【摘要】近年來(lái),電影字幕翻譯在翻譯研究領(lǐng)域中越來(lái)越受到人們的重視。本文從譯者的“創(chuàng)造性叛逆”角度出發(fā),分別探討了語(yǔ)言、文化以及譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】《冰雪奇緣》; 字幕翻譯; 創(chuàng)造性叛逆
【作者簡(jiǎn)介】林思思,文山學(xué)院。
一、引言
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的推動(dòng)下,各國(guó)之間的跨文化交流不斷增強(qiáng),大量的外國(guó)影視作品涌入了我國(guó)?!侗┢婢墶纷鳛榈鲜磕峁疽徊繕O具影響力的電影,上映時(shí)便深受觀眾喜愛(ài),其成功與電影幕后的字幕翻譯工作是密不可分的。本文以《冰雪奇緣》為例,從譯者的“創(chuàng)造性叛逆”這一角度出發(fā),探討電影的字幕翻譯問(wèn)題。
二、譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
“創(chuàng)造性叛逆”這一詞最早由法國(guó)文學(xué)家、社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出。他曾提到:“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!?(埃斯卡皮,1987:137)。因此,“創(chuàng)造性叛逆”這一概念在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。謝天振教授對(duì)這一概念進(jìn)行了深入研究,從文學(xué)的角度出發(fā)肯定了它對(duì)于促進(jìn)翻譯領(lǐng)域研究發(fā)展的價(jià)值。
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言活動(dòng),它是一種基于原文基礎(chǔ)之上的創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),是意義的轉(zhuǎn)換;在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,語(yǔ)言和文化實(shí)現(xiàn)了溝通和交流。電影字幕翻譯的好壞直接影響到不同的民族和文化之間的理解,因此譯作質(zhì)量的高低至關(guān)重要?!皠?chuàng)造性叛逆”要求譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,運(yùn)用各種翻譯手段來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的“再創(chuàng)造”。
三、 “創(chuàng)造性叛逆”在《冰雪奇緣》字幕翻譯中的體現(xiàn)
1.語(yǔ)言方面。在傳統(tǒng)的翻譯研究中,學(xué)者一般都強(qiáng)調(diào)譯作與原文之間的忠實(shí)度,未將譯者這樣一個(gè)人為的因素考慮進(jìn)來(lái)。從某種角度上說(shuō),翻譯就是譯者在源語(yǔ)基礎(chǔ)上的一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,而由于不同語(yǔ)言之間的巨大差異,因此譯者在創(chuàng)作的過(guò)程中必然會(huì)產(chǎn)生一定程度的叛逆。這種“叛逆”,從語(yǔ)言文字上來(lái)看貌似背離了原文的意思,其實(shí)是更深層次的“忠實(shí)”。
例1:Anna:”The skys awake, so I am awake.”
安娜:“天上有光,我睡不著。”
這是影片開(kāi)頭安娜睡不著想要姐姐陪她玩的時(shí)候所說(shuō)的話(huà),如果按照字面意思則會(huì)翻譯成:天空醒著,我也醒著。那么從語(yǔ)言的邏輯上來(lái)說(shuō)則不通順。因此翻譯時(shí)必須考慮到整個(gè)語(yǔ)言背景環(huán)境,意為天空明亮,因此睡不著。譯者沒(méi)有按照單詞本身的字面意思來(lái)理解,而是在考慮到當(dāng)時(shí)語(yǔ)境的基礎(chǔ)上作出一定程度的“叛逆”,從而使得譯文更符合原著。
2.文化方面。中西方國(guó)家都有著自己獨(dú)特的語(yǔ)言習(xí)慣和文化習(xí)俗,因此譯者在翻譯的過(guò)程中要時(shí)刻注意源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的文化差異,以及如何將這種差異更好的詮釋給譯入語(yǔ)讀者,并且盡可能地避免誤譯。
例2:Anna: Trolls? They are trolls.
安娜:“地精,它們是地精?!?/p>
Trolls在英語(yǔ)中意為“巨魔、怪獸”,譯者在翻譯的過(guò)程中充分考慮到了譯入語(yǔ)觀眾的可接受度,將之譯為“精”字,有“精靈”的意思,從而拉近了影片中的人物與觀眾之間的距離。
例3:Olaf: And whos the funky-looking donkey over there?
雪寶:那邊那頭長(zhǎng)得很奇葩的驢呢?
3.譯者的主體性方面。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),譯者在其中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。在字幕翻譯過(guò)程中,譯者能否對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)言文化的正確理解和表達(dá)則直接影響到翻譯的效果。因此,譯者要做到不拘泥于原文,不局限于傳統(tǒng)的翻譯理論,在翻譯的過(guò)程中融入自己的理解,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,使自己的譯文能夠更好地為目標(biāo)語(yǔ)觀眾接受和喜愛(ài)。
例5:Your majesty. The Duke of Weaseltown.
女王陛下,這是猥瑣屯公爵。
韋瑟頓公爵在電影中出現(xiàn)次數(shù)不多,而且是一位負(fù)面人物,譯者將他譯為“猥瑣屯”則為該人物增添了幾分卑劣的色彩。這一翻譯較好的體現(xiàn)了譯者的主體性,這種對(duì)原文的叛逆使得譯入語(yǔ)能夠更容易地為觀眾所理解。
四、結(jié)論
電影字幕翻譯對(duì)于電影本身的宣傳以及文化的傳播起著至關(guān)重要的作用。譯者在翻譯的過(guò)程中要考慮到不同的語(yǔ)言文化之間的差異,充分發(fā)揮譯者的主體性,靈活運(yùn)用各種翻譯手段,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)之上進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,最終賦予影片新的生命力。
參考文獻(xiàn):
[1]埃斯卡皮,王美華,于沛.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社, 1987.
[2]高敏.動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯中的隱喻翻譯——以《冰雪奇緣》為例[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3):45-48.
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(07).
[4]謝天振.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1992 (1):30-37.
[5]張璐,王曉娟.翻譯適應(yīng)選擇論視角下電影字幕翻譯中譯者主體性探究——以《冰雪奇緣》為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2014(8):129-131+135.