葛 釗
經(jīng)濟(jì)全球化方向發(fā)展促使世界各地的文化快速傳播,國(guó)人有機(jī)會(huì)接觸到了更多的英美文學(xué)作品。由于各個(gè)國(guó)家的歷史文化背景不同,英美文學(xué)作品的思想表達(dá)也會(huì)存在著不同,國(guó)人對(duì)于英美文學(xué)作品要準(zhǔn)確理解,有賴于翻譯工作中還原作品的文化內(nèi)涵,讓讀者對(duì)于作品的精神實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)。中西文化語(yǔ)言之間所存在的差異使得中西文學(xué)作品各有特色,這是文化大背景下多元文化的體現(xiàn)。讀者通過閱讀英美文學(xué)作品,可以領(lǐng)會(huì)到英美國(guó)家的文化風(fēng)格。英美文學(xué)作品使用的英語(yǔ)本身就是一種文化,翻譯工作者所發(fā)揮的作用不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是要將中西方文化壁壘打破,尋求中西方文化的共性,采用正確的語(yǔ)言表達(dá)方式,保留了英美作品的原意,符合漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的特點(diǎn),做到文學(xué)作品內(nèi)在涵義的準(zhǔn)確表達(dá)。
中西方文化之間的價(jià)值觀取向不同,主要體現(xiàn)在中國(guó)文化更具有群體性和社會(huì)性,西方文化中更多地體現(xiàn)了社會(huì)價(jià)值觀。對(duì)于西方國(guó)家的人而言,個(gè)人的利益是不可侵犯,個(gè)人有自由的權(quán)利,所以,他們更樂于追求屬于自己的生活方式,不愿意被環(huán)境所干擾,也不會(huì)由于外界因素而影響自己的行為。中國(guó)的文化意識(shí)中更為注重集體價(jià)值觀,注重整體價(jià)值,倡導(dǎo)集體利益先于個(gè)人利益。
不同的國(guó)家有不同的風(fēng)俗文化。風(fēng)俗產(chǎn)生于民間,是人們?nèi)粘I盍?xí)慣長(zhǎng)期積累下來的文化,即歷史文化積淀。風(fēng)俗文化會(huì)隨著社會(huì)的更替而有所改變,但是,固有的文化依然會(huì)傳承,就形成了文化主流。中國(guó)與西方國(guó)家各有自己的地方風(fēng)俗,所體現(xiàn)的文化特點(diǎn)也會(huì)有所不同[1]。
比如,中國(guó)的國(guó)色是紅色,這個(gè)顏色表達(dá)了“幸運(yùn)”、“吉祥”,喜慶的日子張燈結(jié)彩也是以紅色為主,象征著紅紅火火,紅色也用來表達(dá)進(jìn)步的意思,總而言之這個(gè)顏色在中國(guó)的文化中是有積極意義的。
西方文化中紅色表達(dá)的涵義就會(huì)有所不同。比如,在英美文學(xué)作品中看到“see red”,就是非常生氣的意思,已經(jīng)氣得快要瘋了。這個(gè)詞組很形象,人在非常生氣的時(shí)候會(huì)滿臉通紅,這個(gè)形象就是“大發(fā)雷霆”了?!皃aint it red”,簡(jiǎn)單的字面翻譯是“把它漆成紅色”意思,但是在英美文化中則是“駭人聽聞”的意思。所以,在英美文化中,“red”不僅僅是用來表達(dá)顏色的,還有很多其他的意思。
可見,地方風(fēng)俗不同,文化背景不同,相同的詞匯所表達(dá)的涵義就會(huì)有所不同[2]。
中西方文化之間的非語(yǔ)言文化存在差異,體現(xiàn)在行為舉止上。雖然人與人之間的交流以語(yǔ)言為主,但是并不是唯一的交流方式。在人際交往中,手勢(shì)、眼神、表情等等都發(fā)揮著作用。特別是特殊的場(chǎng)合,只可意會(huì)不可言傳時(shí),使用非語(yǔ)言發(fā)揮著不可替代的作用。
中國(guó)人在見面的時(shí)候,通常都是用“握手”表示友好,西方人則是用“擁抱”表示友好[3]。在西方的文化里,雙方進(jìn)行交流需要看著對(duì)方的眼睛,如果不看著眼睛就說明對(duì)交流是一種敷衍,心理并不感興趣。中國(guó)的文化里,雙方進(jìn)行交流也需要看著對(duì)方,否則就是對(duì)對(duì)方的不尊重,也是不禮貌的行為。
