国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從地域性看江蘇作家在法國的譯介與接受

2018-11-13 01:17
小說評論 2018年3期
關(guān)鍵詞:譯介畢飛宇蘇童

李 巍

改革開放以來,文學(xué)蘇軍始終保持著旺盛的創(chuàng)作生命力,涌現(xiàn)出一批批優(yōu)秀的作家作品,國內(nèi)文學(xué)評論界對當(dāng)代江蘇作家也給予高度贊譽(yù)。吳秉杰認(rèn)為:“江蘇文壇整體實力全國第一,代際銜接也非常好。”何鎮(zhèn)邦指出:“現(xiàn)代文學(xué)看浙江,當(dāng)代文學(xué)看江蘇?!倍》珡?qiáng)調(diào):“江蘇文學(xué)是從上世紀(jì)五十年代開始,一直保持創(chuàng)新活力,一直是走在中國文學(xué)的前頭……很多都可以留在中國文學(xué)史上。”

江蘇文學(xué)發(fā)展到如今,影響力不斷擴(kuò)大,正在逐漸走出國門、走向世界。2016年9月,“江蘇當(dāng)代作家與中國當(dāng)代文學(xué)研討會暨《江蘇當(dāng)代作家研究資料叢書》首發(fā)式”于首都北京舉行,在這場全國性的文學(xué)盛事中,中國作協(xié)主席鐵凝對江蘇文學(xué)作出如下評價:“展開中國文學(xué)燦爛的歷史畫卷,江蘇文學(xué)是其中引人注目的重要篇章……當(dāng)代江蘇文學(xué)始終奔涌著豐沛的創(chuàng)造力,為中國文學(xué)作出了重要的貢獻(xiàn)……他們中很多人贏得了廣大讀者的熱愛,同時也有越來越多的江蘇作家正在走向世界各地的讀者,參與世界文學(xué)的建構(gòu)?!?/p>

在當(dāng)前中國文化“走出去”的時代背景下,中國現(xiàn)當(dāng)代作家作品在法國的傳播是一個值得研究的重要問題,也是法國文學(xué)研究者極為關(guān)心的問題之一。關(guān)于此點,有許鈞、高方等人的論著珠玉在前,無需贅述。本文則主要以江蘇作家這一特殊的作家群體為研究對象,著重研究其作品在法國的傳播與接受。

一、江蘇作家在法國的譯介狀況

法國是西方世界的文學(xué)大國,也是中國文化“走出去”的重要目標(biāo)國之一。之所以強(qiáng)調(diào)法國的重要性,是因為“就文化傳統(tǒng)而言,法國與中國有著許多共同點,尤其是在對外文化方面有著較大的包容性,比較重視對外域文化的引進(jìn)與傳播。同歐洲其他國家相比,法國出版翻譯文學(xué)的數(shù)量居首位?!碑?dāng)代江蘇作家在法國的譯介始于20世紀(jì)80年代。當(dāng)時,法國讀者的閱讀興趣開始轉(zhuǎn)向,越來越多的法國讀者有了解域外文化的需求。在此背景下,許多出版社順應(yīng)潮流,逐步引進(jìn)國外文學(xué)作品。其中,部分出版社將目光投向亞洲,尤其是中國。法國致力于出版中國作家作品的出版社主要有:南方書編出版社(Actes Sud)、中國之藍(lán)出版社(Bleu de Chine)和畢基埃出版社(Philippe Picquier),其中的中國之藍(lán)出版社已于2010年并入法國最大的文學(xué)類出版社伽利瑪出版社(Gallimard)。在這一時期,部分江蘇作家的作品被譯介到了法國,如陸文夫的《美食家》和汪曾祺的《歲寒三友》分別于1987年、1989年在法國出版。20世紀(jì)90年代,蘇童、葉兆言等人的作品也被譯介到法國,尤其是蘇童的《妻妾成群》在法國引起較大反響,“自從以蘇童小說《妻妾成群》改編的電影《大紅燈籠高高掛》問世以后,不論在中國還是法國,蘇童都是最受大眾喜愛的作家之一?!边M(jìn)入21世紀(jì)以來,畢飛宇、黃蓓佳等江蘇作家也被引入法國。畢飛宇的《青衣》《玉米》《推拿》等作品受到法國讀者的歡迎,法國評論界對《推拿》給予極高評價:“這部溫情感人的小說會讓你慢慢閉上眼睛。作家畢飛宇那無盡的才華讓視線變得模糊,讓感覺開始蘇醒。(讀者)閱讀他這本小說時,感覺自己也好像是盲人一樣。其想象力及詞語的力量充滿魔力?!碑咃w宇也被評為“最受法國讀者喜愛的中國作家”。

