国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說

2016-11-22 18:43:41龍穎
青年文學(xué)家 2016年30期
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆林紓

龍穎

項目課題:校級課題《林譯哈葛德小說對中國文化形象建構(gòu)的影響》項目論文。

摘 要:林譯哈葛德小說是林譯小說中一個重要的組成部分,也對部分“五四”作家的成長起到了積極作用,尤其是前期的譯作許多成為了封建文化道德的解構(gòu)者。本文試從比較文學(xué)變異學(xué)語言變異的視角出發(fā),以林譯哈葛德小說《迦茵小傳》等作品為例,探視其翻譯文本中的創(chuàng)造性叛逆。分析林譯哈葛德小說文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象,探究其背后更深層次的社會、歷史原因。

關(guān)鍵詞:林紓;哈葛德;變異學(xué);創(chuàng)造性叛逆

[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-30--04

在文學(xué)的傳播和交流中,文學(xué)的變異現(xiàn)象十分的普通。曹順慶教授在其所著《比較文學(xué)教程》中對變異學(xué)的定義是:“將比較文學(xué)的跨越性和文學(xué)性作為自己的研究支點,通過研究不同國家不同文明之間文學(xué)交流的變異狀態(tài),來探究文學(xué)的內(nèi)在規(guī)律”。語言變異主要是指文學(xué)現(xiàn)象穿越語言界限,通過翻譯而在目的語環(huán)境中得到接受的過程,也就是翻譯學(xué)或者譯介學(xué)研究。當(dāng)下視野中的譯介學(xué)研究已經(jīng)超越了傳統(tǒng)的語詞翻譯研究的范疇,所強調(diào)的是“創(chuàng)造性叛逆”?!皠?chuàng)造性叛逆”這一概念最初由法國文學(xué)社會學(xué)家羅伯特·艾斯卡皮(Robert Escarpit)在《文學(xué)社會學(xué)》(Sociologie De La Litterature)中提出。謝天振教授在《譯介學(xué)》中做了進一步的闡釋:“創(chuàng)造性叛逆并不為文學(xué)翻譯所特有,它實際上是文學(xué)傳播與接受的一個基本規(guī)律。沒有創(chuàng)造性的叛逆,也就沒有文學(xué)的傳播與接受……文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆的意義是巨大的,正是由于它,才使得一部又一部文學(xué)杰作得到了跨越時空、跨越地理的傳播與接收”。由于接受者一方自身的文化背景和傳統(tǒng)會有意或無意的對傳播者的文學(xué)信息進行選擇、刪改或過濾,而這種“創(chuàng)造性叛逆”是必然的,并潛藏著更深的文化意義。

林紓是清末民初的著名翻譯家,共翻譯了180多部外國文學(xué)作品,被胡適譽為中國“介紹西洋近世文學(xué)的第一人”[1]。而林紓的哈葛德小說譯作多達25部,畢樹堂在《柯南道爾與哈葛德》中這樣評價道:“一個外國人的作品有二十幾部的中文譯本,在過去的譯書界里也算稀見,似乎不應(yīng)該忽略?!绷旨傋g哈葛德(Henry Rider Haggard)小說中除了《迦茵小傳》(Joan Haste)在當(dāng)時社會上引起了軒然大波,還被改編成了話劇,其他如《英孝子火山報仇錄》(Montezumas Daughter)、《紅罕女郎傳》(Colonel Quaritch V.C.)、《紅礁畫槳錄》(Beatrice)、《埃及金塔剖尸記》(Cleopatra)、《埃司蘭情俠傳》(Eric Brighteyes)、《璣司刺虎記》(Jess)等也在當(dāng)時廣為流傳。

1899年開始,梁啟超等人提出了“詩界革命”、“文界革命”和“小說界革命”的口號。康有為希望“亟宜譯小說而講通之”;嚴復(fù)、夏增佑認為“且聞歐美、東瀛,其開化之時,往往得小說之助”;因西哲有言:“小說為國民之魂”梁啟超大力提倡政治小說。林紓也在其“科舉致仕”之夢破碎后,帶著“救世”的宏旨,希望通過翻譯域外小說達到愛國救世的目的:“恒于小說序中攄其胸臆,非敢妄肆嗥吠,尚祈鑒我血誠”。[2]

以下,本文力圖運用比較文學(xué)變異學(xué)理論這一研究方法,來探索林紓在對哈葛德小說翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,并分析這些變異產(chǎn)生的原因,以及其背后更深層次的社會、歷史以及文化根源。

