陳翰
摘 要:在大學(xué)英語教學(xué)過程中,“聽說讀寫譯”是要求學(xué)生必須掌握的能力,也稱之為英語綜合運用能力。但翻譯常常在英語教學(xué)過程中得不到應(yīng)有的重視,學(xué)生的翻譯能力也因此得不到有效提升。文章針對目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的現(xiàn)狀和不足,提出加強教師隊伍結(jié)構(gòu)、創(chuàng)新教學(xué)模式和策略、深入了解中西方文化差異,以期提高學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:微課;英語口語;自主學(xué)習(xí)模式
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及不足
首先,無論是教師還是學(xué)生,都并未意識到大學(xué)英語翻譯的重要性。大學(xué)教師常注重于聽說、閱讀和寫作方面的教學(xué),對翻譯的教學(xué)在課堂上往往一筆帶過。而學(xué)生也因此并不重視自身翻譯能力的培養(yǎng),大部分英語學(xué)習(xí)時間都用來背單詞、練口語、做閱讀以及寫作文。此外,如今的大學(xué)英語教材缺少對翻譯的系統(tǒng)講解,翻譯習(xí)題通常只出現(xiàn)在課后習(xí)題中,足可見翻譯在如今英語教學(xué)中的地位。
其次,是英語翻譯教學(xué)方法的不足。由于大學(xué)英語翻譯未受大家重視,翻譯教學(xué)方法和策略都缺乏一定的科學(xué)性和系統(tǒng)性。教師在教學(xué)過程中往往只是照本宣科,將大量的時間和精力投入詞匯和句式的講解。然而這種教學(xué)模式只是單純教授學(xué)生如何翻譯詞匯和句子,并不能使學(xué)生的翻譯能力有所提高。
最后,是學(xué)生中西方文化背景知識的匱乏。大學(xué)英語教學(xué)往往只注重書本內(nèi)容中的語法知識,而忽略了西方的文化知識講解。學(xué)生翻譯時由于缺乏對西方文化知識的了解,會出現(xiàn)只知詞句表面含義,難以譯出真正含義的現(xiàn)象。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改進措施
1.加強教師隊伍結(jié)構(gòu)
大學(xué)英語教師中,少有翻譯教學(xué)出身的,因此本身就缺乏對翻譯知識的了解。故而,大學(xué)英語教師需加強對東西方翻譯史、 翻譯理論以及口筆譯技巧方法的學(xué)習(xí)和了解。此外,由于翻譯時需對中西文化有所知曉,所以從事翻譯教學(xué)的教師需有較高的漢語水平,并了解中西方文化差異。
此外,教師也需重新定義翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的地位,提高對翻譯教學(xué)的重視程度。無論是課堂教學(xué),還是課后練習(xí)都應(yīng)強調(diào)翻譯的重要作用和價值,使學(xué)生能重視自身翻譯能力的培養(yǎng)。
2.創(chuàng)新教學(xué)模式與策略
因此,教師需要改進原有的教學(xué)模式和策略,激發(fā)學(xué)生對英語翻譯的熱情和學(xué)習(xí)興趣。在課內(nèi)的聽說讀寫教學(xué)過程中,可以穿插翻譯教學(xué),講授翻譯需注意的規(guī)則、要求和常用方法、技巧,使學(xué)生在聽說讀寫過程中也能有意識地鍛煉自身的翻譯能力。講評式教學(xué)法經(jīng)實踐證明,效果較好。翻譯實例的講評是教學(xué)過程中一個重要環(huán)節(jié),有助于學(xué)生加深對翻譯內(nèi)容的理解,提高分析和解決問題的能力。同時,教學(xué)模式應(yīng)當從“教師講,學(xué)生聽”向“學(xué)生講,教師聽”轉(zhuǎn)換,讓學(xué)生在教師指導(dǎo)下進行翻譯的討論和分析,激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣。
此外,課外的習(xí)題訓(xùn)練也是必不可少的。大學(xué)英語課堂學(xué)時較少且規(guī)模較大,無法體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,所以,教師需在課后布置相應(yīng)的翻譯作業(yè),使得學(xué)生有時間揣摩和練習(xí)。
3.深入了解中西方文化差異
美國翻譯理論家Nida曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩門語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!庇纱丝芍钊肓私庵形鞣轿幕町悓W(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的重要性。
因為不同國家的語言和文化在生活環(huán)境、宗教信仰等方面存在差異性,所以文化差異也會對翻譯產(chǎn)生一定影響。比如西方文化彰顯個性,而中華文化則崇尚平等謙遜的品德。
教師在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)當提高學(xué)生對中西文化的重視程度,強調(diào)學(xué)生文化意識和修養(yǎng)的培養(yǎng),對中西方文化差異在語言上的表達加以探析。同時,也要加深學(xué)生對西方風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和經(jīng)典歷史的了解。學(xué)生可以通過賞鑒經(jīng)典西方文學(xué)作品和影視作品來提升自己的跨文化意識,并以此加深對中西方文化差異的了解和促進翻譯能力的培養(yǎng)。
綜上所述,我們現(xiàn)階段的大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍不完善,存在不少缺陷和漏洞。因此,教師應(yīng)通過相應(yīng)的改進措施,將翻譯教學(xué)逐漸融入大學(xué)英語課堂教學(xué)中,為學(xué)生擁有流暢、準確的英語翻譯能力目標打好基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]王玉西.對大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(6):29-33.
[2]劉 嵐.培養(yǎng)“內(nèi)外兼修”的翻譯能力——關(guān)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的建議[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2014(1).