英美文學(xué)作品所塑造的語(yǔ)境都是基于特定的文化背景,建立在西方歷史地理?xiàng)l件下的,在對(duì)英美作品進(jìn)行翻譯的過程中,就要對(duì)作品中所塑造的文化環(huán)境充分考慮[4]。在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯的過程中,要從西方文化的角度對(duì)英文作品所表達(dá)的原意準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì),翻譯為漢語(yǔ)時(shí)還要考慮到中國(guó)文化和漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,翻譯的過程中要采用一些翻譯技巧,確保翻譯的作品保留原意,且讀者能夠了解作品的背景文化,同時(shí)運(yùn)用漢語(yǔ)文化邏輯思維思維理解作品的內(nèi)容。
英美文學(xué)作品的翻譯主要采用兩種翻譯方法,即直譯法和意譯法。這兩種翻譯方法各有優(yōu)缺點(diǎn),所以在使用中,要根據(jù)翻譯的需要靈活運(yùn)用,目的是讓讀者能夠從西方文化的角度正確理解英美文學(xué)作品所要表達(dá)的內(nèi)在涵義[5]。
英美文學(xué)作品的翻譯中采用直譯法,就是在翻譯中直接將作品中的英語(yǔ)語(yǔ)句翻譯為漢語(yǔ),所翻譯的語(yǔ)句遵循原文的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格,保留了英美文學(xué)作品的原創(chuàng)性,而且對(duì)于直接的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中,翻譯者并不會(huì)從主觀理解的角度出發(fā)加以引申了,英文與漢文之間存在著對(duì)應(yīng)關(guān)系,讀者可以對(duì)英美文學(xué)作品的內(nèi)容充分理解,也可以從中了解英美文化。
英美文學(xué)作品的翻譯中采用意譯法,就是在翻譯英美文學(xué)作品中,考慮到西方文化與中國(guó)文化之間所存在的差異性,使英美文學(xué)作品中原有的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)被破壞,不能夠與翻譯為漢語(yǔ)的語(yǔ)言之間形成對(duì)應(yīng)關(guān)系[6]。這種翻譯方式是翻譯者對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行了二次創(chuàng)作,將自己的主觀思想融入其中,將作品要表達(dá)的意思從西方文化的角度進(jìn)行理解,尋求西方文化與中國(guó)文化之間的契合點(diǎn),以這個(gè)契合點(diǎn)為核心從漢語(yǔ)文化的角度對(duì)英美文學(xué)作品內(nèi)容進(jìn)行重新表達(dá)。對(duì)英美文學(xué)作品采用意譯法,不僅實(shí)現(xiàn)了文化角度的轉(zhuǎn)換,還實(shí)現(xiàn)了思維的轉(zhuǎn)換了,使得作品的愿意被完整地表達(dá)出來,讀者對(duì)于翻譯作品內(nèi)容的理解更為準(zhǔn)確到位。
簡(jiǎn)單地說,就是直譯法將英美文學(xué)作品的原文語(yǔ)言風(fēng)格保留下來,語(yǔ)言形式?jīng)]有改變;意譯法就是作品的內(nèi)容保留下來,原文的語(yǔ)言形式發(fā)生了改變。在翻譯中合理使用翻譯方法,就會(huì)讓英美文學(xué)翻譯作品能夠給人以美感。
比如,《Tess of the D'Urbervi-lles》(《苔絲》) 這部小說中有這樣的一句話:The rosy-cheeked,bright-eyed quartet looked so charming in theirlightsummer attire, clinging to the roadside bank like pigeons on a roof-slope,that he stopped a moment to regard them before coming close.