一、林紓的創(chuàng)造性翻譯

林紓在進行翻譯的過程中,在其堅持的翻譯原則與自身的追求上,在翻譯中創(chuàng)造性的體現(xiàn)個性化,體現(xiàn)出的當(dāng)時中國與西方文化價值觀念、思想意識形態(tài)以及林紓個人的追求、審美觀、倫理道德觀等的差異。林紓明確提出:“華洋文字,體本不同。更易門面,篡削字句,無乎不可。非必窮意摹擬,反或冗晦。”他認為,為了使譯文能更生動、形象地傳達出原著的風(fēng)格情韻,就應(yīng)該恪守中國古文“講意境、守義法”的藝術(shù)法則——“意境義法概置弗講者為庸旺”、“神也,韻也,味也,古文之止境也?!盵3]

1.“歸化”翻譯

“歸化式翻譯”是:表面運用看似非常自然、流暢的譯入語言去表達原文內(nèi)容,而在其深處卻有著不同程度的譯入語文化吞并原語文化的現(xiàn)象。林紓的大量翻譯哈葛德小說的譯作,不僅傳播了翻譯小說這,還將西方文化的載體以中國讀者最樂于接受的形式呈現(xiàn)于讀者面前,影響了一大批年輕人,如魯迅、郭沫若、錢鐘書等。郭沫若就在《少年時代》中寫道:“我想假使有那樣愛我的美好的迦茵姑娘,我就從凌云山的塔頂墜下,我就為她而死,也很甘心。”

當(dāng)時的讀者對西方的了解還很貧乏,對于西方的文學(xué)傳統(tǒng)、文化習(xí)俗也還很陌生,有些人甚至還有諸多誤解。因此,為了迎合讀者的接受能力,林紓不可能完全采用“異化”的方式去翻譯。如在《迦茵小傳》中,愛倫婉拒密而華德親密行為,原文寫道:“No, no,” she murmured “not now and there: I am upset.”And, with drawing her cheek, she gave him her hand to kiss.[4]林紓的譯文為:而愛倫尚微拒之;思此地此時,均非行禮之所,只與之執(zhí)手為禮。[5]原文中西方國家的吻手禮有違當(dāng)時社會傳統(tǒng)的道德觀,因此林紓將“握手”代替“吻手”,這一行為更符合中國文化及中國人的觀念,也更易被大家所接受。林紓將哈葛德小說中的倫理道德精神闡釋為“忠”、“義”、“孝”、“禮”。 如 《蒙特祖瑪?shù)呐畠骸纷g為《英孝子火山報仇錄》,而里面的為母報仇則被當(dāng)成了“孝道”,并大贊小說中為母復(fù)仇的決心:“孝子復(fù)仇,百死無憚,其志可哀,其事可傳,其行尤可用為子弟之鑒。”在《三千年艷尸記》中利武告誡兒子只要遵照他的遺囑行事,就不會沒有財產(chǎn)。林紓的譯文是:“設(shè)爾欲遵吾遺囑而行,則亦孝行中之一事,勿疑可也?!盵6]林紓在中國傳統(tǒng)倫理秩序之下,將遵從父命行事以“孝”代之。林紓作為深受正統(tǒng)儒家思想熏陶的傳統(tǒng)文人,在面對小說中出現(xiàn)的西方話語體系,將之以帶有儒家倫理道德的詞語替代,對于原文中不符合其價值觀的地方,使用“歸化”式翻譯,將其替換。

2.“異化”翻譯

林紓在翻譯哈葛德小說時,為了存真,偶爾也會出現(xiàn)對原語文化的屈從,將某些古文中無法找到與其相對應(yīng)的譯語詞匯,他通過直譯或注解的方式而保留。譯者在選用“異化”翻譯手段時,通常是針對原文中某些特定的表達。如《迦茵小傳》中將“格雷芙上尉(Captain)”譯為“甲必丹格雷芙”,同時也注明是“官名”;以及將“情人(Sweetheart)”譯為“甜心”,并注明意指“意中人”。

林紓希望通過翻譯來達到啟蒙民眾的目的,因此在翻譯過程中,首先要考慮到的往往是譯文如何與中國實際相結(jié)合,如何才能最大程度的被中國的讀者所接受,因此“異化”的翻譯方式相對會少很多,主要是對于“歸化式翻譯”的應(yīng)用。在錢鐘書先生看來,林譯的一個最大的成功之處就在于將外國的文字“歸化”為中國的文化傳統(tǒng)。[7]

