周曉梅
讀者,無疑是文學(xué)外譯中不可忽視的一環(huán)。莫言作品的英文譯者葛浩文曾經(jīng)這樣描述其翻譯過程:“作為一個譯者,我首先是讀者。如同所有其他讀者,我一邊閱讀,一邊闡釋(翻譯?)。我總要問自己:是不是給譯文讀者機(jī)會,讓他們能如同原文讀者那樣欣賞作品? 有沒有讓作者以淺顯易懂的方式與他的新讀者交流,而且讓新讀者感受到對等程度的愉悅或敬畏或憤怒,等等?”可見,讀者的理解和感受一直是他非常重視的問題。
在當(dāng)前的中國文學(xué)外譯研究中,已有一些學(xué)者注意到了讀者作為傳播受眾的重要性。高方、許鈞在《現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考》一文中,建議組織各類文學(xué)與文化交流活動,加強(qiáng)作家與讀者之間的聯(lián)系,幫助外國讀者了解和認(rèn)識中國文學(xué)。吳赟基于對畢飛宇的小說《玉米》和《青衣》的英譯本傳播狀況的考察,發(fā)現(xiàn)盡管這兩部作品在西方主流媒體中掀起了評論熱潮,但在普通讀者中卻反響平平,認(rèn)為主要是由于大眾讀者并不了解小說中涉及的京劇和文革,也不熟悉中國文學(xué)的敘事手法,因而無法產(chǎn)生情感共鳴和認(rèn)同。韓子滿認(rèn)為,文學(xué)譯介應(yīng)當(dāng)讓海外受眾接觸到中國文學(xué)中的優(yōu)秀作品,讀到能夠真實(shí)反映中國文化面貌的作品,被其打動進(jìn)而產(chǎn)生好感。李剛、謝燕紅在研究劉紹明和葛浩文主編的《哥倫比亞現(xiàn)代中國文學(xué)選集》一書時發(fā)現(xiàn),編者在推介中國現(xiàn)代文學(xué)的過程中,將讀者設(shè)定為西方大學(xué)里學(xué)習(xí)中國文學(xué)的學(xué)生,并在選擇作品時充分考慮到了西方讀者閱讀中的期待、習(xí)慣、偏好、評價等。
讀者選擇閱讀中國的文學(xué)作品或出于研究的需要,或源于對作家和文學(xué)作品的興趣,或基于了解中國文化傳統(tǒng)的愿望。那么,這些讀者更傾向于選擇什么樣的作品?會注意哪些文本內(nèi)或文本外的信息?文學(xué)譯介中的讀者意識又應(yīng)當(dāng)涵蓋哪些層面?關(guān)注哪些因素?本文試圖聚焦文學(xué)外譯中的讀者意識問題,分析譯者的作品和翻譯策略選擇,探究其中的傾向性及其依據(jù)。
翻譯中的讀者意識主張譯者以讀者的閱讀感受為中心,在不違背原作規(guī)范的基礎(chǔ)上盡力提升作品的可讀性和可接受性,具體包括兩層內(nèi)涵:一方面,讀者意識要求譯者對譯文讀者負(fù)責(zé)。巴斯奈特指出,譯者作為目標(biāo)語文本的作者,應(yīng)當(dāng)對目標(biāo)語讀者擔(dān)負(fù)起明確的道德責(zé)任。諾德也認(rèn)為,無論是原作的作者,還是目標(biāo)語文本的接受者,都無權(quán)檢驗(yàn)譯作是否符合他們的期望;只有譯者有這個責(zé)任,因?yàn)樗枰獙ψ髡?、發(fā)起人和目標(biāo)語讀者負(fù)責(zé),這就是翻譯的忠實(shí)性。另一方面,讀者意識又要求譯者遵循文本內(nèi)部的規(guī)范,激活原作中的場景,找到合適的目的語框架,豐富源語文學(xué)的風(fēng)格和形式,幫助譯文讀者理解原作中的習(xí)語表達(dá)、引用、諺語、隱喻等。
那么,讀者意識關(guān)涉哪些類型的讀者?本文沿用羅薩的觀點(diǎn),將這一讀者群分為三類:1.文本外的真實(shí)讀者,指文學(xué)作品的接受者,他是現(xiàn)實(shí)世界中有血有肉的個體,可能接近也可能遠(yuǎn)離作者心中勾勒的讀者形象。2.理想讀者,他才能卓越,理解力超群,可以理解文學(xué)文本的內(nèi)涵意義,也能認(rèn)識其重要性,并與文本保持適度的距離。文學(xué)外譯中的譯者就是這樣的理想讀者:他對作者的原意心領(lǐng)神會,既能感知文本包含的本質(zhì)情感,又能全方位地欣賞其中的審美情趣。3.文本內(nèi)的隱含讀者,這一讀者由文本自身構(gòu)建,更符合作者心中對于讀者的期待。
