国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古典詩(shī)詞在外事活動(dòng)中的解讀特點(diǎn)剖析

2018-11-01 21:04張楠
文學(xué)教育下半月 2018年10期
關(guān)鍵詞:古典詩(shī)詞方法

內(nèi)容摘要:近年來,在國(guó)家層面或者民間層面的外事活動(dòng)中,古典詩(shī)詞的引用與翻譯工作已經(jīng)逐步走向常態(tài),如何根據(jù)外事活動(dòng)需要和特點(diǎn)將具有中國(guó)文化特色的古典詩(shī)詞內(nèi)涵表達(dá)出來,可以從層次解讀方面進(jìn)行研究和探索。

關(guān)鍵詞:外事活動(dòng) 古典詩(shī)詞 文化特點(diǎn) 方法

作為歷史悠久,文化燦爛的文明古國(guó),我國(guó)的語言文化寶庫(kù)可謂“博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),取之不盡,用之不竭。”古典詩(shī)詞作為傳統(tǒng)文化中的優(yōu)秀代表,蘊(yùn)含著極為豐富的文化信息,靈活運(yùn)用古典詩(shī)詞可以巧妙的將作者的情感、認(rèn)知、個(gè)性、主張等“真實(shí)、全面、生動(dòng)、有效”的表達(dá)出來。在外事活動(dòng)中,使用古典詩(shī)詞表達(dá)個(gè)人的情感、主張已經(jīng)成為一種新常態(tài),而且也是一種時(shí)尚和潮流,這種以古典詩(shī)詞為載體的語言表達(dá)方式正快速成為我國(guó)外事活動(dòng)中的特色于亮點(diǎn)。通過古典詩(shī)詞來進(jìn)行交流和表達(dá),既突出了我們中華民族獨(dú)具特色,輝煌燦爛的文化印記,又展示了國(guó)家日益興旺,社會(huì)快速發(fā)展的自信于自豪。近年來,隨著我國(guó)與世界的交流日益頻繁密切,國(guó)際間的交流合作,包括競(jìng)爭(zhēng),甚至沖突都需要精確、有效的翻譯工作來完成國(guó)家或者個(gè)人的主體訴求與意愿。以每年召開的“兩會(huì)”為例,黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在外事場(chǎng)合,頻繁使用古典詩(shī)詞表達(dá)國(guó)家主張,已經(jīng)為國(guó)內(nèi)外聽眾所熟知,并取得了較好的效果。從某個(gè)角度講,分析古典詩(shī)詞翻譯的技巧與方法已經(jīng)成為相關(guān)方面必須重視,且需要積極研究的重要問題。這一課題的探究和研討已經(jīng)超越了簡(jiǎn)單的文學(xué)、藝術(shù)或者政治等單一的領(lǐng)域范疇,成為一種融合多元領(lǐng)域和內(nèi)涵的問題雨要求。

一.外事活動(dòng)中古典詩(shī)詞應(yīng)用現(xiàn)狀分析

(一)使用頻率逐步提高

從黨和國(guó)家的第一代領(lǐng)導(dǎo)人起,我國(guó)的外事活動(dòng)中使用古典詩(shī)詞的案例就屢見不鮮。毛澤東等老一輩領(lǐng)導(dǎo)人,自身?yè)碛休^為豐富、深厚的傳統(tǒng)文化功底,因此,在各種場(chǎng)合使用古典詩(shī)詞解答問題,表述主張司空見慣。近年來,一批領(lǐng)導(dǎo)人都在許多重要的外事場(chǎng)合運(yùn)用古典詩(shī)詞和名章佳句表達(dá)主張,回答問題。比如習(xí)近平總書記在2014年訪問拉美國(guó)家時(shí),就大量引用文辭優(yōu)美,情真意切的詩(shī)詞章句來表達(dá)中國(guó)對(duì)相關(guān)國(guó)家以及世界的善意,說明我們?cè)敢馀c友好國(guó)家鞏固友誼,發(fā)展交流的主張。其中諸如“人之相識(shí),貴在相知;人之相知,貴在知心?!薄俺逼絻砂堕煟L(fēng)正一帆懸”“相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰”等更是膾炙人口,給人以優(yōu)雅、平和、智慧、友善之感。而李克強(qiáng)總理在今年的“兩會(huì)”或者其他重要場(chǎng)合也多次使用古典詩(shī)詞佳句,闡述觀點(diǎn),表達(dá)主張。其中包括“行百里者半九十?!薄叭A山再高,頂有過路?!薄耙嘤嘈闹蛸?,雖九死其尤未悔?!钡?,將總理的拳拳愛國(guó)之心,鞠躬盡瘁服務(wù)人民之意淋漓盡致的表達(dá)出來??傮w來講,在外事場(chǎng)合中“引經(jīng)據(jù)典”使用“詩(shī)詞章句”已經(jīng)逐步成為新常態(tài)。使用頻率正逐步增加,影響逐步擴(kuò)大。這種使用“古典詩(shī)詞”進(jìn)行外事交流的新常態(tài),不知不覺間形成了一種全新的風(fēng)尚,使得諸多部門和機(jī)構(gòu)也參考借鑒這種方式,從某種角度分析,這種現(xiàn)象的出現(xiàn),已經(jīng)成為了我國(guó)外事活動(dòng)中的一個(gè)亮點(diǎn)和特色。

