国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

再議“文化轉(zhuǎn)向”下景(點(diǎn))區(qū)翻譯對等原則
——以阿壩州旅游標(biāo)示英譯為例

2018-12-05 16:40唐齊粒
經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2018年28期
關(guān)鍵詞:翻譯者阿壩州旅游景點(diǎn)

唐齊粒

(阿壩師范學(xué)院,四川 阿壩州 623002)

20世紀(jì),蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾在著作《翻譯、歷史與文化》中提出“文化轉(zhuǎn)向”的理念以來,西方翻譯理論界以此對翻譯過程從文化的角度給予全面的分析和闡釋。文化的介入為英語翻譯研究帶來新的理論視覺,文化轉(zhuǎn)向的介入也給旅游文本的翻譯帶來了新的啟發(fā)。

一、阿壩州旅游景點(diǎn)標(biāo)示英譯文本對等的必要性

2020年的中國將成為世界最受歡迎的旅游國之一,其多樣的自然風(fēng)景和豐富的人文景觀吸引著來自世界各國的游客。四川省阿壩藏羌民族自治州作為重要的旅游接待地,“童話世界”九寨溝、“人間瑤池”黃龍、“東方圣山”四姑娘山、“大冰川公園”達(dá)古冰川等旅游景點(diǎn)都因其自然風(fēng)景迷人,得到國內(nèi)外游客的喜愛及肯定。相比之下,由于前期旅游資源開發(fā)中對藏羌民族文化的了解不足而造就阿壩州藏族風(fēng)情和地方文化吸引力卻不高,人文環(huán)境的感知評價(jià)較低。隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,州政府為促進(jìn)旅游業(yè)的再次發(fā)展,借助旅游文本及景區(qū)點(diǎn)標(biāo)示以向游客更好地宣傳介紹阿壩州的人文資源。

中國是一個(gè)多民族國家,民族文化源遠(yuǎn)流長,獨(dú)特的民族文化習(xí)俗、建筑風(fēng)格、民間神話故事傳說對游客來說都是心之向往。藏羌少數(shù)民族作為居住在阿壩州人數(shù)較多的少數(shù)民族,其歷史悠久,沒有準(zhǔn)確和適當(dāng)?shù)挠⒆g標(biāo)示文本也就無法發(fā)揮藏羌民族文化宣傳的積極功能。旅游文本的翻譯是跨國界、跨文化的旅游宣傳形式,它是對外傳播文化的載體。以往人們普遍認(rèn)為旅游文本僅遵循英譯文本翻譯的專業(yè)性、客觀性即可,而忽略了旅游文本翻譯中的內(nèi)涵文化的對等性因素。

二、阿壩州旅游景點(diǎn)標(biāo)示英譯文本現(xiàn)狀

(一)文化內(nèi)容不對等

在阿壩州歷史發(fā)展的進(jìn)程中,藏羌民族創(chuàng)造了豐富的物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化,如藏族服飾制作技藝、藏醫(yī)藥、唐卡、云云鞋等。對藏族羌族獨(dú)特的文化習(xí)俗和特殊的歷史背景,在進(jìn)行翻譯中應(yīng)避免因文化的特殊性而產(chǎn)生文化亂譯現(xiàn)象。從阿壩州旅游景點(diǎn)的標(biāo)示語現(xiàn)狀看出,翻譯者忽略了英語的習(xí)慣表達(dá)與藏羌民族文化思維方式相結(jié)合。景點(diǎn)旅游文本的翻譯作為傳播文化的一部分,翻譯者不能只譯字面意思,而將所承載的少數(shù)民族特有的文化內(nèi)容忽略,導(dǎo)致國外游客對藏羌民族文化認(rèn)識出現(xiàn)偏差。旅游文本翻譯中存在的問題,影響了游客對阿壩州的有效認(rèn)識,特別是關(guān)于阿壩州藏羌民族文化的正確感知,削弱了阿壩州在國際上的魅力。

(二)譯者文化知識儲備不對等

通常來講,一個(gè)合格的翻譯者應(yīng)具備相應(yīng)的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識三點(diǎn)基本素質(zhì)。但作為旅游文本的譯者來說往往會(huì)出現(xiàn)以下情況:首先,在學(xué)習(xí)生涯中,多以英語學(xué)習(xí)為主,其漢語知識是比較欠缺的;其次,在學(xué)科專業(yè)知識方面,大多都是略知一二,深入了解不夠;再次,生活在中文文化氛圍中,以中文的思維方式多于西方的文化表達(dá)方式。由于中西文化的交替學(xué)習(xí),不了解當(dāng)?shù)靥赜械奈幕瘎t容易出現(xiàn)文化銜接的偏差,以及翻譯者的翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致出現(xiàn)的文化誤解,這都是翻譯者文化知識儲備不對等的情況產(chǎn)生。

(三)標(biāo)示語翻譯的對策

1.譯者文化水平的提高。翻譯作為人類社會(huì)生活中重要的文化交際行為之一,翻譯工作者必須重視并處理好文化因素在翻譯中的地位和作用。作為旅游標(biāo)示文本的譯者來說,通過加強(qiáng)漢語語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,通過閱讀、寫作、練習(xí)修改文章等來加強(qiáng)其中文修養(yǎng)。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外旅游專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。因此,譯者不僅要熟悉英語和漢語的語言,更要熟悉其相應(yīng)的文化。作為藏羌民族文化的轉(zhuǎn)述者,不僅要具備跨文化意識,還必須掌握藏羌民族文化內(nèi)涵。