中國文學(xué)外譯的文本接受者主要是現(xiàn)實(shí)中的譯文讀者,然而問題在于,中國讀者從文學(xué)作品中獲得的美學(xué)、懷舊、思考等方面的樂趣,精神的凈化、情感的宣泄,好奇心的激發(fā)與滿足,以及自身信念受到挑戰(zhàn)所帶來的快樂,譯文讀者卻未必能夠完全體會。以莫言的小說《生死疲勞》為例,亞馬遜網(wǎng)上書店上的外國讀者對該書英譯本的正面評價為82 條(73%),負(fù)面評價是30 條(27%)。綜合這些負(fù)面評價,我們會發(fā)現(xiàn)讀者大多反映這部作品過長、重復(fù)、書中人物的名字很難記,復(fù)雜、沉悶、笨重、奇怪、不夠清晰,故事情節(jié)有時候令人費(fèi)解,讀起來很費(fèi)力。誠然,故事情節(jié)的重復(fù)性會帶來閱讀過程中的疲勞感,但更主要是因?yàn)樽g文讀者缺乏中國古典演義說部、說唱藝術(shù)、革命歷史鄉(xiāng)土小說方面的熏陶,不易體會到作者希望通過歷史的起承轉(zhuǎn)合傳達(dá)的對人生重復(fù)節(jié)奏的徒然感,更難以理解作者對于貧富沖突隱患的憂慮和“大悲憫”;而且,作品中荒誕的敘事手法,以及對個體生活經(jīng)驗(yàn)的暴力描寫,都會讓沒有這段歷史經(jīng)歷的譯文讀者感到詫異和困惑。
譯文讀者在理解和接受中國的文學(xué)作品時會遇到種種困難,一方面是由于作者創(chuàng)作過程中內(nèi)心設(shè)定的原文讀者與譯者心中的譯文讀者是不同的,因?yàn)樽髡咴趧?chuàng)作的過程中,更希望獲得的還是本國讀者的認(rèn)同。池莉曾說過,“作家就是屬于母語的,母語也就是屬于作家的,這是血緣關(guān)系,是文化基因遺傳,不可能改變。當(dāng)然只能是母語讀者才能夠完全徹底咀嚼你的文字,領(lǐng)會你傳達(dá)的真正涵義?!蹦砸仓毖裕骸拔覐膩頉]有想到去迎合西方圖書市場的口味,更沒有為了讓翻譯家省事而降低寫作的難度,我相信優(yōu)秀的翻譯家有辦法克服困難?!绷硪环矫鎰t是由于譯文讀者受到自身閱讀習(xí)慣、評價方式、文化背景等因素的限制和影響,在理解中國文字作品方面往往存在一定的困難,因?yàn)樽g文讀者或許只是對原作懷有好奇心或興趣,但并不了解原作語言,或許過去曾經(jīng)學(xué)習(xí)過原作語言,但由于后來從事了不同的職業(yè),已經(jīng)漸漸淡忘了這方面的知識。
為了幫助譯文讀者克服這些困難,本文主張譯者在文學(xué)外譯中應(yīng)當(dāng)建立讀者意識,重點(diǎn)解決兩個方面的問題:一是如何選擇通過譯介的作品吸引更多文本外的真實(shí)讀者,增強(qiáng)其主動接觸中國文學(xué)的愿望。葛浩文就曾經(jīng)表示:“中國每年不知道要出多少小說,我們只能選三五本,要是選錯了的話,就錯上加錯了。美國人對中國不了解的地方已經(jīng)夠多了,還要加上對文學(xué)的誤解,那就更麻煩了?!倍侨绾伟l(fā)掘文本內(nèi)部的價值觀、規(guī)范和風(fēng)格特征,適當(dāng)?shù)赜绊懞鸵龑?dǎo)譯文讀者,讓其對譯介作品產(chǎn)生較深的同感和共鳴。以下,我們將分別從這兩個層面闡述文學(xué)外譯中的讀者意識問題。