二、叛逆性的翻譯

由于中西方語言文字間所存在的差異性,以及譯者自身的局限性,面對在翻譯過程中所出現(xiàn)的語言差異、文化差異較大,不便直譯的情況,譯者需要選擇在語言層面對譯文進行一定的轉(zhuǎn)化處理,以確保譯文既符合譯入語規(guī)范以及語言習(xí)慣。

1.小說中的誤譯

誤譯又分為無意誤譯與有意誤譯,林紓由于其自身不懂外文這一局限性因此出現(xiàn)了許多無意誤譯,正如他自己在《西利亞郡主別傳·附記》中說到:“近有海內(nèi)知交,投書舉鄙人謬誤之處見箴,心甚感之。惟鄙人不審西文,但能筆述,即有訛錯。均出不知,尚祈諸君子匡正是幸?!倍鵁o意誤譯一般不具有比較文學(xué)的研究價值。

有意誤譯則多由于民族心態(tài)、文化心態(tài)、接受環(huán)境以及其他歷史社會原因等故意改變原文的語言表達方式,從而使其能夠在主體文化中產(chǎn)生深遠而持久的影響。同時誤譯也反映了譯者對另一種文化的誤解,或一個民族在理解某一外語時理解方式上的特點。錢鐘書曾說“林譯的‘訛里最具特色的成分正處于臨沭本人的明知故犯。也恰恰是這部分的‘訛起了一些抗腐作用,林譯多少因此而免于全被淘汰?!盵8]

由于林紓與其口譯者本身所處的社會文化背景,使得其在對于原著本意的歪曲,出現(xiàn)誤譯。當(dāng)時的知識分子大體堅持“文以載道”的思想,林紓亦認為“唯有譯書”,才是“開民智”的上策,民智開,方能抵抗西方列強。林紓曾說:“畏廬狂生也,平生倔強,不屈人下,尤不甘屈虎視眈眈諸強鄰之下”,并立志“不死期內(nèi),多譯有益之書,以代彈詞,為勸喻之助?!盵9]

《迦茵小傳》中,林紓在初介紹迦茵時寫道:“顧蹙運雖乖,而賦秉絕厚,姿容既媚,復(fù)涉獵文史,操守至嚴?!盵10]原文中描寫迦茵是“a considerable power of will”意思為很有意志力。林紓為了塑造一個符合當(dāng)時社會審美標準的美好形象而有意誤譯,使得迦茵這樣一個西方女性與傳統(tǒng)的中國女性聯(lián)系起來。文中迦茵為了亨利的家族利益,勸他娶愛瑪,并力促來文杰成全這門親事,來文杰得知迦茵的決定,肅然起敬稱贊道:“此語出之忠義之腸,老夫佩女郎盛德?!焙嗬哪赣H在聽了迦茵的決定時,贊嘆道:“此女乃高義干云。”“肅然起敬”、“忠義”、“盛德”、“高義干云”都為林紓所誤譯,實為借來文杰、亨利母親之口對迦茵大加贊賞。也許對于林紓而言,只有這樣才能將他對于迦茵的欣賞與贊美表現(xiàn)出來。

而且林紓的有意誤譯,也使得文章在藝術(shù)效果上更加的傳神與鮮明,在小說結(jié)尾部分,迦茵將身世秘密告訴了亨利,兩人抱頭痛哭,而這一幕卻被洛克看見,原著中這樣描寫道:“a man, with a face made devilish by hate and jealousy”[11]而林紓翻譯為:“樹后有人,滿臉憤疾之氣,幾欲裂肝碎肺而死?!彪m然夸張,但是洛克喪心病狂的樣子卻被寥寥數(shù)語刻畫地非常傳神。

2.小說中的漏譯

漏譯分為無意漏譯與有意漏譯,無意漏譯一般只是只言片語,通常不會產(chǎn)生文學(xué)影響,而有意漏譯則是為了迎合譯入國當(dāng)時的文化心態(tài),刪除了一些與譯入國文化相沖撞的表達方式,使譯文更加符合讀者的閱讀習(xí)慣。

林紓對于哈葛德小說中涉及到西方文化典故和宗教文化的有意漏譯,是為顧及到中國讀者對此的理解有一定困難。而林紓對于原著中許多場景、神態(tài)以及心理活動描寫的漏譯,則是由于中西方對于小說的觀念差異所導(dǎo)致的,陳平原在其《中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)變》中說道,“這些解釋性、裝飾性、象征性的描寫,將行動過程作為場景來觀察,打斷時間進程,加強敘事空間的展現(xiàn)與小說氛圍的渲染。沒有這些,故事照樣可以講述……讀者對有趣的故事的期待,再加上翻譯家自身的文學(xué)修養(yǎng)和語言能力的限制,決定了早期小說譯著重過程的敘事而輕場景的描寫?!?/p>

