯做說明。如:
Mantis(zool.)(tong2)long2long2螳螂。[3](P664)
第一個(gè)括號是用西班牙語zool(動(dòng)物)對該詞條加注,第二個(gè)括號則表示福安話中有兩種說法:tong2long2或long2long2。
二、《班華》的注音系統(tǒng)
1.采用羅馬字注音方法
全書的方言讀音均采用羅馬字注音方法。據(jù)秋谷裕幸(2012)對音系的整理,聲母一共17個(gè)(包括零聲母),韻母87個(gè)(包括自成音節(jié)的m),聲調(diào)7個(gè)。
2.有些字有多種讀音或在不同詞語中有不同讀法的(有時(shí)為文白異讀),一并列出。如:
Abundancia:kau4,heu4厚。[3](P9)
Andar:kiang2,hoeng2行。[3](P85)
Generación:soeng1,sang1生。[3](P534)
Hermano:heing1te4,hiang1ti4兄弟。[3](P559)
Adiestrar:ka5教,kau5houn5教訓(xùn)。[3](P25)
Alguien:yiu3yein2有人。Alguno:ou4noeng2有人。[3](P62)
“厚”的兩讀中,kau4為白讀,heu4為文讀。soeng1為“生”的文讀,sang1為白讀。kiang2為“行”的白讀,hoeng2為文讀。“兄弟”的“弟”te4為白讀,ti4為文讀?!敖獭眴握fka5為白讀,在“教訓(xùn)”中讀文讀kau5?!坝小眣iu3白讀,ou4文讀。
不過,有時(shí)同一個(gè)意思有幾種說法,但字源不同,而著者視為同一個(gè)字。如:
Vestir:—se soung4,ch‘un1穿。[3](P1020)
soung4本字應(yīng)為“頌”,與“穿”字源不同。也有相反的情況,即由于文白讀音相距甚遠(yuǎn),以至于著者將其視為不同的字。如:
Arbol:ch‘eiu5,suei4樹。[3](P113)
二者聲韻調(diào)均不同,實(shí)則ch‘eiu5即為“樹”的白讀音。
三、《班華》的用字
1.著者在方音對應(yīng)的漢字問題上,基本是遵循用本字來記錄的原則的。這些用字也為現(xiàn)在的方言學(xué)界所采用。如:
2.有些用字并非本字,現(xiàn)代方言研究通常認(rèn)為本字如下。如:
按:“脈”義為“瘦”,指肉。“傐儡”義為“小孩兒”。“仔”在文中通常作為詞綴,如:桌仔、椅仔。
此外,有些字著者未將本字寫出。如:mong4,應(yīng)為“望”。
3.由于一些讀音本字未明或一時(shí)難以確定,著者也用訓(xùn)讀字來記錄,或只標(biāo)出詞義,而不考證字音是否與詞義相吻合。如:
A:—gatas pa2lan2匍匐。[3](P1)
Cavidad:nep7凹。[3](P239)
Leche:nen5乳。[3](P631)
Malo:mai5不好。[3](P657)
Da?ado:mai5li7孬的。[3](P352)
從方言字音對應(yīng)關(guān)系看,這些字應(yīng)當(dāng)不是本字,應(yīng)為訓(xùn)讀字。
4.有時(shí)前后用字不一致。如:
Adobar:carnes etc,sim5nüec6鹵(鹵+)肉;—berzas,sim5ch‘a(chǎn)i5腌肉,
chau1ch‘a(chǎn)i5糟菜。[3](P27)(按:原文“鹵”為“鹵+”?!半缛狻保瑧?yīng)改為“腌菜”。)
在Anciano(詞義為年老的,上了年紀(jì)的,老年人的,老年人)詞條后面,舉了方言詞或例句,但用字上不太統(tǒng)一。寫作“佬”的有:佬了;佬??;佬本;做不佬,學(xué)不佬;佬變死;佬是佬,食咧三百豆;佬姜辣;佬人講話,好做草;雨來靠傘,佬來靠仔。寫作“老”的有:老年;老人家;老日老時(shí)。[3](P84)另外,Culebra一詞,lau4sie2寫作“佬蛇”。[3](P340)
Nuera:kian3esein1hou4子新婦。[3](P781)(按:“子”應(yīng)寫作“囝”,e為結(jié)構(gòu)助詞,相當(dāng)于“的”,文中遺漏漢字,今多寫為“其”。)又如Matrimonio一詞下的方言各例均寫為“新婦”:t‘o3sein1hou4討新婦,cho5sein1hou4做新婦。[3](P671)但在Casar一詞條下,均寫作“身婦”:t‘o3sein1hou4討身婦,kong1sein1hou4扛身婦,chou5sein1hou4做身婦,kong1k‘ue5cho5sein1hou4扛去做身婦。[3](P232)應(yīng)統(tǒng)一寫作“新婦”。