中國文學(xué)外譯的真實(shí)讀者既包括譯者、對于中國文學(xué)作品感興趣的普通讀者、具有專業(yè)背景的學(xué)者和批評者,也包括出版社、編輯、文學(xué)代理人、文化政策制定者等把關(guān)人,這些讀者的意見和閱讀體驗(yàn)對于譯者而言都是重要的參照信息。讓我們先來看看在具體的文學(xué)外譯活動中,譯者在選擇作品時傾向于關(guān)注哪些因素。其一,譯者非常重視文學(xué)作品的敘事方式、故事情節(jié)、美學(xué)價值等。莫言小說主要的日文譯者吉田富夫表示,他之所以首先選擇翻譯《豐乳肥臀》,是因?yàn)樽髌返臄⑹率址ê芴貏e:莫言將自己作為一個農(nóng)民,真正寫出了農(nóng)民的靈魂。而葛浩文則坦言自己主要是根據(jù)興趣選擇作品,基本只翻譯自己喜歡的作品,更看重作品中表現(xiàn)的思想觀念。其二,對真實(shí)讀者的閱讀興趣、偏好和習(xí)慣的考慮同樣會影響譯者的作品選擇。葛浩文首先讀到的莫言的作品是《天堂蒜薹之歌》,當(dāng)下被書中的愛恨打動,準(zhǔn)備著手翻譯,但當(dāng)他讀到《紅高粱》時,覺得這本書更適合作為莫言與英語讀者首次見面的作品,所以他選擇首先翻譯了《紅高粱》,接下來是《天堂蒜薹之歌》《酒國》《豐乳肥臀》《生死疲勞》等。其三,譯者通常比較關(guān)注書評類信息,因?yàn)閲獾奈膶W(xué)評論,尤其是《紐約時報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》等報(bào)紙雜志上的書評是由媒體自己選擇和組織的,具有一定的獨(dú)立性、權(quán)威性和參考價值,而且這些機(jī)構(gòu)也會著意引導(dǎo)讀者,幫助其形成一定的閱讀動機(jī)、解讀策略和評價標(biāo)準(zhǔn)。安必諾曾指出,受到文學(xué)批評界和媒體的影響,法國讀者往往會在評價中國作家時列出不同的等級,比如莫言和余華就處于相對較高的位置。其四,出版社和編輯的意見對于譯者而言起著極為重要的參照和引導(dǎo)作用。2009 年,藍(lán)詩玲翻譯的《〈阿Q 正傳〉及其他中國故事:全魯迅小說英文集》由企鵝經(jīng)典叢書推出,文集包括《吶喊》《彷徨》《故事新編》《懷舊》等33篇小說,是目前最全的單行本。談及重新翻譯魯迅作品的初衷,藍(lán)詩玲在一次訪談中表示,當(dāng)時企鵝經(jīng)典叢書正準(zhǔn)備出版現(xiàn)代中國的文學(xué)作品,出版社首先推薦了魯迅,而她由于了解魯迅在中國文壇的權(quán)威地位,認(rèn)為重譯其文學(xué)作品是值得的。考慮到之前的兩個主要譯本一個由中國大陸出版,另一個是美國的學(xué)術(shù)類出版社出版,不太容易影響普通的大眾讀者,她認(rèn)為企鵝出版社更有號召力,能夠影響大部分的英國讀者,有助于將魯迅的作品介紹給更多的讀者。綜合以上幾個方面的分析可見,譯者的作品選擇固然與其自身的文學(xué)修養(yǎng)、經(jīng)歷和偏好相關(guān),但我們還是處處可見其對真實(shí)讀者的關(guān)注:他更愿意選擇高質(zhì)量、有魅力的作品以吸引普通讀者,或選擇已獲評論者認(rèn)可的作品以吸引專業(yè)型讀者,或尊重出版社和編輯的意見以保證譯作能夠擁有更廣泛的讀者群,而對于真實(shí)讀者閱讀習(xí)慣的考量甚至?xí)笥易g者翻譯作品的先后次序,不難看出,讀者意識貫穿著譯者作品選擇的始終。
對于真實(shí)讀者閱讀體驗(yàn)的關(guān)注同樣會影響譯者的翻譯策略。翻譯策略是譯者的一種特定的行為模式,目的在于解決某一翻譯問題或?qū)崿F(xiàn)某一具體的目標(biāo)。文本內(nèi)的讀者意識要求譯者在進(jìn)行譯介時,盡可能向真實(shí)讀者靠近,采取其更容易理解和接受的翻譯策略。例如,在翻譯作品中一些特定的文化現(xiàn)象時,一些譯者會采用“文化適應(yīng)”的翻譯策略,盡量消除文本中的差異性,并根據(jù)目標(biāo)語系統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)和讀者的期待重新構(gòu)建文本,以方便不具備源語文化背景的讀者進(jìn)入文本。