時(shí)至今日,使用古典詩(shī)詞進(jìn)行交流雨對(duì)話,已經(jīng)不再僅僅局限于國(guó)家層面的使用,各級(jí)各類組織外事活動(dòng)的機(jī)構(gòu)與部門已經(jīng)開始在主動(dòng)與自覺的采取這種“清新典雅,言簡(jiǎn)意賅,獨(dú)具特色,浩如煙?!钡恼Z音文化符號(hào)去進(jìn)行交流與互動(dòng)活動(dòng)之中。

(二)應(yīng)用效果非常理想

時(shí)至今日,許多外事記者,包括國(guó)內(nèi)外的許多觀眾,在一些重要的外事場(chǎng)合已經(jīng)開始主動(dòng)關(guān)注相關(guān)人員使用古典詩(shī)詞的情況,并對(duì)相關(guān)情況進(jìn)行分析和解讀。比如,李克強(qiáng)總理在回答記者提問時(shí),就相關(guān)問題的回復(fù)則使用“人或加訕,心無疵兮?!薄靶值茈m有小忿,不廢懿親?!钡仍~句,實(shí)現(xiàn)了緊扣主題,準(zhǔn)確清晰,委婉而堅(jiān)決的回答,將我們對(duì)相關(guān)問題的立場(chǎng)和主張,準(zhǔn)確的傳達(dá)給世界。這種采用詩(shī)詞佳句,回答相關(guān)問題的方式,取得了非常理想的效果,同時(shí)也成為中國(guó)外事活動(dòng)中的一個(gè)鮮明特色。采用傳統(tǒng)文化中的古典詩(shī)詞作為工具和手段進(jìn)行外事活動(dòng)交流,將東方的智慧與優(yōu)美恰如其分的表現(xiàn)出來,將我國(guó)悠久的歷史文化底蘊(yùn)、博大精深的民族語言內(nèi)涵以及清新高雅的語詞表達(dá)技巧,完美的展示給全世界。

從某種角度分析,漢語是世界范圍內(nèi)使用人數(shù)最為龐大,應(yīng)用范圍最為廣泛,影響效果最為深遠(yuǎn),文化信息最為深邃的語言。古典詩(shī)詞作為讓全世界華人引以為傲的語言寶庫(kù)之中,光輝璀璨的一顆明珠,其自身所折射出的熠熠光華,為世人所贊嘆。無數(shù)次的經(jīng)典案例,一次又一次的向世人證明,外事活動(dòng)中運(yùn)用古典詩(shī)詞,文章佳句,其所起到的政治、文化、信息作用不可替代,無法超越。語言有其存在的文化環(huán)境和發(fā)展基礎(chǔ)。漢語在我國(guó)歷史發(fā)展長(zhǎng)河中,扮演著至關(guān)重要作用,更為重要的是漢語在國(guó)家外事交往活動(dòng)中發(fā)揮著極為重要的引領(lǐng)輻射作用。作為東亞,甚至是亞洲文化圈內(nèi)舉足輕重的“國(guó)際性語言”,漢語中的古典詩(shī)詞在今天仍然發(fā)揮著不可忽視的重要作用。在與亞洲國(guó)家進(jìn)行外事交流雨互動(dòng)過程中,使用古典詩(shī)詞進(jìn)行表達(dá)與交流,起作用確有獨(dú)到之處。某些經(jīng)典的詩(shī)詞章句,本身就源于兩國(guó)交流過程中,并引出一段段佳話。比如“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”等眾多膾炙人口的古詩(shī)。這些詩(shī)詞在今天的外事之中使用,自然具有獨(dú)特文化、政治價(jià)值和意味。

