楊明玥
(廣西大學(xué),廣西南寧 530000)
由于經(jīng)濟(jì),社會主義和政治全球化的沖擊,翻譯領(lǐng)域尤其是文學(xué),科技和商業(yè)領(lǐng)域的產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展。美劇和美國的電影非常流行,美劇粉絲數(shù)量增長很多,這使得中美之間的文化交流變得更加親密。在這種情況下,字幕翻譯越來越受到重視,越來越多的人加入了該領(lǐng)域。
據(jù)苗琛?。?013:1-2),美劇翻譯的主力是那些主動在線收錄粉絲字幕翻譯組的人。這些譯員在翻譯電視劇字幕之前沒有機(jī)會參加系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn)課程。在翻譯市場上,高質(zhì)量的字幕翻譯需求變得更加緊迫。字幕翻譯對兩種或更多種不同文化之間的交流起著重要作用。表面上,字幕翻譯有助于吸引更多的觀眾。許多字幕翻譯者都通過收集經(jīng)驗(yàn)和多年的學(xué)習(xí),有自成一套的字幕翻譯系統(tǒng)。根據(jù)目的論的說法,翻譯者應(yīng)該在翻譯源和譯碼器翻譯部分學(xué)習(xí)雙方文化。字幕翻譯將受眾考慮在內(nèi),并針對不同的目標(biāo)受眾使用不同的翻譯技巧。
中美文化之間存在巨大差異。美國文化具有文化多樣性,中國具有悠久的歷史淵源。因此,翻譯組需要字幕翻譯方面的技能和知識來表達(dá)美劇的概念,想法和真實(shí)內(nèi)涵。為了吸引觀眾,忠實(shí)于東方語言,文學(xué)優(yōu)雅的語言特征和平滑的句子在字幕翻譯中給喜劇添彩。因此,本文以《老友記》為例,來分析美劇的字幕翻譯技巧。作者希望能夠激發(fā)字幕翻譯者的靈感,為翻譯類似本劇的經(jīng)典作品提供幫助。
在我們進(jìn)入字幕翻譯之前,讓我們先來看看字幕的定義。不同的人對字幕的定義有不同的看法。在所有的定義中,戈特利布(Gottlieb)的相對全面。戈特利布(2004:245-246)說:“字幕是指在屏幕上同時呈現(xiàn)的電影或電視對話的轉(zhuǎn)錄,通常由位于圖片底部的平均最大長度為35個字符的一行或兩行組成,其位置可以是居中或左對齊?!?/p>
至于字幕翻譯,人們將其定義為以目標(biāo)語言提供字幕的過程。戈特利布是字幕翻譯領(lǐng)域的先驅(qū),人們經(jīng)常將他對字幕翻譯的定義視為最全面的。從他的預(yù)期來看,字幕翻譯是“一種書面的,附加的,即時的,同步的和多媒體的翻譯”(Subtitling:162)。他從五個方面對字幕翻譯給出了更詳細(xì)的解釋:
(1)與其他類型的屏幕翻譯不同,這是一種書面形式,而不是口頭性質(zhì)的字幕。(2)“添加性”標(biāo)簽表示在字幕中,口頭材料被添加到原始內(nèi)容,維護(hù)語言來源的話語。(3)“立即”標(biāo)簽是指在電影媒體中,所有的話語都以流暢的方式呈現(xiàn),超出了聽者—觀眾—讀者的控制。(4)“同步”標(biāo)簽是指原始電影(至少它的非語言部分)和翻譯對話同時呈現(xiàn),而非同聲傳譯。(5)“聚合”術(shù)語表示至少有兩條平行通道用于傳達(dá)原始信息。
根據(jù)維米爾的觀點(diǎn),目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則是目的論的三個基本規(guī)則。
2.2.1 目的原則
目的論在翻譯時相信優(yōu)先考慮翻譯的“目的”。據(jù)維米爾稱,目的論原則:每個文本都是為了一個特定的目的而產(chǎn)生的,并且應(yīng)該達(dá)到這個目的。因此,目的論的內(nèi)容如下:翻譯/解釋/說/寫,使您的文本/翻譯在其使用的情況下起作用,對想要使用它的人來說有他們想要的功能。
2.2.2 連貫原則
一致性規(guī)則意味著翻譯單詞應(yīng)該流暢且容易被聽眾理解。據(jù)諾德(Nord)說,“翻譯者能夠做什么,應(yīng)該做什么,應(yīng)該產(chǎn)生一個對目標(biāo)文化接受者至少有意義的文本”(Nord,1991:32)。譯者應(yīng)該遵循這一規(guī)則,并試圖讓觀眾獲得信息并理解你正在傳輸?shù)囊馑肌?/p>
2.2.3 忠實(shí)原則