經(jīng)統(tǒng)計,已在法國得到譯介的具有代表性的當(dāng)代江蘇作家共有八位,按照作家在法國出版的作品數(shù)量為序,由多至少,排列如下:

1.蘇童,在法國出版作品十部(《妻妾成群》《紅粉》《罌粟之家》《紙鬼》《米》《我的帝王生涯》《碧奴》《黃雀記》《河岸》《自行車之歌》)。

2.畢飛宇,在法國出版作品七部(《青衣》《雨天的棉花糖》《玉米》《上海往事》《平原》《推拿》《蘇北少年“堂吉訶德”》)。

3.陸文夫,在法國出版作品三部(《美食家》《井》《人之窩》)。

4.葉兆言,在法國出版作品三部(《花影》《一九三七年的愛情》《沒有玻璃的花房》)。

5.黃蓓佳,在法國出版作品兩部(《我要做個好孩子》《親親我的媽媽》)。

6.汪曾祺,在法國出版作品兩部(《歲寒三友》《受戒》)。

7.周梅森,在法國出版作品一部(《中國制造》)。

8.朱文穎,在法國出版作品一部(《無可替代的故事》)。

以上統(tǒng)計所提及的作品指的是經(jīng)由法國譯者翻譯并由法國出版社出版的江蘇作家作品,“熊貓叢書”等中國譯者翻譯的作品未列入其中。從以上統(tǒng)計結(jié)果可以得出結(jié)論:蘇南和蘇中作家作品在法國的譯介數(shù)量基本持平;蘇北作家作品數(shù)量最少,僅周梅森一人一作得以在法國出版。可見,江蘇不同地域作家在法國的傳播表現(xiàn)出極度的不平衡,總體呈“南強(qiáng)北弱”的趨勢。

此外,還有一些國內(nèi)公認(rèn)的重要江蘇作家未在法國得到傳播,主要有趙本夫、范小青、儲福金、魯敏、葉彌、高曉聲、韓東、朱文、朱蘇進(jìn)、祁智等。其中,趙本夫、范小青、儲福金、魯敏、葉彌都是江蘇省宣傳部、江蘇省作家協(xié)會重點推出的當(dāng)代江蘇作家,他們是“文壇公認(rèn)的江蘇文學(xué)領(lǐng)軍人物,是當(dāng)代江蘇作家的一座耀眼群雕”。可見,在對江蘇作家的認(rèn)知問題上,法國與中國存在較大差異。

二、江蘇作家在法國譯介“南強(qiáng)北弱”的原因分析

江蘇不同地域作家在法國的影響力會出現(xiàn)如此巨大的差異,主要原因如下:

1.法國譯者的接觸與選擇。

文學(xué)作品外譯的主力軍是外國漢學(xué)家,學(xué)界對此已基本達(dá)成共識,正如黃友義所說:“把外語翻譯成母語才是職業(yè)翻譯的本職任務(wù)?!币虼耍袊膶W(xué)作品的法譯,很大程度上依賴于法國漢學(xué)家對作品的選擇,而他們最為重要的選擇標(biāo)準(zhǔn)“往往是原作的風(fēng)格和意蘊(yùn)”。何碧玉曾講過自己選擇將畢飛宇的《雨天的棉花糖》譯成法語的原因:“有時候我自己讀了一部作品,覺得很好,就一定要翻譯出來。我們翻譯你的《雨天的棉花糖》就是這樣的情況?!蛔x就覺得你寫得太美了,于是決定要譯過來?!辈艿ぜt對何碧玉的此段論述作了如下解讀:“何碧玉說《雨天的棉花糖》很‘美’,是因為她感受到了這部小說濃濃的詩意,因而也就是抓住了原作一個關(guān)鍵的風(fēng)格特征。”杜萊特夫婦翻譯蘇童的《米》也是出于相同的理由,張璐認(rèn)為他們的翻譯“再現(xiàn)了原作的氣氛意境,讓全文籠罩在濃濃的中國色彩中,意境美、形式美、音韻美和諧統(tǒng)一”。以上論述中的“美”“詩意”“意境”等關(guān)鍵詞體現(xiàn)了法國漢學(xué)家們最為鐘愛的中國元素。從作品風(fēng)格來看,蘇南作家和蘇中作家的作品更為符合法國漢學(xué)家的審美期待。

