国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談詩歌文化及其翻譯策略

2018-11-29 10:55董奕男
新校園·上旬刊 2018年9期
關(guān)鍵詞:直譯意譯詩歌

董奕男

摘 要:詩歌作為一種文學(xué)藝術(shù)形式,歷史悠久,在國內(nèi)外都占據(jù)著重要的地位。凝練的字句,隱晦的表達(dá),豐富的情感及文化的差異使得詩歌翻譯始終充滿爭議,其翻譯難度也因詩歌本身獨(dú)有的特點(diǎn)而增大。本文在對(duì)詩歌文化研究的基礎(chǔ)上,從直譯與意譯兩方面來對(duì)詩歌翻譯進(jìn)行探討,希望能為跨文化交流搭建平臺(tái)。

關(guān)鍵詞:詩歌;直譯;意譯

一、詩歌的文體特征

首先,詩歌形式特別,極具特色,這也是將詩歌與其他文學(xué)形式區(qū)分開來的最重要特征。就中國詩而言,其格式往往有嚴(yán)格要求,如律詩、絕句等都具有工整對(duì)仗的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),按照固定的格式和韻腳進(jìn)行創(chuàng)作。英國的十四行詩、英雄雙韻體,其韻腳、結(jié)構(gòu)、音步也都有相應(yīng)要求。

其次,詩歌的格律要求十分鮮明。在中國,以近體詩為例,包含五言律詩、七言律詩、絕句等,其平仄變化,相粘、相對(duì)及相錯(cuò)特點(diǎn)都獨(dú)具特色,主要包括七大方面:聲律、對(duì)仗、押韻、定句、定言、節(jié)奏和章法。在外國,以十四行詩為例,即是歐洲一種格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖闱樵婓w,包括交韻、抱韻、隨韻及疊韻,如莎士比亞十四行詩的五步抑揚(yáng)格。熟悉詩歌的格律更有益于譯者在翻譯準(zhǔn)確時(shí)又保持語言的美感。

最后,詩歌語言風(fēng)格獨(dú)樹一幟。詩歌往往用精練的語言來表達(dá)內(nèi)心的情感,雖然只有短短幾行卻寓意深遠(yuǎn)。詩歌工整的格式及嚴(yán)格的韻腳讀起來更是朗朗上口,十分具有節(jié)奏感。

二、詩歌翻譯的難點(diǎn)

第一點(diǎn)為形式美與韻律美。詩歌翻譯基本原則即為音美、形美和意美。中外詩歌在形式及韻律上都有自己的表達(dá)方式,翻譯過程中如何使譯入語也具有源語的美感,是詩歌翻譯中最難處理的問題之一。詩歌一般都極具格式特色,翻譯時(shí)切不可將詩行隨意切斷,也不可譯成散文等。而詩歌又以誦讀美而著稱,將其轉(zhuǎn)換為另一語言時(shí)能否保留原詩的韻律,就需要譯者在遣詞造句時(shí)頗為精心。

第二點(diǎn)為自由美與意境美。在詩歌翻譯時(shí),無法達(dá)到兩種不同語言完全對(duì)等,因此,譯者在翻譯時(shí)到底應(yīng)該完全忠于原文還是可以稍加潤色成為爭論已久的話題。完全忠于原文的自由體雖能將意思清楚傳達(dá),但讀起來卻更像是解釋而不是詩歌。若采用與之相反的格律體雖重現(xiàn)了原詩的韻律美,但在翻譯時(shí)為了體現(xiàn)效果而過于主觀地增詞減詞,易改變?cè)飨雮鬟_(dá)的意思。因此,在翻譯詩歌時(shí),多數(shù)譯者采用半自由體,既考慮形美音美,同時(shí)又要符合原作者想表達(dá)的思想。

三、詩歌的翻譯賞析

直譯和意譯是詩歌翻譯中比較常見的兩種方法。直譯是在譯文語言條件允許時(shí),既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式,其中忠實(shí)于原作內(nèi)容為最重要的一點(diǎn)。但由于每一個(gè)民族語言都有它自己的文化特色和表達(dá)方法,所以有些時(shí)候?yàn)榱四軌蚋玫乇磉_(dá)原文意思,也會(huì)采取意譯,即要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。更多時(shí)候,根據(jù)情況譯者會(huì)選擇將二者結(jié)合,由此達(dá)到較為理想的翻譯效果。

下面,以中國一首有名的小令——《天凈沙·秋思》譯作節(jié)選為例。譯文1: Dry vine, old tree, crows at dusk; Low bridge, stream running, cottage.譯文2: Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; Under a small bridge near a cottage a stream flows.

這首小令雖然極其精練且全曲無一字提到秋字,但卻描繪出一副秋天凄涼悲慘的景象,傳遞出旅人內(nèi)心的凄苦與孤獨(dú),對(duì)家鄉(xiāng)深切的思念,寓情于景,情景交融。對(duì)比兩個(gè)譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文1為直譯,Schlepp采用了與原詩相似的結(jié)構(gòu),雖然形式上看起來比較整齊符合原詩風(fēng)格,但讀起來韻律感稍差,對(duì)于詩文所表達(dá)情感的傳遞也有所欠缺,只是將詩中的事物排列開來,由于中英詞匯上的差異,使得譯作少了些氣氛渲染,沒有很好地突出這首詩詞的特點(diǎn)。而許淵沖在一定程度上采取了意譯,形式上句句以介詞開頭,且韻律上采用了“aaabb”的韻腳,使得譯文讀起來朗朗上口。

四、小結(jié)

通過以上例子,我們可以發(fā)現(xiàn)要想成功翻譯好一首詩歌,首先要對(duì)詩歌原文有深入研究,無論從格式、韻律還是所表達(dá)思想,都要準(zhǔn)確把握,在此基礎(chǔ)上,斟酌詞匯的選擇,句式的構(gòu)造,力求在格式和情感上都盡量貼近原文。

參考文獻(xiàn):

[1]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.

[2]劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].廣東:中山大學(xué)出版社,2016.

[3]黃國文.從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對(duì)等”的重要性[J].中國翻譯,2003(2):21-23.

猜你喜歡
直譯意譯詩歌
“新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
詩歌島·八面來風(fēng)
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
詩歌過年