曲倩倩
摘要:公示語是集展示性、提示性、限制性和強制性等功能于一體的一種功能性文本體裁。本文從目的論視角出發(fā),基于大量實例,分析了西安公示語譯名存在的不規(guī)范現(xiàn)象,并根據(jù)統(tǒng)一、簡潔和易懂三原則進行修改,旨在通過對這些公示語譯名的探討,維護西安文化古城的國際形象。
關(guān)鍵詞:公示語 漢英翻譯 目的論 標(biāo)準(zhǔn)化
中圖分類號:H315 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)17-0100-02
公示語(public sign)也叫“標(biāo)識語”,“標(biāo)示語”,“告示語”,“廣告語”等。戴宗顯、呂和發(fā)[1]兩位教授給出了一個相對完整的公示語的定義:公示語是指公開和面對公眾,告示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。雙語公示語建立的目的是幫助外國人在中國生活或者出行的便利,其存在的目的就是為了實現(xiàn)不同語言之間的成功交流。但由于種種原因,在西安以及其他城市,公示語英譯的錯誤存在一些需要改正的問題。
一、西安公示語英譯調(diào)查
西安是有名的旅游勝地,但很多旅游景點的公示語英譯卻不能讓外國人讀懂。比如,“嚴(yán)禁煙火”,在秦始皇兵馬俑被翻譯成“Smoking and lighting fires strictly forbidden”,這個譯法可以為外國游客接受,但譯名有些冗長、繁瑣,建議改譯為“Smoking is forbidden”。而在華清池,同樣這四個字卻被翻成“be careful fire”,進行回譯的話就成了“當(dāng)心火”,不符合嚴(yán)禁煙火的強制性要求;更有甚者,將其翻譯成“watchful fair”。很顯然,fair在此處是非常低級的拼寫錯誤,應(yīng)該改為fire,這樣的單詞拼寫錯誤直接導(dǎo)致意思大相徑庭,令外國游客匪夷所思,還會大大影響西安這座具有深厚文化底蘊的古城形象,因此公示語譯名的準(zhǔn)確翻譯必須引起高度重視。
西安還有一些景點的雙語公示語不統(tǒng)一,舉一個簡單的例子——“入口”和“出口”,在秦始皇兵馬俑,entrance(入口)和way in(入口),exit(出口)和way out(出口)同時使用;WC(公共廁所)和Toilet(衛(wèi)生間)也一起出現(xiàn)。當(dāng)然這樣的例子并不影響交流的效果,但五花八門的譯文終究導(dǎo)致無法跟國際接軌。西安的公示語還存在一種現(xiàn)象,就是很多地方懸掛了公示語,但卻沒有相應(yīng)的英語譯文,或者譯文不全,比如西安的小吃,在公共場所很少見到西安名小吃的英譯,如牛羊肉泡饃,肉夾饃等。陜西省商務(wù)廳曾出臺了50種陜西特色小吃的英譯,翻譯方式是拼音加意譯的辦法,翻譯如下:
牛(羊)肉泡饃:Pinyin:Niu(Yang)Rou Pao Mo English Name: Beef (Lamb) Stew of Bread
臘汁肉夾饃:Pinyin:La Zhi Rou Jia Mo English Name:Shaanxi sandwich/Shaanwich
細看以上小吃名字的英譯,“饃”一會兒被翻譯成bread,一會兒又成了sandwich,在外國人想來就成了把面包和牛(羊)肉一起燉了,與饃的差距很大。2008年北京奧運會舉行之際,北京市商務(wù)廳出臺了《中文菜單英文譯法》,公布的翻譯原則第五條指出:“具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音”,如餃子Jiaozi,包子Baozi,饅頭Mantou,花卷 Huajuan,燒麥Shaomai。已經(jīng)被外國人接受的地方菜,仍保留地方語言的拼寫,如川菜中的“宮爆雞丁”之前是譯作“spicy chicken with peanuts”,但隨著西方人對中餐的了解,現(xiàn)在直接譯為“Kung Pao Chicken”。另外,還可以采用拼音加意譯的方式,讓更多的漢語詞匯被外國人接受,如油條Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)。由此,鑒于北京商務(wù)廳出臺的翻譯原則,筆者建議將牛羊肉泡饃翻譯成“Beef (Lamb) Stew with Mo”。
二、為糾正譯名問題應(yīng)采取的方法
目的論是弗米爾(H. Vermeer)在20世紀(jì)70年代提出來的,弗米爾認為,翻譯是一種跨文化行為,帶有極強的目的性。在目的論的理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾——譯者心目中的接受者。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標(biāo)語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本”。[2]
在公示語功能特色和語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,劉法公(2008)以紐馬克(Peter Newmark)的文本分類作為理論依據(jù),試提出公示語漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)、簡潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)。
(1)遵循國際慣例,做到譯名統(tǒng)一。在上海,曾有一個令外國人啼笑皆非的公式語翻譯——“拿鐵咖啡” 被翻譯成“Take Iron Coffee”。遵循國際慣例,拿鐵咖啡的正確的譯法是“Caffé Latte”,這是從意大利直接借用過來的詞匯,latte 的意思是奶(milk),而“拿鐵”是這個詞的音譯,被翻譯成“Take Iron Coffee”實在是差之千里。
再看下面常犯的一種錯誤:就是把“游客止步”翻譯得五花八門,如:“stop walking(停止走路)”,意思是不讓游客再走路了,很顯然意思不對。“旅客止步”在英語國家的通用說法是“Staff Only”,而非“Tourists,Please Stop”之類的譯文?!癝taff Only”這個譯文是逆向翻譯法的結(jié)果。類似的統(tǒng)一性表達還有:員工專用 (Staff Only);公交車專用 (Buses Only)等。
小心臺階翻譯成“be careful steps”乍看沒有什么問題,但是不符合統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。遵循國際統(tǒng)一慣例,應(yīng)該翻譯成“Please Mind Your Steps”。
(2)文字簡潔,必要時拼音加意譯。由于中國的公示語中有很多都是帶有中國特色的詞匯,尤其是一些旅游景點的名稱和小吃的名稱,在英文中沒有對應(yīng)的詞匯進行對譯,因此無法遵循國際慣例,這種情況下,筆者認為,在翻譯這類旅游景點時,能否按照下面的翻譯方法,即:拼音加意譯,如“大唐芙蓉園”譯為“Da Tang Fu Rong Yuan(Tang Paradise)”。
再比如,“天涯海角”是海南很著名的旅游景點,而有人卻將其翻譯成“世界末日”(the End of the World)。修改后的翻譯可以是“Lands End”或者“End of the Earth”。筆者還是建議采用漢語拼音加意譯的翻譯方法,將其翻譯為“Tian Ya Hai Jiao (Lands End)”,這樣更便于漢語拼音在世界的推廣。
三、結(jié)語
本文依據(jù)目的論,分析了西安公示語翻譯的不當(dāng)之處,筆者認為公示語翻譯要與國際接軌,遵循國際慣例;其次要將帶有中國特色或者西安特色的文化詞匯進行拼音加意譯的處理方法,這樣才能成功實現(xiàn)國際交流,達到傳播中國文化的目的。
參考文獻:
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).
[2]張美芳,錢宏.翻譯研究領(lǐng)域的功能概念[J].中國翻譯,2007(3).
[3]劉法公.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2).
責(zé)任編輯:張蕊