葛浩文在翻譯莫言的《生死疲勞》一書時,就充分考慮到了真實(shí)讀者的閱讀體驗(yàn)。他認(rèn)為“書中充滿了黑色幽默,超小說的旁白,能為莫言讀者帶來無限愉悅,并滿足其所期望的各種幻想?!?。然而,對于真實(shí)讀者而言,要獲得這種愉悅的閱讀感受并非易事。參考一下國外的書評,我們會發(fā)現(xiàn)不少評論者對讀者的理解能力存在擔(dān)憂,例如,有評論者指出,盡管作品展現(xiàn)了農(nóng)村生活的艱辛和人物關(guān)系的復(fù)雜,作者在敘述過程中不時還會展現(xiàn)幽默感,但是卻不適合普通讀者,讀完整部小說需要極大的耐心,而且,書中不同敘述者共存的敘事方式會讓讀者無法跟上敘事節(jié)奏,而且小說中的一個人物與作者同名,經(jīng)歷也相似,不斷地參與故事的敘述,“似乎并不必要,有自戀傾向,令人厭煩,而且會打亂敘事流程。”。還有評論者認(rèn)為盡管莫言小說中的人物很有吸引力,其描述也很深刻,這些輪回的場景讀起來卻難免讓人感到有些疲憊。對比《生死疲勞》的英譯本,我們會發(fā)現(xiàn)葛浩文在翻譯的時候刻意減少了許多原作中的敘述視角和敘述聲音,對不少敘述內(nèi)容進(jìn)行了節(jié)譯處理,大量刪除了原作中的引號和引述分詞,還淡化了原作中的中國特色、中國神話故事、政治色彩等。究其原因,主要是由于譯者考慮到文本接受者的認(rèn)知難度,盡量向讀者的閱讀體驗(yàn)靠近,選擇了文化適應(yīng)的翻譯策略。
既然真實(shí)讀者的閱讀感受對于譯者選擇作品和翻譯策略而言如此重要,那么,讓我們再來了解一下真實(shí)讀者更希望讀到什么樣的文學(xué)作品。羅爾斯的研究發(fā)現(xiàn),西方讀者更重視個體的閱讀體驗(yàn),他們選擇閱讀一部文學(xué)作品的動機(jī)主要有:1.讀者希望通過一部作品獲得特定的閱讀體驗(yàn)(熟悉或新奇;安全或冒險;舒適或挑戰(zhàn);積極樂觀或打擊、諷刺、批評),或確認(rèn)自己的信念,或挑戰(zhàn)自己的價值觀,他們往往更看重文學(xué)作品帶給自己的閱讀心情。2.讀者選擇新書時往往會留意一些提示信息,包括書店或圖書館的類別標(biāo)簽、新書展示,朋友或家人的推薦,報(bào)刊雜志上的書評或廣告,改編的電視電影、評論家的推薦等。3.讀者的作品選擇會受到作品的主題、體裁、敘述方式、人物角色、場景設(shè)置、結(jié)局等因素的影響,因?yàn)檫@些因素會對其閱讀感受產(chǎn)生重要影響;4.作品本身的信息,例如作者、封面、書名、試讀頁面、出版社等也會影響讀者的閱讀體驗(yàn)。5.讀者往往重視為了一部作品需要付出的時間和金錢成本,主要包括:智力投入是指讀者為了理解這部作品,需要具備一定的前理解和文學(xué)規(guī)范;體力投入(physical access)則是指讀者為了閱讀這本書所要花費(fèi)的時間和努力。讀者通常更愿意選擇既能為自己帶來愉悅的閱讀體驗(yàn)又方便易得的作品。這些閱讀動機(jī)對于譯者而言亦有一定的借鑒意義。
據(jù)此,在文學(xué)譯介的過程中,譯者需要基于對真實(shí)讀者閱讀體驗(yàn)的考察,建立文本外的讀者意識,主要包括:1.譯者在選擇作品的過程中,要了解和尊重真實(shí)讀者的感受、習(xí)慣和思維方式。以現(xiàn)代美國大學(xué)生的閱讀習(xí)慣為例,他們往往會優(yōu)先選擇在線的閱讀材料,其次是雜志和報(bào)紙,再次是連環(huán)畫小說和動漫,第四是暢銷書籍,最后是與專業(yè)無關(guān)的學(xué)術(shù)類書籍。2.在譯介的過程中,譯者要充分考慮作品的主題、體裁、故事情節(jié)等因素對于讀者閱讀體驗(yàn)的影響。