2.法國讀者的第一印象很難改變。

法國讀者最早是通過陸文夫、汪曾祺、蘇童等人的作品接觸到江蘇文學(xué)的,這些作家都是蘇南和蘇中作家。尤其是蘇童,他是第一位在法國引起較大反響的江蘇作家。蘇南作家的寫作風(fēng)格給法國讀者留下了深刻的第一印象:“在法國人的印象中,江蘇作家往往都以描寫女性人物見長,文筆細(xì)膩而委婉,用語精致而考究。”當(dāng)然,這樣的印象具有主觀片面性,并不符合江蘇作家的實際創(chuàng)作風(fēng)格。例如,趙本夫、周梅森等蘇北作家的風(fēng)格更加傾向于豪放。即便是蘇中作家和蘇南作家在風(fēng)格上也存在著一些差異,蘇中作家的作品中雖然不失江南作家的溫婉,但字里行間不自覺地會透露出一絲豪放。蘇中地處南北之間,同時受到南北文化的影響,在文學(xué)作品中亦會有所體現(xiàn)。何平認(rèn)為蘇中是“江蘇文學(xué)曖昧不明的區(qū)域……亦南亦北,亦陰柔亦堅硬”。然而,法國讀者的第一印象一旦形成,短時間內(nèi)很難改變。

3.“異國風(fēng)情”與“作品深度”。

法國讀者在閱讀江蘇作家的作品時,往往聚焦在具有“異國風(fēng)情”的中國元素與符號上,而缺乏對作品的深層思考和審讀,這通常與作家本人的期待不符。蘇童這樣講述自己寫作的目的:“我的終極目標(biāo)不是描繪舊時代,只是因為我的這個老故事要放在老背景和老房子最為有效。試想一下,如果我把《妻妾成群》改寫,拋開外表所有可以剝離的東西,那些院子、宅子等,我可以把它處理成當(dāng)代生活中四個機(jī)關(guān)女職員和一個上司之間的關(guān)系,這樣寫不是也很有趣嗎,會變成完全不同的另一篇小說?!焙剂愫驮S鈞認(rèn)為:“對于蘇童而言,歷史僅僅是一件外衣,一個襯托人物表演的布景,他的目的是以歷史為道具,描寫、探索人性中復(fù)雜的方面?!笨梢姡问?、符號等只是作家表達(dá)其所思所感的工具,他們更加關(guān)心的是讀者對作品內(nèi)容和思想的解讀。雖然畢基埃出版社的創(chuàng)始人菲利普·畢基埃認(rèn)為:“現(xiàn)在,喜愛中國文學(xué)的法國讀者不再是熱衷于追尋異國情調(diào)的好奇者,他們逐漸和我們一樣,越來越專注地傾聽中國當(dāng)代作家的聲音?!钡聦嵾h(yuǎn)非如此簡單,大多數(shù)法國讀者顯然還沒有關(guān)注到中國文學(xué)作品中映射出的文化品格與思想內(nèi)涵。江蘇作家、中國作家雖已開始“走出去”,但還遠(yuǎn)沒有真正“走進(jìn)去”,中國文學(xué)、文化的推廣之路,任重而道遠(yuǎn)。

4.中國文學(xué)界自身對江蘇作家的認(rèn)知現(xiàn)狀的影響。

事實上,即便是中國文學(xué)界,對江蘇文學(xué)也存在“南強(qiáng)北弱” 的認(rèn)知。江蘇文學(xué)在法國的傳播現(xiàn)狀,是將國內(nèi)“南強(qiáng)北弱”的認(rèn)知放大數(shù)倍的結(jié)果。在中國文學(xué)界,提到江蘇作家,首先被提及的便是蘇童、范小青、畢飛宇、葉兆言等蘇南、蘇中的作家。因此,只有中國學(xué)者首先轉(zhuǎn)變觀念,更多地向法國讀者推薦蘇北作家的作品,“南強(qiáng)北弱”的現(xiàn)象才有可能得到改善。

三、關(guān)于江蘇作家“走入”法國的建議

從上世紀(jì)開始,中國譯界就開始了中國文學(xué)、文化“走出去”的努力,從“熊貓叢書”到“大中華文庫”,其間遭遇并克服了許多困難。近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)實力的強(qiáng)大和國際地位的提升,中國文化在全球的推廣迎來了前所未有的機(jī)遇。中國共產(chǎn)黨十七屆六中全會提出:“實施文化走出去的戰(zhàn)略,不斷增強(qiáng)中華文化的國際影響力。”十八大以來,習(xí)近平總書記發(fā)表了一系列重要講話,指出中國文化“走出去”的重要性,提出中國文化“走出去”的目標(biāo)和要求。在十九大報告中,習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào):“深入挖掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的思想觀念、人文精神、道德規(guī)范,結(jié)合時代要求繼承創(chuàng)新,讓中華文化展現(xiàn)出永久魅力和時代風(fēng)采……加強(qiáng)中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力?!碑?dāng)前,中國的文化建設(shè)正處于從“引進(jìn)來”轉(zhuǎn)向“走出去”的重要轉(zhuǎn)變期。