對(duì)于這句話,如果翻譯者采用直譯法,就可以翻譯為:她們四個(gè)人的面頰紅撲撲的,眼睛很明亮,看上去是那樣迷人的夏季服裝,像蹲伏在屋脊上鴿子一樣擠在路邊的土坡上。他站在那看了一會(huì)兒后,才逐漸地走近這些姑娘。
很顯然,這句話用這種直譯的方法是不太合適的,而是需要采用意譯會(huì)更好一些。
對(duì)這句話,如果翻譯者采用意譯法,就可以翻譯為:她們四個(gè)人,各個(gè)都是臉上紅撲撲,眼睛水汪汪的,夏服輕飄飄的,擠在路旁的土坡上面,就好像是一群鴿子一樣,看著非常迷人、可愛,所以他先站住了,欣賞了一番之后才走近前來。
采用意譯法不僅能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原句的內(nèi)容,而且還讓語(yǔ)句更有美感,讀者讀起來就能夠想象到作品描繪的情境。意譯法還使文字讀起來非常有韻律,能夠給人以深刻的印象[7]。
英美文學(xué)作品翻譯中,要保持翻譯的文字與原文有相同的格調(diào)。所以,在翻譯的過程中,要對(duì)原文的寫作風(fēng)格進(jìn)行細(xì)細(xì)推敲,還要深入理解作品的文化涵義,了解作者的寫作意圖以及寫作背景,采用恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行翻譯,將作品的思想情感通過翻譯的語(yǔ)言表達(dá)出來,由此保留了英美文學(xué)原著的特征,還不失翻譯作品的美感。
事實(shí)上,英美文學(xué)作品翻譯的過程就是中西方文化交流的過程,英美文學(xué)作品經(jīng)過翻譯后就可以起到文化溝通橋梁的作用。所以,在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),要對(duì)有關(guān)作品的知識(shí)全面了解,對(duì)語(yǔ)言的特征準(zhǔn)確把握,保證翻譯作品的真實(shí)性。
英美文學(xué)作品的翻譯中,要從作品的整體性出發(fā)選擇合適的翻譯方法,能夠準(zhǔn)確地表達(dá)文學(xué)風(fēng)格,突出文學(xué)藝術(shù)性,讓翻譯的作品更具有文學(xué)色彩,讓翻譯作品對(duì)讀者具有吸引力[8]。
綜上所述,英美文學(xué)作品翻譯屬于是系統(tǒng)化的翻譯活動(dòng),并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是要考慮到中西文化的差異性。在翻譯工作中,文化是需要考慮的重要問題,也在翻譯中發(fā)揮著重要的載體作用。英美文學(xué)作品的翻譯中,就要采用相應(yīng)的翻譯方法,重視中西文化差異,保留原文的真實(shí)性,不失譯文的藝術(shù)性。在文學(xué)作品中塑造的文化背景下進(jìn)行翻譯,可以促使英漢兩種語(yǔ)言融合,對(duì)于中西文化交流也可以起到一定的促進(jìn)作用。
[1]歐陽(yáng)志群.“后方法時(shí)代”視閾下英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的思考[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(07):171—173.
[2]閆文珍.中西文化差異視域下的英美文學(xué)作品翻譯淺談[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(04):65—66.
[3]朱曉娟.Jane Eyre&Charlotte Bronte.性格與人物之間的關(guān)聯(lián)性分析——解析簡(jiǎn)·愛的性格特點(diǎn)[J].教師,2013(23):124—125.
[4]黃洪強(qiáng),彭學(xué).跨文化視角下英美文學(xué)作品的翻譯策略[J].短篇小說(原創(chuàng)版),2015(35):4—15.
[5]陳婷婷,李紅梅.本文分析模式視角下《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本的比較研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育學(xué)習(xí),2013(04):50—51.
[6]黃鵬飛.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].課程教育研究,2017(41):113—114.
[7]林巍.英美文學(xué)作品中模糊語(yǔ)翻譯技巧與特色研究 [J].教育教學(xué)論壇,2016(04):74—75.
[8]林競(jìng).文化差異背景下的英美文學(xué)作品翻譯策略[J].校園英語(yǔ),2015(26):87—88.