例如,葛浩文在翻譯劉震云的《手機(jī)》時,在征得作者同意后,將原作的敘述結(jié)構(gòu)調(diào)整為倒敘,由此對讀者產(chǎn)生了更大的吸引力,也更符合譯文讀者的邏輯和閱讀習(xí)慣。3.在對作品進(jìn)行宣傳和傳播的過程中,要注重運(yùn)用多樣性、現(xiàn)代化的傳播方式,盡量選擇真實(shí)讀者熟悉且方便獲取的宣傳渠道進(jìn)行推介,例如網(wǎng)絡(luò)、圖書館、報(bào)紙、雜志等?,F(xiàn)代讀者更樂于接觸各種電子資源,閱讀電子雜志、數(shù)據(jù)庫和電子書,因此在對外譯介的過程中,要多注重網(wǎng)絡(luò)電子資源的利用,譯出的書籍形式也可以更加靈活多樣。
與文本外的讀者意識重視真實(shí)讀者的閱讀體驗(yàn)不同的是,文本內(nèi)的讀者意識強(qiáng)調(diào)的是文本自身構(gòu)成的規(guī)范和制約。
要理解“隱含讀者”這一概念,我們先要認(rèn)識隱含作者,因?yàn)槎呤腔殓R像、密不可分的。“隱含作者”由布斯提出,并將其與真實(shí)作者區(qū)別開來,他認(rèn)為,真實(shí)作者在寫作的時候,會脫離日常自然放松的狀態(tài)而進(jìn)入特定的創(chuàng)作狀態(tài),這時的他會抹去自己不喜歡或者不合時宜的自我痕跡,因此,“隱含作者”有意無意地選擇了我們閱讀的東西;我們把他看作真人的一個理想的、文學(xué)的、創(chuàng)造出來的替身;他是他自己選擇的東西的總和?!彪[含作者表明,作者的創(chuàng)作過程中始終存在著價值取向問題,他對作品中的不同人物持有不同的態(tài)度和情感,其中的角色定位、取舍、刪減等活動都表明了作者始終持有一定的文化立場。伊瑟爾接受了布斯關(guān)于作者、隱含作者和敘述者的劃分,進(jìn)而提出了“隱含讀者”,用以指代作者在創(chuàng)作過程中,內(nèi)心設(shè)定的能夠接受自己的價值和規(guī)范,并能與其產(chǎn)生共鳴的那部分理想讀者?!八w現(xiàn)了所有那些對一部文學(xué)作品發(fā)揮其作用來說是必要的先在傾向性——它們不是由經(jīng)驗(yàn)的外在現(xiàn)實(shí)而是由文本自身所設(shè)定的?!毙枰⒁獾氖牵[含讀者并非文本外現(xiàn)實(shí)生活中的獨(dú)立個體,而是一種思維產(chǎn)物,僅僅存在于文本的結(jié)構(gòu)之中,召喚著真實(shí)讀者進(jìn)入文本進(jìn)行解讀。伊瑟爾曾指出,隱含讀者“本質(zhì)上說是一個抽象的和圖式化的框架,其意在為歷史的、個人的和跨文化的研究提供一些指引。”隱含作者代表了作者所認(rèn)同的規(guī)范和價值標(biāo)準(zhǔn),隱含讀者則是能夠完全接受隱含作者全套價值觀的假定讀者。
如果說文本外的讀者意識賦予了譯者一定的自由度,允許譯者發(fā)揮其主動性和創(chuàng)造性,向真實(shí)讀者靠近的話,文本內(nèi)的讀者意識則強(qiáng)調(diào)文本的客觀性,突顯了作品規(guī)范和風(fēng)格特征,從而對譯者構(gòu)成了一定程度上的制約。相對而言,文本內(nèi)的讀者意識更多地對譯者的翻譯過程起作用,主要影響的是譯者翻譯策略的選擇。切斯特曼曾將譯者的翻譯策略分為兩個層面,即:1.理解策略,指譯者分析原文的過程。2.生產(chǎn)策略,指譯者如何巧妙地處理語言材料,從而生成合適的目標(biāo)文本。在理解策略層面上,文本內(nèi)的讀者意識要求譯者全身心地投入作品,完全接受隱含作者代表的價值集合,并將自己放到隱含讀者的位置上,更加準(zhǔn)確地讀解出作者的意圖和思想感情。而在生產(chǎn)策略層面上,這一讀者意識則要求譯者在譯作中再現(xiàn)原作的價值取向、敘事方式、美學(xué)特征和風(fēng)格特色。