二.外事活動(dòng)中古典詩(shī)詞解讀的困擾

(一)古典詩(shī)詞應(yīng)用的隨機(jī)性

外事場(chǎng)合的語言使用情況比較嚴(yán)謹(jǐn),需要相關(guān)人員進(jìn)行審慎的解讀和翻譯,有些時(shí)候,一個(gè)句子,一個(gè)詞語,甚至一個(gè)字的差異,就會(huì)導(dǎo)致“失之毫厘,謬以千里?!钡那闆r,而這種情況導(dǎo)致的事情結(jié)果則無法預(yù)料。因此,慎而慎之的進(jìn)行解讀和翻譯則成為相關(guān)人員必須遵循的原則。但是,某些時(shí)候,相關(guān)人員并不了解,或者完全不知道發(fā)言人會(huì)使用那些古典詞句,這種隨機(jī)性導(dǎo)致解讀翻譯的過程極為簡(jiǎn)短,時(shí)間非常緊張,這樣的問題應(yīng)當(dāng)困擾著許多工作人員。

古典詩(shī)詞的凝煉、細(xì)致、簡(jiǎn)約等等特點(diǎn),讓今人在解讀過程中往往會(huì)遇到種種意想不到的困難和問題。很多時(shí)候,即使聽眾擁有充裕的時(shí)間和資源對(duì)接觸到的詩(shī)詞進(jìn)行解讀和分析,也不是一件非常簡(jiǎn)單的事情,而在時(shí)間倉(cāng)促,事情緊急的時(shí)刻現(xiàn)場(chǎng)臨時(shí)解讀和領(lǐng)會(huì),則更為復(fù)雜而艱難。由于我國(guó)古典詩(shī)詞數(shù)量異常龐大,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),留存至今的詩(shī)歌已經(jīng)超過10萬余首,而眾多國(guó)學(xué)典籍中的名言佳句則同樣不可勝數(shù)。如何應(yīng)對(duì)和解讀這些浩繁的語言詞句,成為外事活動(dòng)中必須思考和面對(duì)的問題。

(二)古典詩(shī)詞使用的情境性

由于古典詩(shī)詞往往需要通過當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐木唧w情境,才能夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)谋唤庾x和翻譯,否則就容易出現(xiàn)“偏離肢解”甚至“斷章取義”的情況。比如,領(lǐng)導(dǎo)人引用“天行健,君子以自強(qiáng)不息。”以及“周雖舊邦,其命維新?!钡仍~句時(shí),則是完全依據(jù)當(dāng)時(shí)的情境和面對(duì)的提問,所做出的回應(yīng)和解答。這就需要相關(guān)人員根據(jù)當(dāng)時(shí)的情境進(jìn)行合理的解讀和翻譯。既將我們勇于改革創(chuàng)新,不畏艱難的決心和勇氣表現(xiàn)出來,又應(yīng)當(dāng)將我們和睦友善,廣交朋友的熱情與真誠(chéng)兼顧。讓世界在了解到中華民族的偉大復(fù)興與強(qiáng)盛崛起的同時(shí),也看到我們樂于分享,與他國(guó)和衷共濟(jì),親密合作的意愿。