江蘇作家的對法譯介是中國文學(xué)、文化“走出去”的有機(jī)組成部分。如何推動江蘇作家更真實、更立體、更全面地“走入”法國?本文依據(jù)江蘇作家在法國傳播與接受的現(xiàn)狀及原因,提出以下建議:

一是國內(nèi)的法語學(xué)者在國際會議和國際期刊上更多地推薦江蘇作家作品。高方和許鈞認(rèn)為:“文學(xué)作品的譯介和傳播與文學(xué)研究和評論是分不開的。一部文學(xué)作品要在國外有深入的傳播,不能忽視國外文學(xué)研究界的研究與評論?!笨梢?,國外的文學(xué)評論界是我國文學(xué)對外傳播的重要突破口。國內(nèi)法語界的許多專家學(xué)者經(jīng)常參加國際會議,可以合理利用類似的機(jī)會,引導(dǎo)法國文學(xué)評論家和漢學(xué)家更加全面、客觀地看待江蘇作家和江蘇文學(xué),積極向他們推介更多的江蘇作家和作品。在法國的期刊上發(fā)表關(guān)于江蘇文學(xué)的評論是增加江蘇作家在法國影響力的又一有效途徑,張寅德就在多個法國文學(xué)期刊中發(fā)表過關(guān)于中國文學(xué)的評論,國內(nèi)的法語學(xué)者也可就此做出嘗試。

二是發(fā)揮法語學(xué)者的作用,深化中法交流活動,加強(qiáng)作家和漢學(xué)家之間的聯(lián)系。為加強(qiáng)江蘇作家、中國作家與法國漢學(xué)家的聯(lián)系,許鈞、陳豐、張寅德、高方等人都作出了重要貢獻(xiàn)。陳豐和許鈞向法國推介了陸文夫、畢飛宇等重要江蘇作家,張寅德和高方都對江蘇作家和中國作家在法國的譯介和傳播做出了深入的研究。南京大學(xué)法語系組織了多次中法學(xué)者的交流活動,邀請了何碧玉等法國漢學(xué)家來到中國,和中國的作家、學(xué)者進(jìn)行面對面的交流。法國文學(xué)界也為中法兩國的文學(xué)交流做出諸多努力,自2002年開始,由巴黎法國人文科學(xué)之家組織、著名法國漢學(xué)家安妮·居里安主持的文學(xué)交流活動——兩儀文舍——已經(jīng)舉辦多期,參加討論者包括中法兩國的著名作家和翻譯家,兩儀文舍“為中國當(dāng)代文學(xué)提供了一個開放的參照體系,令中國作家們在交叉審視的目光中關(guān)照自身和對方的文學(xué)”。中國政府也為中法文化交流提供了機(jī)會與便利,許多認(rèn)為:“中國政府在國家的層面推進(jìn)并組織的中外文化年活動創(chuàng)造了積極的文化交流環(huán)境,組團(tuán)外訪、國際書展、大學(xué)演講、駐校訪問、讀者會、新書發(fā)布會等,都為中國當(dāng)代文學(xué)的譯介與傳播起到了重要的助推作用?!碑?dāng)然,以上活動都離不開法語學(xué)者的協(xié)助。法語學(xué)者需要更好地發(fā)揮橋梁作用,促進(jìn)多方合作,為中法之間的文學(xué)、文化交流推波助瀾。

三是講策略,不“強(qiáng)推”。在文學(xué)、文化對外傳播的過程中,需要講究一定的策略,“強(qiáng)推”往往取不到應(yīng)有的效果,甚至可能引起文化接受者的“逆反心理”。最好的方法是逐漸地、自然地將中國文化融入到當(dāng)?shù)氐奈幕腥ァ?017年8月,由北京外國語大學(xué)比較文明與人文交流高等研究院、中國文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心聯(lián)合舉辦的中國文化藝術(shù)海外發(fā)展研討會在北京召開,北京歌華文化發(fā)展研究中心執(zhí)行主任劉晨在會上談到文化走出去的策略問題:“中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去不宜‘硬推’,而應(yīng)尋求與當(dāng)?shù)厝诤习l(fā)展?!碑?dāng)然,具體采取什么樣的策略才為最佳,并沒有一定之規(guī),需要結(jié)合推廣內(nèi)容、對象國的文化現(xiàn)狀等具體內(nèi)容而定,同時也需要各專業(yè)、各語種的專家學(xué)者進(jìn)行理論、實踐等不同層面的探索,才能找出最佳的中國文化推廣之路。