忠實(shí)規(guī)則要求原文的忠實(shí)性,這意味著在翻譯之后,翻譯過程中不應(yīng)該丟失主要信息。這是一個提供有關(guān)陳述單詞的信息而不增加新信息的活動。(Christine Nord,2001:32)。翻譯者可以被看作是將一種語言翻譯成另一種語言的傳播信息媒介(Piao,2008:98)。翻譯應(yīng)該在充分理解原文來源的基礎(chǔ)上,與原文的詞語概念保持一致。源語言與翻譯語言之間的忠誠度取決于翻譯的目的和原文的理解程度,因?yàn)橹艺\規(guī)則從屬于連貫規(guī)則和目的規(guī)則。
簡而言之,應(yīng)該使用什么樣的翻譯方法與翻譯的目的有關(guān)。因此,三者的核心規(guī)則應(yīng)該是目的原則,它指導(dǎo)了一致性規(guī)則和忠實(shí)性規(guī)則來評估翻譯的意圖。
字幕翻譯允許觀眾了解來自其他國家的另一種語言。翻譯的意圖決定了什么樣的翻譯策略是最好的選擇(Nord,2001:29)。相當(dāng)數(shù)量的學(xué)者和研究人員是基于目的論的指導(dǎo)來尋求方法研究字幕翻譯。
不同學(xué)者對小標(biāo)題翻譯有不同的定義。最廣泛接受的是亨里克·戈特利布(Henrik Gottlieb)對字幕翻譯的定義。他將這個定義分為五個部分:“書面的,附加的,即時的,同步的和多部分的翻譯”(Gottlieb,1992:162)。
(1)作為字幕翻譯的一種書面形式,它的特點(diǎn)不僅僅是將原文對白轉(zhuǎn)換成母語詞,這使得它在與其他屏幕翻譯相比顯得如此獨(dú)特。(2)它是一種附加詞,通過從其他語言的翻譯到其他語言的翻譯,使源語言得以表達(dá)。(3)通過流暢的方式立即在屏幕上顯示的方式表明,在類似閱讀書籍的過程中,觀眾無法控制閱讀速度。(4)字幕翻譯是一種同步的表現(xiàn)形式。字幕翻譯要求原聲和翻譯詞同時在屏幕上播放。(5)“polymedial”一詞意味著它需要多個語言表達(dá)形式來同時描述原始對話。(Gottlieb,1992:162)
道勒是第一個為字幕寫作的人,他的第一篇關(guān)于字幕翻譯的文章《電視字幕翻譯》將注意力集中于在電視字幕上。根據(jù)蒂特福德(Titford)(1982:113),字幕翻譯的策略主要取決于源語言的類型。字幕翻譯在20世紀(jì)90年代取得了很大進(jìn)展。
首先,通過字幕翻譯可以提供學(xué)習(xí)其他語言的有效和有趣的途徑。美國在中國流行的情景喜劇為學(xué)生提供了在線學(xué)習(xí)英語的機(jī)會,并吸引了眾多學(xué)生關(guān)注從字幕翻譯學(xué)習(xí)英語(蔣毅,2009:274-275)。其次,字幕翻譯有助于聽力障礙人士分享觀看情景喜劇的樂趣。第三,兩種文化和語言之間的溝通障礙用字幕來翻譯成最容易理解的語言。
總之,字幕翻譯從一種語言中收集信息,用另一種語言來表達(dá)。
在目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行字幕翻譯的過程中,創(chuàng)作者和編劇想要傳達(dá)給觀眾的情景喜劇的意圖應(yīng)該由翻譯者來評價。翻譯者在做字幕翻譯時需要幾個步驟:
首先,為了充分理解情景喜劇,譯者在收到源視頻后不應(yīng)該立即開始翻譯。在翻譯之前,翻譯者應(yīng)該研究他或她即將翻譯的情景喜劇的背景信息,包括情景喜劇團(tuán)隊(duì)的演職人員,制作人員的概念,主要人物的設(shè)計(jì),劇情的傾向,角色的個性以及故事中設(shè)計(jì)的文化。然而,美國情景喜劇的譯者通常沒有足夠的時間來重復(fù)觀看源視頻,因?yàn)樗麄冃枰M快完成字幕翻譯,以確保他們獲得競爭對手的競爭優(yōu)勢。一些翻譯者更傾向于花更多時間在高質(zhì)量的翻譯工作上,而不是盡快完成翻譯工作。在這種情況下,進(jìn)行背景信息研究可以幫助翻譯人員全面了解情景喜劇并找到翻譯的最佳方式,因?yàn)樵诜g過程中,譯員需要從源語言中提取有用的信息,并放棄原有單詞中不必要的重復(fù)表達(dá),并將其翻譯成中文。語言的簡化是必要的,因?yàn)榍榫跋矂∽帜辉谄聊簧鲜撬矔r的。
以《老友記》為例,其在世界范圍內(nèi)變得風(fēng)靡一時,但與其在全球的普及相比,在中國翻譯領(lǐng)域并未引起太多關(guān)注。
例:[場景:中央公園,羅斯在那里,菲比和瑞秋在上完自衛(wèi)課后穿著運(yùn)動服進(jìn)來。]
ROSS:Hi!
Phoebe: Hey!
ROSS:Hey, what have you guys been up to?
你們在忙什么?
Phoebe: Oh! We went to a self-defense class today!
我們今天去學(xué)防身術(shù)!
Phoebe: Now,we can kick anybody’s ass!
現(xiàn)在我們誰都能修理!
