牛 培
(武漢學(xué)院人文學(xué)院外語(yǔ)系,湖北 武漢 430212)
英語(yǔ)語(yǔ)言中,介詞在句中出現(xiàn)的位置和結(jié)構(gòu)非常靈活,是英語(yǔ)形合句法的強(qiáng)大粘合器之一。其中介詞of相當(dāng)活躍。由of構(gòu)成的詞組也極其豐富。在詞類(lèi)詞組中,從表層結(jié)構(gòu)看,都是N+of+N結(jié)構(gòu),但其深層語(yǔ)義和邏輯關(guān)系相差甚遠(yuǎn),經(jīng)常會(huì)對(duì)口筆譯造成很大的困難。正確理解這種關(guān)系是非常必要的(王宗華,1993)。
汪榕培(1984)把這種結(jié)構(gòu)分為兩類(lèi),本體部分帶或不帶有不定冠詞;王宗華(1993)概括了五種關(guān)系;石蕊(2016)細(xì)分為六種關(guān)系及細(xì)小類(lèi)別;李運(yùn)興(1993)總結(jié)了七種關(guān)系;閏文培(2003)重點(diǎn)探討了所屬關(guān)系,局部對(duì)整體關(guān)系,動(dòng)賓關(guān)系,說(shuō)明關(guān)系,同位關(guān)系。
“A”與“B”均為物體詞,從表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換出深層結(jié)構(gòu)“B have/has A”,即“A”所指是“B”所指的一個(gè)組成部分或者一個(gè)特征(石蕊,2016)。
例1:the book of the library=the library has the book
譯文:圖書(shū)館的那本書(shū)
“A”和“B”所指相同或整體對(duì)等。
例2:The very act of stepping on this soil,in breathing this air of Hiroshima,was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously take...
在例2中,the very act包括of后面的stepping on this soil,in breathing this air of Hiroshima兩個(gè)詞組,是整體性對(duì)等。在翻譯時(shí)可以先翻譯of后面大部分,再翻of前面的整體詞。
“B”是物體詞,“A”是動(dòng)詞,BA構(gòu)成動(dòng)賓短語(yǔ)。
例3:The attacking of that country was a wrong decision.
譯文:進(jìn)攻那個(gè)國(guó)家是一個(gè)錯(cuò)誤的決定。(進(jìn)攻那個(gè)國(guó)家的決定是錯(cuò)的)
Attack the country是動(dòng)賓搭配,翻譯時(shí)B直接譯為動(dòng)詞即可。
“B”是邏輯上的主語(yǔ);“A”是邏輯上的謂語(yǔ)。
例4:The arrival of the French was expected hourly.
譯文:大家隨時(shí)準(zhǔn)備法國(guó)人進(jìn)城。
The French arrived是主謂搭配,直接翻譯成主謂結(jié)構(gòu)的搭配即可。
A是喻體,B為本體,整個(gè)of結(jié)構(gòu)構(gòu)成一個(gè)暗喻.
例5:It is a vast,somber cavern of a room.
譯文:那是一間空間闊大,但光線(xiàn)幽暗,猶如洞穴一般的屋子。
從以上例子可看出,既可將喻體形象直譯,亦可以在不宜直譯時(shí)采用意譯的方法(李運(yùn)興,1993)。
同時(shí),在這個(gè)類(lèi)型之下,還有一種特殊類(lèi)別的暗喻結(jié)構(gòu)a+A of B.這里的A是量詞,通常有三種類(lèi)型(江寶玉,1992;辛紅,2007)
第一類(lèi)抽象量詞是表光線(xiàn)的詞,這類(lèi)詞常用來(lái)修飾人的情感、品質(zhì)、態(tài)度等。
例6:He felt a glow of pride in son who was admitted by Harvard University.
譯文:兒子被哈佛大學(xué)錄取,他非常自牽。
第二類(lèi)抽象量詞表示天氣狀況的詞,用以表示“一陣……;一場(chǎng)……”等,常常修飾感情或感覺(jué)。
例7:A violent gust of irritation swept him into action.
譯文:暴怒之下,他采取了行動(dòng)。
第三類(lèi)抽象量詞表示自然景觀,往往表示“一陣……;一股……;一群……;一滴等。
例8:A surge of impatient shoppers poured into the store.
譯文:一群迫不及待的顧客潮水般地涌入商店。
至于這三種量詞化的A of B結(jié)構(gòu),其翻譯方法更趨向于意譯。
這一類(lèi)別的劃分是上述類(lèi)別之外的A of B 結(jié)構(gòu),句法上表現(xiàn)為后置定語(yǔ)成分,多為右偏正結(jié)構(gòu)。意義上表示來(lái)源,因果,說(shuō)明,特征和描述等和A相關(guān)的話(huà)題陳述關(guān)系。
例9:Nay,with some persons those awes and terrors of youth last for ever and ever.
譯文:真的,小時(shí)候受的驚嚇,有些人一輩子都記得.
例10:The strain of conducting the war,the shock of defeats had undermined
his health.
譯文:指揮作戰(zhàn)的緊張,接二連三吃敗仗所帶來(lái)的震驚,使他的健康受到損害.
例9中terrors of youth=the terrors in the youth,表示驚嚇的時(shí)間;
例10中the shock of defeats=the shock caused by the defeats,表示震驚的原因;
在這些例子里,漢譯時(shí)視具體情況而定,以A為話(huà)題,和B構(gòu)成話(huà)題小句,靈活翻譯,以融入整個(gè)句群。
綜上所述,A of B結(jié)構(gòu)不能總譯為“……的”。這種結(jié)構(gòu)中存在多種語(yǔ)義關(guān)系,正如石蕊所述,在認(rèn)清表層結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,分析它的深層結(jié)構(gòu),可以前后融合成短語(yǔ),可以搭配成句,翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換形成目標(biāo)語(yǔ)的的表層結(jié)構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)譯文與原文“對(duì)等”。