又如,“他人”,ko5noeng2,有時(shí)也寫作“各人”。今多寫作“各儂”。表腳之義,今多寫作“骹”,而該書有時(shí)寫作“膠”,有時(shí)寫作“跤”。有時(shí)寫“睡”,有時(shí)用“睏”,第三人稱單數(shù)“他”有時(shí)寫作本字“伊”,有時(shí)寫為訓(xùn)讀字“他”。還有“邊”和“兜”也屬于這種情況。
有時(shí)可能是由于印刷原因,造成異體和正體的混用。例如,“輭”和“軟”。
5.有些用字上有明顯的錯(cuò)誤。如:
Achaque:p‘uo5pang害病。[3](P23)應(yīng)為“破病”。
Cocinero:tu2sai1hou4屠司阜。[3](P261)應(yīng)為“廚師傅”。
Dalle:lim2ket7鐮戛。[3](P235)應(yīng)為“鐮鍥”。
Pantorrilla:k‘a(chǎn)1tu3(nong2,toi4)膠躲囊,袋,k‘a(chǎn)1tu3kian3膠躲仔。[3](P751)
其中tu3“躲”應(yīng)當(dāng)改為“肚”,與pou7tu3“腹肚”的“肚”同。
四、《班華》的意義
(一)反映早期福安話的語言面貌
如前所述,《班華》的正式出版雖在20世紀(jì)40年代,但成書時(shí)間卻在1882~1893年。名為字典,實(shí)為詞典。系統(tǒng)地體現(xiàn)了早期福安話的面貌。以語音為例,《班華》共有7種輔音韻尾,而現(xiàn)代福安話已簡化為3種(-?、-k、-?)或2種(-?、-?)輔音韻尾了。這為我們了解福安話早期韻尾到現(xiàn)代韻尾的合并情況提供了依據(jù)。
(二)為對比福安話的語流音變情況提供可能
閩東方言最大的特點(diǎn)之一即是豐富的語流音變(包括連讀變調(diào)、變聲和變韻)。然而,傳統(tǒng)的韻書或字典由于只收單字音,往往較難了解早期的閩東方言是否存在這些現(xiàn)象?!栋嗳A》的編寫者雖然對語流音變現(xiàn)象還沒有語言學(xué)上的認(rèn)知,但對語言事實(shí)基本如實(shí)地記錄下來,這為我們觀察早期福安話早期語流音變現(xiàn)象提供了寶貴的資料。
例如,現(xiàn)代福安話的聲母在語流中出現(xiàn)系統(tǒng)而有規(guī)律的變化,通常稱為“聲母類化”,其音變規(guī)律十分復(fù)雜。然而縱觀《班華》,幾乎很難找出連讀變聲的現(xiàn)象。如,現(xiàn)代福安話:“白糖”pa44l?u?21,“頭梳”thau21s?331,“洋灰”jio?21?uoi331,“棉被”mi?21muoi23,上字聲母均發(fā)生音變。而《班華》下字為原聲母:pa6tong2,t‘a(chǎn)u2soe1,yiong2hui1,min2p‘ui4。又如,現(xiàn)代福安話“大水洪水”to44?i41,“刺瓜(黃瓜)”tshi55?o331,“做雨下雨”ts?55?u23,“頭發(fā)”thau21?u?5,下字聲母均脫落為零聲母。而《班華》分別記為tuo4chüi3,ch‘i5kuo1,cho5hu4,t‘a(chǎn)u2hut7。
有時(shí)候由于現(xiàn)代福安話發(fā)生語流音變,而一時(shí)無法確定下字時(shí),可由《班華》保留的下字原聲韻調(diào)及記錄的漢字而得知。例如,“一起”之義在現(xiàn)代福安話中讀為ts?55li?23,上字為“做”,但由于存在聲母和韻母的音變,一時(shí)難以確定是何字,而閩東其他方言也多發(fā)生聲韻或聲母的音變,如柘榮話讀ts?55li?42。而查閱《班華》,cho5tein4寫作“做陣”。既可知道下字當(dāng)為“陣”,又可反推福安話和柘榮話分別發(fā)生了音變:*t>l,*ein>i?,陽去>陰平。
(三)提供了豐富的語料,反映社會(huì)生產(chǎn)生活的方方面面
《班華》收錄的大量的詞匯、語法例句、諺語,這為福安話和整個(gè)閩東區(qū)的歷史研究提供了極其豐富的語料。如:
(1)詞匯上,如上所述,在同一詞條下,若方言有多種相關(guān)說法,著者通常也窮盡式地一并列出,顯示了著者對當(dāng)?shù)胤窖缘牧私庀喈?dāng)深入。這為我們了解同類說法提供了豐富的語料,也可看到福安話詞匯消變和替代的過程。從這一點(diǎn)看,即便是現(xiàn)當(dāng)?shù)姆窖栽~匯調(diào)查也未必能做好這點(diǎn)。如:
Bacín:poun5t‘eung3糞桶;
—para aguas mayores,ch‘ou1t‘ueng3粗桶,ngei2t‘ueng3儀桶;arrojar el-,piang5t‘ueng3并桶;menores,niu4hou2尿壺。[3](P158)
現(xiàn)代福安話仍在使用的主要為“糞桶”和“尿壺”。例如:
Aderezar:chong1裝
—la comida,chong1sie6裝食,chüi3mang5煮飯。[3](P25)
今福安話“煮飯”之義基本只說“裝食”。這也成為現(xiàn)代福安話與周邊其他閩東方言詞匯的區(qū)別之一?!把b”在漢語中有“安放、安置”和“裝飾”等不同的詞義。福安話中的“裝食”究竟屬于哪種詞義,著者將“裝食”對應(yīng)于西班牙語Aderezar(義為裝鉓、調(diào)味),而在西班牙語Poner一詞下對應(yīng)的方言詞例為“安、放”等。即,作者對方言詞義的掌握無疑是到位的。
著者對于方言詞條的選取也顯示了深厚的方言功底。例如,從西班牙詞條來看,
(2)語法上,字典不限于收集詞匯,諸多詞條下還舉大量的例句,從而記錄了諸多重要的語法現(xiàn)象。如,“共”作為介詞,引進(jìn)共同、協(xié)同動(dòng)作者,相當(dāng)于普通話的“跟、和”:
Con:—tigo,koeng4nüi3cho5tein4k‘ue5共汝做陣去。[3](P258)
又如,“有”的用法:
Comunión:—participaión,ou4houn4有份,ou4kan1ku5有干過。[3](P284)
前一個(gè)“有”作為動(dòng)詞,用在名詞性成分之前,表示領(lǐng)有、具有。后一個(gè)“有”作為副詞,修飾動(dòng)詞性成分。
(3)記錄了當(dāng)?shù)鬲?dú)特的諺語。如:
kin5chun1ho2kau4,kin5buo4ho2poc6見磚何厚見瓦何薄。[3](P33)
toec7noeng2chin2chai2t‘e5noeng2seiu4chai1得人錢財(cái)替人受災(zāi)。[3](P57)
pouc7pa3min4pau1sie6ou4kot7,pouc7k‘oui1son1cho3sie6mo2hot6腹飽面包食有骨,腹饑酸棗食無核。[3](P554)
五、《班華》的不足
(一)在音系上
由于該詞典沒有聲、韻、調(diào)表及音系說明,只能從詞匯對照條例中總結(jié)出福安話的音系。
(二)在語料來源上
該書語料來源比較復(fù)雜,音系上需要甄別。該詞典的修訂者Blas Cornejo在序言中提到,在編寫《班華》過程中,在確定字音、用字和材料核實(shí)上得到過鄭宜光先生的幫助。而鄭宜光是天主教徒,福安人,也是神學(xué)院的中文教師。鄭先生著有《簡易識字七音字匯》(簡稱《七音,下同》)。據(jù)《福安市志》說,《七音》的出版時(shí)間為1944~1949年,即在《班華》出版之后。我們可以推測,《班華》的成書沒有直接參考《七音》,但在審音、辨字上,受到《七音》作者的一些影響。這種影響雖然沒有給全書音系帶來系統(tǒng)性的變化,但在部分讀音上出現(xiàn)前后不一致的情況,或者與當(dāng)代福安話相比,存在不完全對應(yīng)之處。如:uei和oui韻,修訂者在序中提到:“宜光老師將這兩個(gè)音分開使用?!保ò矗涸臑镃uanto a los diptongos oui y uei,el maestro Ngeikung los coloca en el miso apartado y es que muchas palabras, segun la fonetica o cacofonia exigen la acentuacion de una vocal o de otra.)據(jù)吳姍姍(2012)統(tǒng)計(jì),uei韻轄121個(gè)字,oui韻轄95個(gè)字,兩韻重出的有30個(gè)字。[2](P102)這兩韻的區(qū)別不見于其他福安話文獻(xiàn)(如《七音》和《安腔八音》)和當(dāng)代福安話??赏茰y,著者也不能完全區(qū)分這兩個(gè)韻,但為何要特意區(qū)分,我們則無法知道是因?yàn)楫?dāng)時(shí)語音有分別,還是受到鄭宜光先生的影響。正如秋谷裕幸(2012)認(rèn)為:“《班華》所反映的福安方言并不是同一個(gè)時(shí)間及嚴(yán)格的同一個(gè)地點(diǎn)的系統(tǒng),而具有一定的混合性。”[1](P41)
(三)在收詞上
