国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯過程的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究
——以“沁州黃”小米說明書的英譯為例

2018-11-01 09:02:24龍晉巧
山東外語教學(xué) 2018年5期
關(guān)鍵詞:生詞短語小米

龍晉巧

(長治學(xué)院 外語系, 山西 長治 046011)

1.0 引言

隨著我國“一帶一路”經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施,對(duì)外宣傳翻譯的需求十分迫切,社會(huì)“對(duì)‘英語+專業(yè)’的復(fù)合型翻譯人才的需求也急劇增大”(張?jiān)?、曾凡桂?006:14)。地方本科院校的外語專業(yè)學(xué)生若能深入了解當(dāng)?shù)靥卣?,將所學(xué)知識(shí)技能應(yīng)用于地方外宣翻譯,不但有助于提升自己的語言實(shí)踐應(yīng)用能力,而且有利于推動(dòng)地方走向國際化。因此,培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才已成為地方高校英語教學(xué)的一個(gè)重要目標(biāo)。那么,當(dāng)前地方院校外語專業(yè)學(xué)生的翻譯有何特點(diǎn),在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)采取什么措施?本文以“沁州黃”小米說明書的翻譯個(gè)案為例,通過“有聲思維實(shí)驗(yàn)法”(think-aloud protocol),分析本科生的翻譯特點(diǎn),關(guān)注學(xué)生在翻譯過程中的困難和不足,以求找到教學(xué)盲點(diǎn),有的放矢地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。

2.0 有聲思維翻譯過程研究現(xiàn)狀

“有聲思維法”是認(rèn)知心理學(xué)的一種研究方法,要求受試在執(zhí)行任務(wù)時(shí),“把頭腦中想到的一切都大聲報(bào)告出來”(蔡寒松,2000:2)。在翻譯研究中采用有聲思維法,就是要求受試在翻譯過程中,隨時(shí)有聲口述大腦中的所有思維編碼信息,并將該過程錄音,然后把錄音轉(zhuǎn)為書面文本數(shù)據(jù),再進(jìn)行分析(李德超,2008)。該方法使得復(fù)雜的翻譯過程研究成為可能,能“揭示譯者大腦的操作過程,并啟示于翻譯教學(xué)法研究和譯者能力的研究”(苗菊,2005:43)。

20世紀(jì)80年代起,國外開始運(yùn)用有聲思維法研究二語閱讀、寫作、翻譯策略、翻譯單位、翻譯自動(dòng)化程度以及影響因素等(Raimes,1985;Krings,1986;Zamel,1987;L?rscher,1991)。國內(nèi)有聲思維翻譯研究主要始于21世紀(jì),研究內(nèi)容包括介紹有聲思維研究方法及其意義(蔣素華,1998;文秋芳等,2004;李德超,2005,2008)、英譯漢過程的有聲思維研究(鄭冰寒、譚慧敏,2007)、翻譯策略和影響因素的有聲思維個(gè)案研究(文軍、殷玲,2010;鄧志輝,2011)。但是,采用有聲思維法,探索地方院校本科生漢英翻譯過程的研究仍然鮮見。

本文嘗試運(yùn)用有聲思維法,以分析本科生翻譯“沁州黃”小米說明書的過程為例,探索學(xué)生翻譯的動(dòng)態(tài)思維過程特點(diǎn),試圖診斷學(xué)生在翻譯過程中存在的技能弱點(diǎn),從而增強(qiáng)未來翻譯教學(xué)的預(yù)見性和針對(duì)性,幫助教學(xué)切準(zhǔn)重點(diǎn)和難點(diǎn)。本研究的主要問題是:本科生在翻譯“沁州黃”小米說明書的過程中,語言知識(shí)處理能力如何?文化理解有何不足?語用表達(dá)有何特點(diǎn)?