按照賴斯的翻譯中文本類型的劃分,文學(xué)作品屬于表達(dá)型文本,它以形式為主,強(qiáng)調(diào)表達(dá)功能,更關(guān)注文本形式的美感、藝術(shù)性和創(chuàng)造性。表達(dá)型文本更關(guān)注作者以何種形式進(jìn)行表達(dá),因此形式是譯者在翻譯時不可忽視的關(guān)鍵因素,原作的美學(xué)特征也是譯文評價者需要重點(diǎn)考察的因素。畢竟,愉悅的閱讀體驗(yàn)只是吸引真實(shí)讀者選擇一部文學(xué)作品的原動力,作品本身的故事情節(jié)、敘事方式、文化內(nèi)涵、價值情感等才是喚起讀者內(nèi)心深層次認(rèn)同、讓其獲得深刻閱讀感受的要素。
譯者在文學(xué)譯介過程中的一系列選擇活動,例如:如何翻譯特定的表達(dá)方式,如何傳遞原作的意義,如何再現(xiàn)作者的原意,如何選取合適的文體、風(fēng)格、語域等,都體現(xiàn)了譯者的翻譯策略,且不能偏離文本內(nèi)的隱含讀者。以藍(lán)詩玲翻譯的魯迅全集為例,譯者設(shè)定的譯文讀者是英國、美國和澳大利亞受過教育、對魯迅作品感興趣的大眾讀者,還有學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生。為了讓這些讀者獲得與原作讀者相似的閱讀體驗(yàn),她在不影響總體語言的準(zhǔn)確性的前提下,盡可能少用腳注或尾注,以使譯文更加流暢。但是她簡潔直白的文風(fēng)卻與魯迅刻意而為的拗澀風(fēng)格相去甚遠(yuǎn),而這恰恰是作者期望在作品中展現(xiàn)的現(xiàn)代性。而且魯迅的敘述風(fēng)格對于真實(shí)讀者理解其作品中反抗絕望的精神而言是至關(guān)重要的,譯者對源語言的風(fēng)格進(jìn)行個性化處理是不大妥當(dāng)?shù)?,難免會造成對隱含讀者的偏離。
在具體的翻譯過程中,譯者的翻譯策略主要用于解決具體的翻譯問題,體現(xiàn)為譯者對具體文本和文化信息的處理方式,或?qū)κサ脑囊饬x的補(bǔ)償方式上。關(guān)于原作文化信息的處理方式,本文主張?jiān)诓挥绊懽g文流暢性和可讀性的前提下,適度地采用異化的翻譯策略,盡可能地保留源語文化的異域特色。在具體的操作過程中,譯者可以有選擇地使用前記、后記、腳注、尾注等副文本,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用工具箱(語序、標(biāo)點(diǎn)等)和玩具盒(韻腳、隱喻、典故、插圖等),以方便讀者的閱讀,并增強(qiáng)其閱讀的愉悅感。例如,為了讓現(xiàn)代的日本讀者更加了解作品的歷史背景,吉田富夫在翻譯《豐乳肥臀》時,將每一章都加了原文中沒有的小標(biāo)題,此外還添加了一些有助于讀者理解作品歷史背景的譯注;其后他在翻譯《檀香刑》的時候,更是巧妙地將說唱風(fēng)格的山東省地方戲“貓腔”轉(zhuǎn)化成日本的“五七調(diào)”,使譯作廣受好評。國際日本文化研究中心的井波律子教授對這一翻譯策略的評價是:“最精彩的就是(作品)將埋在中國近代史底層的黑暗部分,用鮮艷濃烈的噩夢般的手法奇妙地顯影出來?!笨梢姡谖膶W(xué)外譯的過程中,文本內(nèi)的讀者意識要求譯者在閱讀作品時要盡可能將自己放在隱含讀者的位置,讀解出文本傳遞的意義和內(nèi)涵;而在翻譯的時候,更要在保證譯作可讀性的基礎(chǔ)上,盡量向作品中的隱含讀者靠近,更好地再現(xiàn)作品的價值、規(guī)范和風(fēng)格。
綜上所述,在中國文學(xué)譯介中,作品的真實(shí)讀者主要是對中國的文學(xué)作品和文化懷有興趣和熱情的譯文讀者,譯者既要關(guān)注其閱讀體驗(yàn),又不能違背文本內(nèi)部的規(guī)范。本文認(rèn)為,譯者需要建立讀者意識,主要應(yīng)當(dāng)涵蓋兩個層面:一方面,要充分考察文本外真實(shí)讀者的興趣、愛好和閱讀體驗(yàn),增強(qiáng)作品的吸引力和影響力;另一方面,更要根據(jù)文本內(nèi)的隱含讀者解讀作品的規(guī)范,更好地傳遞出原作的價值取向和風(fēng)格特征。
