許靜
摘 要:本文以英語文學(xué)作品翻譯問研究視角,針對(duì)英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異展開分析討論,期待為相關(guān)工作的開展提供參考與借鑒。
關(guān)鍵詞:英文;文學(xué)作品;翻譯;中西文化
在全球化語境下,文學(xué)作品翻譯是一項(xiàng)重要的工作,而在這項(xiàng)工作中如何處理文化差異是相關(guān)工作人員需要集中思考的問題,這就需要譯者要把握好文學(xué)作品翻譯的基本目標(biāo)、模式與方法。
一、深入掌握基本模式
英語是如今世界上使用最廣泛的語言之一,英語文學(xué)作品翻譯是非常常見的工作,針對(duì)這一工作是來講需要總結(jié)與掌握基本模式,總體上來看翻譯的基本模式可以分為“規(guī)化模式”與“異化模式”兩種。所謂“規(guī)化模式”就是翻譯的過程中一定要利用最基本的理論知識(shí),并且還要掌握作者的思想以及意圖,然后利用目標(biāo)語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)去反映內(nèi)容,表達(dá)內(nèi)涵,而不拘泥于原著的字、詞、句等?!爱惢蹦J脚c“規(guī)化模式”正好相反,翻譯人員在實(shí)踐工作中力求最大程度去還原原著所表達(dá)出來的語義、語貌,直接利用漢語去轉(zhuǎn)化英文作品的內(nèi)容。形成翻譯工作中這兩種截然相反的模式最主要的原因就是語言多元性質(zhì)的強(qiáng)弱,如果英語所具備的多元性質(zhì)占據(jù)主導(dǎo)地位的時(shí)候,翻譯的時(shí)候采用的往往就是“異化模式”,而漢語的多元性質(zhì)占據(jù)主導(dǎo)的時(shí)候,通常利用的就是“規(guī)化模式”。
而從實(shí)踐的教的來看,在翻譯同一部英語文學(xué)作品的時(shí)候通常都會(huì)將兩種模式進(jìn)行混同使用,因?yàn)槲膶W(xué)作品翻譯是一項(xiàng)二次創(chuàng)作的過程中,其目標(biāo)是盡可能真實(shí)的再現(xiàn)原著當(dāng)中所呈現(xiàn)出來的文化特征,所以并不存在“規(guī)化模式”與“異化模式”二者只能擇其一的現(xiàn)象。例如林紓在翻譯英國文學(xué)名著的時(shí)候經(jīng)常用到的就是“規(guī)化模式”,如針對(duì)《滑稽外史》這部作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,其中那格小姐因?yàn)楸粍e人成為了“老嫗”而憤怒,在這一情形之下呼叫出了一段話,在譯文這句話的后面加上了“嗟乎!”“嗟夫天!”這顯然是漢語中的語言特點(diǎn),也就是翻譯者自己加進(jìn)去的。這就是林紓為了反應(yīng)原著的幽默刻意增加的,這就屬于“規(guī)化模式”的應(yīng)用,而在針對(duì)人名、地名等專屬名詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,林紓都是竭盡全力的去維護(hù)原著的風(fēng)貌,如以禮拜去表示星期等等,這就是“異化模式”的有效應(yīng)用。
二、始終遵循基本原則
針對(duì)文學(xué)名著進(jìn)行翻譯的過程實(shí)際上就是進(jìn)行二次藝術(shù)創(chuàng)作的過程,在這一過程中必須要兼顧原著的內(nèi)涵與母語之間的特點(diǎn),所以如何解決中西方文化之間的差異必須是要集中思考的問題,這就需要相關(guān)工作人員在進(jìn)行創(chuàng)作的時(shí)候一定要遵循忠誠于原著,又要適度變化的基本原則,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)中西文化差異的有效處理。