2.政府政策的支持。經(jīng)濟(jì)的全球化帶來了空前廣泛的文化交流,文化的繁榮又促進(jìn)了地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。在國家“一帶一路”建設(shè)的帶領(lǐng)下,為促進(jìn)阿壩州旅游業(yè)的健康再次發(fā)展,州政府及相應(yīng)的旅游主管部門出臺相關(guān)文件、成立專門機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)景區(qū)標(biāo)示的英譯情況,做好文化交流的第一步。對于存在的問題及時(shí)提出并督促更正;出臺文件,規(guī)范標(biāo)示體系;為譯者提供一個(gè)規(guī)范、統(tǒng)一藏羌民族文化語料庫;建立相應(yīng)的旅游體系,助力阿壩藏羌民族地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

3.公眾社會(huì)的監(jiān)督。旅游景區(qū)標(biāo)示文本的翻譯體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐奈幕匠潭?。隨全媒時(shí)代的到來,通過電視、手機(jī)APP、網(wǎng)絡(luò)等多種媒介平臺宣傳旅游的資料越來越多,文本翻譯出現(xiàn)參差不齊的狀態(tài)。相關(guān)監(jiān)管部門可以利用網(wǎng)絡(luò)媒體,設(shè)立公眾微信號、微博等軟件有獎(jiǎng)糾錯(cuò),征集規(guī)范的英譯旅游標(biāo)示語,通過整個(gè)社會(huì)的監(jiān)督及關(guān)注,來提高旅游標(biāo)示的規(guī)范度。旅游景點(diǎn)翻譯是景區(qū)人文環(huán)境建設(shè)與服務(wù)水平的重要組成部分,規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的旅游標(biāo)示文本會(huì)提升阿壩州藏羌民族地區(qū)的人文國際影響力,實(shí)現(xiàn)旅游文本文化傳播價(jià)值。

(四)標(biāo)示語翻譯的方法

1.增譯。不同的文化因素,要求在翻譯過程中適當(dāng)改變,有些景點(diǎn)介紹寥寥數(shù)語,但意義表達(dá)深遠(yuǎn),在翻譯時(shí)需要用更多的語句來表達(dá)才能詳盡。在翻譯中,我們要注意英漢藏三語的有效對接,以避免任何一種文化的誤譯。在準(zhǔn)確表達(dá)藏羌民族文化主要信息的基礎(chǔ)上,符合外國讀者的心理習(xí)慣,喚起其對于藏羌族文化的關(guān)注和深入探索、領(lǐng)略藏羌族文化的魅力,實(shí)現(xiàn)文化文本的信息傳遞、傳播,達(dá)到旅游標(biāo)示文本傳播文化的目的。

2.漏譯。借鑒沿海城市旅游文本翻譯較為成熟規(guī)范的經(jīng)驗(yàn)和標(biāo)準(zhǔn),有些標(biāo)示語翻譯時(shí)只需要抓住要點(diǎn),簡單明了表達(dá)出來即可,逐字翻譯反而會(huì)影響理解。阿壩州旅游景點(diǎn)翻譯應(yīng)當(dāng)“既注重保留其文化價(jià)值和身份識別的功能,又重視傳遞必要的信息,保持文化異質(zhì)性之間的相對平衡”。如果生硬地把中文的語句對譯為英語句子,不僅不能把藏羌民族文化準(zhǔn)確傳達(dá)給閱讀者,而且還會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。

3.注釋。有些旅游標(biāo)示需要恰當(dāng)?shù)姆g才能體會(huì)其中的內(nèi)涵及外延,形成許多美好聯(lián)想。如翻譯不當(dāng),則可能體現(xiàn)出不同象征意義,或給人以平淡無奇之感,進(jìn)而導(dǎo)致不同語境下雙方在旅游文本信息傳遞方面出現(xiàn)不對等現(xiàn)象。在旅游材料的翻譯中需要充分考慮譯文的可接受性,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候要做進(jìn)一步的注釋,以說明其文化用意,加深游客對藏羌民族文化的理解,實(shí)現(xiàn)有效的文化對接。

4.改譯。翻譯中語言作為文化的載體,文化轉(zhuǎn)換需要通過語言轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)。盡管翻譯的方法很多,對藏羌民族文化而言,更多的是要挖掘其文化內(nèi)涵,突出民風(fēng)民俗,在翻譯中要特別注意中英藏羌幾種文化的準(zhǔn)確對接。在表達(dá)和文化內(nèi)涵上的不同要求譯者在旅游翻譯實(shí)踐中適時(shí)改譯,以達(dá)成文化的共融,這樣才能使游客真正理解民族文化旅游的意境。

三、結(jié)語

在全國大力推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)后,人文環(huán)境會(huì)為整個(gè)阿壩州的旅游產(chǎn)業(yè)帶來新的契機(jī)。旅游景區(qū)標(biāo)示文本翻譯是旅游景區(qū)人文環(huán)境建設(shè)與服務(wù)水平的重要組成部分,規(guī)范、正確的旅游標(biāo)示語翻譯,在給游客帶來方便的同時(shí),可以使游客更加準(zhǔn)確地了解旅游景點(diǎn)信息,了解中國民族文化的獨(dú)特魅力,有利于促進(jìn)民族之間的文化交流。

猜你喜歡
翻譯者阿壩州旅游景點(diǎn)
詮釋學(xué)翻譯理論研究
視界
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
美人魚
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
盛夏的夜晚
論翻譯者的能動(dòng)性
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究