注釋:

①②③《他們,扛起了江蘇文學(xué)的大鼎》,《新華日報》2016年9月26日第002版。

④③劉颋:《江蘇當(dāng)代文學(xué)奔涌著豐沛的創(chuàng)造力》,《文藝報》2016年9月26日第001版。

⑤祝一舒:《翻譯場中的出版者——畢基埃出版社與中國文學(xué)在法國的傳播》,《小說評論》2014年第2期,第4頁、5頁。

⑥李?。骸督K作家在法國的譯介》,《語文學(xué)刊》2016年第7期,第76頁。

⑦Bertrand Mialaret:Chine: l’écrivain Su Tong règle ses comptes avec le peuple des “berges”,Le Nouvel Observateur,Rue89,24.1.2012.

⑧Dorian Malovic :immersion dans l’univers invisible,La Croix,16.11.2011.

⑨《江蘇向全國力推十作家,展示“文學(xué)蘇軍”陣容實力》,《新華日報》2016年10月27日第017版。

⑩黃友義:《漢學(xué)家和中國文學(xué)的翻譯——中外文化溝通的橋梁》,《中國翻譯》2010年第6期,第16頁。

[11][15]李?。骸斗▏搜壑械慕K作家》,《長江叢刊》2016年第7期,第80頁、81頁。

[12]畢飛宇、何碧玉:《中國文學(xué)走向世界的路還很長……》,《經(jīng)濟(jì)觀察報》2011年5月23日第051版。

[13]曹丹紅:《從風(fēng)格視角看法國對畢飛宇的翻譯和接受》,《小說評論》2014年第6期,第38頁。

[14]張璐:《蘇童〈米〉法譯本的風(fēng)格再現(xiàn)》,《法國研究》2006年第4期,第94頁。

[16]何平:《復(fù)調(diào)的江蘇——當(dāng)代江蘇文學(xué)的又一維度》,《小說評論》2007年第3期,第39頁。

[17][18]杭零、許鈞:《對于蘇童的小說,歷史只是一件外衣——蘇童小說在法國的翻譯與接受》,《文匯報》2007年3月4日第008版。

[19]Philippe Picquier:dix-sept ans en Asie:in Bulletin des Bibliothèques de France,No.5,2003,extrait le 2 décembre 2017 de http://bbf.enssib.fr/consulter/bbf-2003-05-0064-011.

[20]高方、許鈞:《現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考》,《中國翻譯》2010年第6期,第9頁。

[21]杭零:《兩儀文舍——富有新意的中法當(dāng)代文學(xué)交流形式》,《譯林》2009年第2期,第215頁。

[22]許多:《中國文學(xué)譯介與影響因素——作家看中國當(dāng)代文學(xué)外譯》,《小說評論》2017年第2期,第6頁。

[23]《增實效,文化走出去不“硬推”——中國文化藝術(shù)海外發(fā)展研討會綜述》,《中國文化報》2017年9月6日第004版。

李 巍 揚(yáng)州大學(xué)

猜你喜歡
譯介畢飛宇蘇童
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
淺談蘇童小說《刺青時代》中的創(chuàng)傷書寫
主持人:吳義勤 陳培浩
“新中國70年百種譯介圖書推薦目錄”發(fā)布
畢飛宇的少年心
從文體到人物:論畢飛宇小說創(chuàng)作觀念的轉(zhuǎn)變
被冤枉
誰是誰的眼
我們是一條船上的
蘇童:慢一拍再發(fā)言
开远市| 陵川县| 潞西市| 仁寿县| 涟源市| 烟台市| 顺义区| 射洪县| 黄山市| 金秀| 柘城县| 南和县| 卫辉市| 彭州市| 晋州市| 姜堰市| 忻城县| 万山特区| 张家口市| 龙岩市| 沂源县| 瑞昌市| 唐海县| 共和县| 庆云县| 滨州市| 禹城市| 鸡西市| 忻州市| 陆良县| 安吉县| 白朗县| 杨浦区| 治县。| 怀来县| 上饶县| 泸水县| 板桥市| 青田县| 若羌县| 浑源县|