注釋:
①葛浩文:《我行我素:葛浩文與浩文葛》,史國強(qiáng)譯,《中國比較文學(xué)》2014年第1期,第37-49頁。
②高方、許鈞:《現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考》,《中國翻譯》2010年第6期,第5-9 頁。
③吳赟:《西方視野下的畢飛宇小說——〈青衣〉與〈玉米〉在英語世界的譯介》,《學(xué)術(shù)論壇》2013年第4期,第93-98 頁。
④韓子滿:《中國文學(xué)的“走出去”與“送出去”》,《外國文學(xué)》2016年第3期,第101-108頁。
⑤李剛、謝燕紅:《英譯選集與中國現(xiàn)代文學(xué)的海外傳播——以〈哥倫比亞現(xiàn)代中國文學(xué)選集〉為視角》,《當(dāng)代作家評論》2016年第4期,第175-182 頁。
⑥Bassnett Susan (1988),Translation Studies,London: Routledge,p.23.
⑦Nord Christiane (1992),‘Text Analysis in Translator Training’,in Cay Dollerup and AnneLoddegaard (eds.),Teaching Translation and Interpreting: Training,Talent and Experience,Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,pp.39-48.
⑧Snell-Hornby Mary (2006),The Turns of Translation Studies: New paradigms or shiftingviewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,p.110.
⑨[37]Reiss Katharina (2000),Translation Criticism-The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment,translated by Rhodes Erroll F.,Manchester:St. Jerome Publishing,p.79 and pp.31-38.
⑩Rossa Alexandra Assis (2006),Defining target text reader: Translation studies and literary theory,Duarte Jo?o Ferreira,Rosa Alexandra Assis,Seruya Teresa (eds.),Translation Studies at the Interface of Disciplines,99-109,Amsterdam/Philadelphia,John Benjamins Publishing Company,p.101.
[11]Chandran Mini (2011),The translator as ideal reader: Variant readings of Anandamath,Translation Studies,4:3,pp.297-309.
[12][41]McDougall Bonnie S.,Literary Translation: The Pleasure Principle,Chinese Translators Journal,2007(5),pp.22-26.