(三)古典詩(shī)詞解讀的信效度問題

古典詩(shī)詞解讀翻譯的信度和效度問題一直是困擾相關(guān)人員的核心問題之一。如何在時(shí)間短,任務(wù)重,壓力大的情況下,準(zhǔn)確、清晰、簡(jiǎn)明、優(yōu)美的將這些詞句的內(nèi)容傳遞給聽眾,需要相關(guān)人員長(zhǎng)期不懈的努力和鉆研。這項(xiàng)工作可謂是“任重而道遠(yuǎn)”。我國(guó)清末著名的啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)先生就翻譯問題,提出過至今仍為相關(guān)人員奉為準(zhǔn)則的“信、達(dá)、雅”三個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于“信、達(dá)、雅”的含義,嚴(yán)復(fù)是這樣闡述的“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!?,其中“信”是指信度,也就是解讀翻譯過程不違背原文原意,不失偏頗,客觀真實(shí)。而“達(dá)”則是指詞句通順,詞意表達(dá)透徹,至于“雅”則是要求譯文簡(jiǎn)明優(yōu)雅,充滿文采。面對(duì)這樣的“技術(shù)要求”,翻譯者自身需要提高古典詩(shī)詞的儲(chǔ)備和領(lǐng)悟能力,避免由于“信息缺失”導(dǎo)致解讀翻譯過程出現(xiàn)偏差。

三.外事活動(dòng)中古典詩(shī)詞解讀需注意的問題

應(yīng)對(duì)外事活動(dòng)中古典詩(shī)詞隨機(jī)性出現(xiàn)的問題,較為有效的方式之一則是相關(guān)人員積極儲(chǔ)備相關(guān)知識(shí)信息。比如《楚辭》《漢樂府》《唐詩(shī)三百首》,包括《孟子》《論語》等一系列經(jīng)典國(guó)學(xué)作品,都需要仔細(xì)研讀,反復(fù)背誦。國(guó)學(xué)典籍博大精深,如果全部細(xì)讀,是無法實(shí)現(xiàn)的,但是挑選其中具有代表性的作品進(jìn)行精度則可以為相關(guān)人員提供一個(gè)較為清晰的文化框架,基于這樣的框架或者平臺(tái),進(jìn)行知識(shí)系統(tǒng)構(gòu)建,可以較好的完成對(duì)相關(guān)詞句的判斷、理解和翻譯,甚至原本陌生的詞句,由于已有的知識(shí)儲(chǔ)備與之相似或者有關(guān)聯(lián),則可以提供有效的幫助,提升解讀翻譯的效率和質(zhì)量。

不同領(lǐng)域的外事活動(dòng),其交流主題和翻譯風(fēng)格存在較為明顯的差異。通過技術(shù)層面的分析和判斷,確定解讀風(fēng)格和色彩,具有良好的效果。比如在政治、軍事、娛樂、教育等領(lǐng)域,面對(duì)不同的話題,不同的對(duì)象,解讀風(fēng)格自然需要有所調(diào)整。在文藝、娛樂等活動(dòng)中,解讀過程則可以較為輕松、隨和。而在政治、軍事等領(lǐng)域,則需要嚴(yán)肅、莊重。例如“知我罪我,其惟春秋。”這樣的詞句則必須確定莊重嚴(yán)肅的風(fēng)格,簡(jiǎn)明、清晰、直接的表達(dá)話語的內(nèi)涵。相關(guān)部門可以組織模擬授課,或者預(yù)設(shè)情境主題,由工作人員進(jìn)行情境解讀與判斷,提出自己對(duì)于解讀風(fēng)格或者方向的理解與認(rèn)識(shí)。這種針對(duì)“社會(huì)性”和“情商”的專項(xiàng)訓(xùn)練不失為一種有益的嘗試。

參考文獻(xiàn)

[1]鄭曉梅.中國(guó)特色詞匯的英譯探究.通化師范學(xué)院學(xué)報(bào)》[J],2010(05)

[2]張曼.淺析英語詩(shī)歌在培養(yǎng)中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生閱讀能力中的作用及其實(shí)現(xiàn)途徑[D].華中師范大學(xué),2001年

[3]林瓊.中國(guó)英語和中國(guó)式英語新探[J];西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2001年01期

(作者介紹:張楠,日照職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,研究方向:語文教育)

猜你喜歡
古典詩(shī)詞方法
學(xué)習(xí)方法
“唱”出來的作文
中國(guó)古典詩(shī)詞的閱讀與欣賞
古典詩(shī)詞在廣告文案寫作中的運(yùn)用探討
趣從詩(shī)中來
高中語文古典詩(shī)詞鑒賞教學(xué)探究
用對(duì)方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
賺錢方法
捕魚