《璣司刺虎記》譯自哈葛德的愛情小說《璣司》。小說以英國與布耳人的戰(zhàn)爭為背景,男主人公約翰退伍后前往英屬殖民地南非謀生,后遇到了璣司與貝色兩姐妹,小說描寫了三人之間的情感糾葛。原著是一本愛情小說,而林紓卻在《序》中聲明:“余譯是書,初不關(guān)男女艷情,仇家報復(fù);但謂教育不普,內(nèi)治不精,兵力不足,糧械不積,萬萬勿開釁于外人也?!绷旨倢⑶楦屑m葛置于末位,詳細分析起了英國與布耳人的戰(zhàn)爭。譯本有意削弱了愛情在文字中的分量,對于女璣司的描寫也多有省略,原文用兩頁描述了璣司失落后悔的心情,林紓卻僅譯作兩行:“思及己事,頗恨不能同死于河干。不死轉(zhuǎn)行鉤棘。吾果取約翰尼羅,又何以對吾女弟。思極而哭,哭已又思,徒傷無益。”而有關(guān)戰(zhàn)爭的描寫卻毫無遺漏,約翰與布耳人的對話,譯文一一譯出。雖冗長乏味,但卻能表現(xiàn)出布耳人缺乏教育,在林紓看來,情愛非他所關(guān)注,教育才是關(guān)乎國家的一件重要大事。

而在《迦茵小傳》中,林紓出于道德上的考量而刪去的內(nèi)容,如第十四章,迦茵和亨利終于彼此袒露心意的場景,林紓僅僅將迦茵的告白譯出,卻漏譯了對亨利的回應(yīng):“He saw the tears,and his heart melted,for they moved him more than all her words.“My darling!”he whispered,drawing her towards him.”[12]雖然讀者已經(jīng)接受了許多西方思想的影響,但對于“我親愛的”這種昵稱和如此大膽、開放的動作,大眾依舊不能接受,因此林紓選擇了漏譯。

3.小說中的增譯

增譯主要分為加入注釋、評述和創(chuàng)作。增譯是當(dāng)譯者有時太有寫作天賦與情感沖動,覺得原文有缺陷,于是 “技癢難忍”,在原文的基礎(chǔ)上加以補充,嚴格來說,嚴肅的翻譯工作是不允許這樣的行為的,但這卻是譯介學(xué)研究的寶貴素材。錢鐘書在《林紓的翻譯》中寫道:“林紓認為原文美中不足,這里補充一下,那里潤飾一下,因而語言更具體,情景更活潑,整個描述筆酣墨飽?!诜g時,碰到他認為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫。從翻譯的角度判斷,這當(dāng)然也是‘訛”。錢鐘書還說,林譯的“訛”中最有特色的成分不是誤解,而是他的“明知故犯”,大似忘記了自己是翻譯家而不是作家。

由于西方人思維與國人有所區(qū)別,在語言文字表達上也有所差異,因此,除了在文章中加入對文化背景的注釋外,林紓還喜歡在原文中加入自己的評述,以引導(dǎo)讀者更好的閱讀文章以及理解作者的本意。在《迦茵小傳》中,第九章,迦茵與愛瑪初次見面,哈葛德的一句解釋:“All this flashed through the minds of the two girls in one short second.”林紓的譯文是:“此時二女各有所思,均飄瞥如電,良不如吾書敘述之冗。蓋此思想,只算在一秒鐘中耳?!钡谑轮校?dāng)愛瑪?shù)弥嗬褵o生命危險時,昏了過去,醫(yī)生說:“She must have suffered a great deal from suspense.”[13]林紓翻譯的是:“女郎之暈,殆懸懸于死生之消息,用神過疲,意一釋而神越耳。”林紓的這些增譯都使讀者更便于理解文意。

綜上所述,在當(dāng)代異質(zhì)文化語境中,翻譯作為一種交流手段在不同文明之間的文學(xué)交流中起著重要作用。然而,由于譯者的價值觀、文化傳統(tǒng)、倫理道德觀以及所處社會歷史環(huán)境等因素,所翻譯的作品必然會產(chǎn)生一定的變異。以比較文學(xué)變異學(xué)的語言變異為出發(fā)點,從翻譯的創(chuàng)造性叛逆角度分析林譯哈葛德小說。清末民初西方文化的進入,使得中西文化產(chǎn)生激烈的沖撞與交融,而林譯小說也成為了這一時期文學(xué)發(fā)展的重要組成部分。林紓在政治訴求與倫理觀念的操縱下,對原文進行了有意識的誤譯或漏譯等,以期使文章符合自己的思想觀念并實現(xiàn)自己的政治理想。阿英曾說,林紓“使中國知識階級接近了外國文學(xué),認識了不少的第一流作家,使他們從外國文學(xué)里去學(xué)習(xí),以促進本國文學(xué)發(fā)展”。[14]

注釋:

[1]歐陽哲生編,《胡適文集》,北京:北京大學(xué)出版社,1998年.