忠誠于原著顧名思義,就是在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候一定要根植于原著的基本結(jié)構(gòu)、基本內(nèi)容、基本內(nèi)涵等元素,可如果單純憑借著譯者自身的理解,而將文學(xué)作品的內(nèi)涵于不顧,那么也就不能稱之為翻譯了,而是仿寫了。例如,針對(duì)《茶花女》這一文學(xué)名著進(jìn)行翻譯的時(shí)候,其中“It was quite natural that no one had told me about Marguerites death”的譯文為“沒有人告知我瑪格麗特死訊的事情是非常自然的”,可見這句譯文與原著中的含義一一對(duì)應(yīng)的、沒有發(fā)生任何改變的,譯者就非常忠誠的還原了原著的語言特點(diǎn)。但是譯者也在根據(jù)了漢語的語言習(xí)慣,將其放置在了段尾之處。
適度變化的原則也是翻譯的時(shí)候需要集中注意的,因?yàn)橹挥袑?duì)原著進(jìn)行適度的變化,才能使得翻譯工作體現(xiàn)出一定的人文性,譯者才不至于被稱之為“翻譯語言的機(jī)器”,也才能使得翻譯出的文學(xué)作品更具創(chuàng)造性。例如在《茶花女》原著中的“for in Paris the lovers of any celebrated courtesan see each other everyday”這一句被翻譯為了“一位巴黎名妓的所有情人彼此間幾乎都是密友”,如果按照原著中的“see each other everyday”的意思應(yīng)為“每天都見面”,為了使得翻譯出的作品更加具有文學(xué)性與藝術(shù)性的特點(diǎn),譯者利用“密友”去替代了“每天都見面”,讓作品更加生動(dòng)形象。可以在翻譯英語文學(xué)作品的時(shí)候,進(jìn)行適度的變化可以在遵循原著基本好內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,使得翻譯出文學(xué)作品更具藝術(shù)感染力,不僅有效處理了中西文化之間的差異,同時(shí)滿足了翻譯文學(xué)作品的基本目標(biāo)。
三、有效結(jié)合語言特點(diǎn)
作者在創(chuàng)作文學(xué)作品的過程中都會(huì)應(yīng)用自己語言特點(diǎn),使得文學(xué)作品更具有思想性,這一點(diǎn)也是譯者在開展翻譯工作過程中處理中西方文化差異需要集中思考的一點(diǎn)。例如,文學(xué)名著《老人與?!樊?dāng)中開始就有一段“He was an old man who fished lonely on a skiff at the GULF SEAM and he had gone already eighty-four days,now without taking a fish”,通過對(duì)原著的分析我們可以發(fā)現(xiàn)作者利用了“and”實(shí)現(xiàn)對(duì)兩個(gè)短語的連接,使得語句形成了相對(duì)均勻化是的對(duì)等結(jié)構(gòu),針對(duì)這一段進(jìn)行翻譯的時(shí)候,將其翻譯為“他是個(gè)獨(dú)自在灣流垂釣的老人,已過了84天,卻一條魚也沒釣著”,可見譯者在翻譯的時(shí)候極大程度的尊重了原著作者的語言特點(diǎn)。在這一過程中,不僅使得譯出的作品體現(xiàn)出了中文文學(xué)作品的藝術(shù)性以及語言特點(diǎn),又將原著作者的個(gè)性化語言特點(diǎn)展現(xiàn)的淋漓盡致。
四、結(jié)語
綜上所述,英語文學(xué)作品的翻譯工作是進(jìn)行二次創(chuàng)作的過程,這一過程并不是對(duì)原著詞句的機(jī)械化對(duì)應(yīng),也不是純粹的文學(xué)創(chuàng)作,而是要在正確處理中西方文化差異的基礎(chǔ)上為讀者呈現(xiàn)出具備文學(xué)性與藝術(shù)性的作品。希望文章的闡述可以讓相關(guān)工作者認(rèn)識(shí)到文學(xué)作品翻譯本質(zhì),進(jìn)而在科學(xué)模式指導(dǎo)下,在尊重原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行適度的變化,從而有效處理中西方文化差異。
參考文獻(xiàn)
[1]張志華.跨文化視角下英語文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(08):60-62.
[2]譚穎.英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014(02):36-37.