Rachel: Yeah! (laughing)
沒錯!
ROSS:After one class?I don’t think so.
才一堂課,不會吧?
Rachel: What? You wanna see me self-defend my self?! Go o1er there (points) and pretend you’re a sexual predator! Go on! I dare ya!!
你想看我們自衛(wèi)嗎? 去假裝你是性侵犯,有種就去!!
ROSS :Well, of course you can defend yourself from an attack you know is coming, that’s not enough.Look, I studying karate for a long time,and there’s a concept you should really be familiar with.It’s what the Japanese call (he holds two fingers up to his temple,and he does this every time he says this word) unagi.
你當(dāng)然可以抵擋已知的攻擊,但那還不夠。我學(xué)了很久的空手道,有個概念你們一定要了解,日文叫unagi。
Rachel: Isn’t that a kind of sushi?
那不是一種壽司嗎?
ROSS:No, it’s a concept!
那是一種概念!
“Unagi”是一個日語單詞,意思是魷魚。但羅斯將其介紹成一個具有全新意義的詞。他的模仿認(rèn)真已經(jīng)引起了當(dāng)?shù)赜^眾的大笑。在這里,它被直接轉(zhuǎn)換成中文作為“鰻魚”而不是“manyu(鰻魚)”。從某種意義上說,這種借用有助于揭示羅斯總是試圖在他的朋友中表現(xiàn)得像學(xué)者一樣的書香氣質(zhì)。
4.2.1 字幕翻譯中的歸化
歸化是一種專注于翻譯語言方面文化的翻譯技巧(劉,2013:178)。歸化比源文化更注重目標(biāo)文化,這就帶來了翻譯過程中源語言可能會丟失一些信息的問題。在一致性規(guī)則的指導(dǎo)下,翻譯應(yīng)采取保存措施,保留原文化信息,并利用習(xí)慣將其翻譯成目標(biāo)語言,以充分保證目標(biāo)文本的連貫性,以便接收者能夠理解。據(jù)奈達(dá)介紹,歸化流行的原因是它減少了文化沖突(2004:255)。首先,熟悉母語文化,受眾更有可能接受國內(nèi)字幕翻譯策略。其次,歸化翻譯策略很容易使得接收者在情景喜劇中找到與自然翻譯和慣用語言結(jié)構(gòu)的共鳴。第三,歸化有助于填補(bǔ)情景喜劇文化和目標(biāo)文化之間的差距。
4.2.2 字幕翻譯中的異化
異化是一種將目標(biāo)語言方法盡可能地集中于習(xí)語源語言文化特征的字幕翻譯策略。為了處理源語言風(fēng)格偏好和源語言習(xí)慣,異化比源文化更注重目標(biāo)文化。據(jù)異化專家韋努蒂(Venuti)(2004:242),異化意味著在將外語翻譯成目標(biāo)語言的過程中,需要遵循源語言中的主流文化標(biāo)準(zhǔn),拒絕目標(biāo)語言文化。
4.2.3 成語和流行語在字幕翻譯中的運(yùn)用
在中國文明五千年的歷史中,成語以其簡潔的方式,準(zhǔn)確的表達(dá)和美麗的結(jié)構(gòu),將漢語系統(tǒng)固定為習(xí)慣用法。使用習(xí)語優(yōu)化語言使用技巧,擴(kuò)大詞匯量并幫助人們接受良好教育。在情景喜劇翻譯中添加習(xí)語是吸引中國觀眾關(guān)注的有效方式,因?yàn)槠浜苋菀妆恢袊私邮堋?/p>
流行語以其機(jī)智而滑稽的形式在日常生活中扮演重要角色。人們更傾向于在非正式場合使用流行語,以表明他們具有幽默感并讓人放松。流行語因容易記住并迅速傳播得到人們的歡迎。使用流行語需要翻譯技巧,因?yàn)樾枰褂弥形牧餍姓Z和英語流行語來比較和考慮它是否合適翻譯。
目的論在字幕翻譯中起著重要的作用,為翻譯工作的順利進(jìn)行提供指導(dǎo)。在字幕翻譯中,翻譯者需要重視目標(biāo)語言文化,源語言文化和情景喜劇文化,以尋求更好的營銷和獲得公眾贊譽(yù)的價值。根據(jù)目的論的基本原則,應(yīng)該采用何種策略取決于翻譯的目的,即目標(biāo)受眾的背景信息,包括教育水平,文化背景和閱讀習(xí)慣,以及對翻譯者和原文本身的理解。因此,目的論非常適合指導(dǎo)情景喜劇字幕翻譯?!独嫌延洝返淖帜环g是美國情景喜劇的重要翻譯作品之一。翻譯人員使用不同的翻譯技巧來跟隨劇本來描述劇集的精髓和表演的青年文化的核心價值。在充分理解角色的人格,感受節(jié)目傳播的幽默感,考慮到中國文化和美國文化,針對目標(biāo)受眾的品味,字幕翻譯者采取不同的翻譯策略。為迎合中國觀眾的口味,異化和歸化翻譯策略及其他技巧如使用流行語和習(xí)語在《老友記》中都得到了廣泛使用。