[2]陳平原,《中國現(xiàn)代小說的起點——清末民初小說研究》,北京大學(xué)出版社,2005.9,第4頁.

[3]曾憲輝,《林紓文論淺說》,福建師范大學(xué)學(xué)報,1985年第8期.

[4]Henry Rider Haggard,Joan Haste,London:Long-mans,Green& CO,1895,第67頁.

[5]H.R.哈葛德,林紓譯,《迦茵小傳》,北京商務(wù)印書館,1981,第42頁.

[6]H.R.哈葛德,林紓譯,《三千年艷尸記》,上海商務(wù)印刷館,1901,第26頁.

[7]錢鐘書,《林紓的翻譯》,商務(wù)印書館,1981年,第22頁.

[8]薛綏之、張俊才編,《林紓研究資料》,福建:福建人民出版社,1983年,第303頁.

[9]《愛國二童子傳·達旨》,《林紓文選》,許桂亭選注,百花文藝出版社2006年10月,第57-58頁.

[10]H.R.哈葛德,林紓譯,《迦茵小傳》,北京商務(wù)印書館,1981,第6頁.

[11]Henry Rider Haggard,Joan Haste,London:Long-mans,Green& CO,1895,第400頁.

[12]Henry Rider Haggard,Joan Haste,London:Long-mans,Green& CO,1895,第151頁.

[13]Henry Rider Haggard,Joan Haste,London:Long-mans,Green& CO,1895,第89、99頁.

[14]阿英,《晚清小說史》,北京:人民文學(xué)出版社,1980年8月,第182頁.

參考文獻:

[1]陳平原. 20世紀中國小說史[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[2]陳平原. 中國現(xiàn)代小說的起點[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[3]阿英. 晚清小說史[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1980.

[4] Henry Rider Haggard. Joan Haste[M]. London:Long-mans,Green& CO,1895.

[5]H.R.哈葛德,林紓譯. 迦茵小傳[M]. 北京:北京商務(wù)印書館,1981.

[6]林纖等譯. 林譯小說叢書[M]. 北京:北京商務(wù)印書館,1981.

[7]薛綏之,張俊才編. 林紓研究資料[M]. 福建:福建人民出版社,1983.

[8]賀志剛. 林紓和林紓的翻譯[J]. 國外文學(xué),2004年02期.

[9]張潔. 林譯哈葛德小說中的文化共振與轉(zhuǎn)換[J].當(dāng)代文壇,2014年05期.

[10]劉洪濤. 論林譯小說《迦茵小傳》中的創(chuàng)造性叛逆[N].北京師范大學(xué)學(xué)報,2008年03期.

[11]曾憲輝. 林紓文論淺說[N]. 福建師范大學(xué)學(xué)報,1985年第8期.

[12]楊麗華. 林紓翻譯研究—基于費爾克拉夫話語分析框架的視角[D]. [湖南師范大學(xué)博士學(xué)位論文].湖南:湖南師范大學(xué),2012.

猜你喜歡
創(chuàng)造性叛逆林紓
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
北廣人物(2018年27期)2018-08-09 02:16:58
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
擁抱
小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
把握差異,對癥下藥
青春歲月(2017年2期)2017-03-15 17:30:42
淺議“文化自覺”基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性叛逆
文教資料(2016年26期)2017-02-22 19:17:42
《水滸傳》中人物綽號翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
擁抱
房山区| 贺兰县| 英山县| 陆河县| 修武县| 舟山市| 海淀区| 榆中县| 公安县| 新河县| 华容县| 安图县| 许昌市| 清镇市| 河北区| 绥化市| 繁昌县| 从化市| 凯里市| 花莲市| 乌兰浩特市| 隆安县| 太白县| 定结县| 剑阁县| 南城县| 上饶县| 灵丘县| 井陉县| 瑞丽市| 六安市| 海原县| 兰州市| 安达市| 甘孜县| 沭阳县| 福海县| 吉林市| 淄博市| 寿光市| 浠水县|