1.出于傳教的目的,有一些詞條或例句與宗教相關(guān),卻并非當(dāng)?shù)爻S迷~或常用說法。如:
Ablegado:kau5 bung2 keim1sou5教皇欽使。[3](P4)
Adán:a5tong1亞當(dāng),yein2loui4ngun2chu3人類元祖。[3](P23)
以上條目顯然出于傳教的需要,而與當(dāng)?shù)厝粘I钣谜Z關(guān)系不大。
Abogado:louc6sou1律師;hacer de-por otro,p‘u2noeng2,(expr.basta);t‘e5noeng2kung3;
pedir a Santo Domingo,que sea su—,keiu2 To1meing2ngo3seing5yein2pong1ei1cho5chüi3po3.求多明我圣人幫伊做主保。[3](P4)
該條目先對比西班牙語和福安話的“律師”一詞。再舉兩個(gè)詞組(未標(biāo)注福安話的意思,為“扶儂”和“替儂講”)。最后再舉一例句,而例句的選取也與天主教有關(guān)。
2.部分詞條在對應(yīng)的福安話詞匯或例句時(shí),具有較強(qiáng)的書面語色彩。例如:
Consola:siu3to7小桌。[3](P300)福安話口語詞應(yīng)當(dāng)為“桌囝”,即以“囝”作為小稱后。又如,Desistir:—abandonar teiu1li7丟了。[3](P392)參照現(xiàn)代福安話和周邊閩東方言,表丟棄或投擲之義通常用p?u?5或x?u?21,“丟”為閩東方言書面語詞。
同時(shí),由于全書的體例是以西班牙字母為綱,以西班牙語為條目。因此該體例決定了有些詞條并非當(dāng)?shù)爻S迷~或特色詞匯,而為了與西班牙語的詞條相對應(yīng),就顯得福安話的詞條書面語色彩較強(qiáng)。如:
Abecedario:chei4mu3piu3字母表。[3](P3)
“字母表”也非當(dāng)?shù)爻S迷~組。用字母對漢字進(jìn)行注音的方法在當(dāng)時(shí)還未普及,該條目應(yīng)為出于西班語的特點(diǎn)而設(shè)置。
Americanista:mi3cheiu1noeng2美洲人。[3](P79)
此外,修訂者Blas Cornejoy在原書的基礎(chǔ)之上加了很多新的詞匯,新增詞條超過2000個(gè)。這些詞條有的帶有很強(qiáng)的書面語色彩。
(四)在注釋上
全書有大量的方言詞、短語或句子只標(biāo)注方言讀音,而未注明其對應(yīng)的漢字。有時(shí)是由于本字未明,故不轉(zhuǎn)寫漢字。如:
Endurecer:ngoeng4li7硬的;—se seim1kin1kou5心堅(jiān)固;pin5t‘it7eseim1變鐵的心;—coagularse keiu1li7。
該詞條最后一個(gè)方言詞例未注明漢字,這是由于表“凝固、凝結(jié)”義的方言字音keiu1對應(yīng)的本字不明。有時(shí)一個(gè)詞條中均未標(biāo)注漢字。如:
Garrapata:pei1;—de perro kein3pei1。[3](P532)
又如Heder這一詞條下列了義項(xiàng)或用法共14條,但均無漢字釋義。有些雖是本字未明,不便書寫,有的則有本字而未寫。例如:poung5chau5k‘ei5,應(yīng)寫同漢字“糞臭氣”;ch‘a(chǎn)u5lan4即為“臭爛”;ch‘a(chǎn)u5sin1即為“臭腥”;ch‘a(chǎn)u5ch‘iong應(yīng)為“臭娼”。[3](P556)
除詞匯外,全書大量的例句沒有轉(zhuǎn)寫為漢字,這些給閱讀(尤其是非母語者)帶來一定的困難。
綜上所述,《班華》雖存在一些不足,但瑕不掩瑜,該書仍不失為研究福安話及閩東方言的重要文獻(xiàn),值得進(jìn)一步深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1]秋谷裕幸.《班華字典——福安方言》音系初探[J].方言,2012,(1).
[2]吳姍姍.四部福安方言韻書研究[D].福州:福建師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2012.
[3]Ignacio Iba?ez.Diccionario Espa?ol-Chino dialecto de Fu-an(Houc-An)[M].北京:商務(wù)印書館,1941-1943.