[13]亞馬遜網(wǎng)站讀者評論(英文網(wǎng)站),2016-11-01,https://www.amazon.com/Life-Death-Are-Wearing-Out/product-reviews/1611454271/ref=cm_cr_getr_d_paging_btm_next_3?ie=UTF8&showViewpoints=1&sortBy=recent&filterByStar=critical&pageNumber=3.
[14]王德威:《狂言流言,巫言莫言——〈生死疲勞〉與〈巫言〉所引起的反思》,《江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版)2009年第3期,第1-10 頁。
[15]高方、池莉:《“更加純粹地從文學(xué)出發(fā)”——池莉談中國文學(xué)譯介與傳播》,《中國翻譯》2014年第6期,第50-53 頁。
[16]許鈞、莫言:《關(guān)于文學(xué)與文學(xué)翻譯——莫言訪談錄》,《外語教學(xué)與研究》2015年第4期,第611-616 頁。
[17]Savory Theodore (1957),The Art of Translation,London: Jonathan Cape,pp.57-58.
[18][21]季進(jìn):《我譯故我在——葛浩文訪談錄》,《當(dāng)代作家評論》2009年第6期,第45-56 頁。
[19]Kuhiwczak Piotr (2011),Translation and censorship,pp.358-366,Translation Studies Forum:Translation and censorship,Translation Studies,4:3,358-373.
[20][42]舒晉瑜:《十問吉田富夫》,《中華讀書報(bào)》2006 年8 月30 日。
[22]季進(jìn)、周春霞:《中國當(dāng)代文學(xué)在法國——何碧玉、安必諾教授訪談錄》,《南方文壇》2015年第6期,第37-43 頁。
[23][39]Wang Baorong (2014),An Interview with Julia Lovell: Translating Lu Xun’s Complete Fiction,Translation Review,89:1,pp.1-14.
[24]Zabalbeascoa Patric (2000),From techniques to types of solutions,in Beeby Allison,Ensinger Doris and Presas(eds.),Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation,Barcelona,1998,pp. 117-127. Amsterdam: John Benjamins.
[25]Bassnett Susan (2005),Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation,Language and Intercultural Communication,5:2,pp.120-130.
[26]Goldblatt Howard,Mo Yan’s Novels Are Wearing Me Out: Nominating Statement for the 2009 Newman Prize,World Literature Today,2009(July-August),pp.28-29.
[27]Quan Shirley N.,Mo Yan,Life and Death Are Wearing Me Out. Library Journal,2008,April 1: 77.
[28]Block Allison,Life and Death Are Wearing Me Out,The Booklist,Mar 1,2008,104,13; Research Library,p.47.
[29]邵璐:《翻譯中的“敘事世界”——析莫言〈生死疲勞〉葛浩文英譯本》,《外語與外語教學(xué)》2013年第2期,第68-71 頁。
[30]Ross Catherine Sheldrick (2000),Making Choices: What Readers Say About Choosing Booksto Read for Pleasure,The Acquisitions Librarian,13:25,pp.5-21.
[31]Huang SuHua,Capps Matthew,Blacklock Jeff & Garza Mary (2014),Reading Habits of College Students in the United States,Reading Psychology,35:5,pp.437-467.
[32]閆怡恂、葛浩文:《文學(xué)翻譯:過程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄》,《當(dāng)代作家評論》2014年第1期,第193-203 頁。
[33]W·C·布斯:《小說修辭學(xué)》,華明、胡曉蘇、周憲譯,北京:北京大學(xué)出版社,1987年,第84 頁。
[34]沃·伊瑟爾:《閱讀行為》,金惠敏、張?jiān)迄i、張穎、易曉明譯,長沙:湖北文藝出版社,1991 年,第43-44 頁。
[35]金惠敏:《在虛構(gòu)與想象中越界——[德]沃爾夫?qū)ひ辽獱栐L談錄》,《文學(xué)評論》2002年第4期,第165-171 頁。
[36]Chesterman Andrew (1997),Memes of translation,Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,p.89.
[38]Sousa Cristina (2002),TL versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity when Translating Children’s Literature,Meta: Translators' Journal,vol. 47,no. 1,pp. 16-29.
[40]De Beaugrande Robert (1978),Factors in a theory of poetic translation,Assen: Van Gorcum,pp.13-14.