3.0 研究設(shè)計(jì)

3.1 研究對(duì)象

根據(jù)Bernardini(2001:241)的觀點(diǎn),進(jìn)行翻譯有聲思維設(shè)計(jì)至少要包括4個(gè)受試者。經(jīng)任課教師推薦,征得本人同意后,山西某地方本科院校7名英語專業(yè)大四學(xué)生應(yīng)邀參加了本項(xiàng)研究,受試者平均年齡23歲,6名女生,1名男生。學(xué)生都具有較好的口頭表達(dá)能力,性格開朗且樂于合作。測(cè)試時(shí)間在5月份,學(xué)生已完成本科四年所有課程的學(xué)習(xí),包括《翻譯理論與實(shí)踐》課程,均參加過2016年12月的研究生升學(xué)考試,基本能代表地方院校本科生的英語翻譯水平。

3.2 研究工具

本研究采用的工具包括:有聲思維、回溯訪談、一篇小米說明書。

回溯訪談:為了發(fā)現(xiàn)更詳細(xì)的信息,彌補(bǔ)有聲思維研究的不足,筆者設(shè)計(jì)了半結(jié)構(gòu)式訪談提綱①,用于譯后回溯訪談。

翻譯材料原文是“山西沁州黃小米(集團(tuán))有限公司”的“沁州黃”小米說明書,該公司與筆者所在單位簽訂了校企深度合作協(xié)議。為了保證其條理性并適合于測(cè)試,筆者對(duì)該說明書略作修改,并請(qǐng)中文專業(yè)老師做了核查。改編后的說明書②內(nèi)容包括:產(chǎn)地介紹、外形口味、營養(yǎng)成分、食用功效、食用方法、貯存方法、凈含量、保質(zhì)期等,共163個(gè)字。測(cè)試前,受試者未曾見過該翻譯材料。

3.3 數(shù)據(jù)收集

數(shù)據(jù)收集分為兩個(gè)階段。第一階段進(jìn)行有聲思維培訓(xùn),目的在于保證受試者熟悉有聲思維實(shí)驗(yàn)的流程,能夠按照要求完成翻譯過程。第二階段先進(jìn)行有聲思維正式實(shí)驗(yàn),緊接著完成回溯訪談。

3.3.1 有聲思維培訓(xùn)

對(duì)受試進(jìn)行了為期兩周的培訓(xùn)。第一周組織受試觀看《有聲思維法》錄像(郭純潔,2012),了解有聲思維方法和注意事項(xiàng),之后展開討論,詳細(xì)解答受試的疑問,幫助其充分了解測(cè)試的具體程序。第二周進(jìn)行有聲思維預(yù)測(cè),要求受試將一篇140字左右的漢語材料翻譯為英語,并上交錄音材料和文字材料,教師對(duì)其審查,當(dāng)面糾正不符合研究要求的做法。

3.3.2 有聲思維翻譯和回溯訪談

2017年5月21日,有聲思維實(shí)驗(yàn)正式開始。7名受試分別被單獨(dú)安排到不受干擾的辦公室里,備有手機(jī)、筆、紙、詞典、“沁州黃”小米漢語說明書。教師在門外拒絕他人入內(nèi)。翻譯不受時(shí)間限制,受試邊書面翻譯,邊口述思維過程,并用手機(jī)錄下口述報(bào)告。有聲思維翻譯完成后,當(dāng)場(chǎng)完成回溯性焦點(diǎn)團(tuán)體訪談。之后收回所有語料,包括錄音音頻、書面翻譯初稿(未謄寫)、回溯訪談錄音和筆錄,再將音頻轉(zhuǎn)寫為書面文字材料,整理回溯訪談錄音和筆錄內(nèi)容,全面分析數(shù)據(jù)。整理中發(fā)現(xiàn)1名學(xué)生口頭自述中沉默時(shí)長大于總時(shí)間的20%,故未被列入統(tǒng)計(jì),最終有6名學(xué)生(編號(hào)為A、B、C、D、E、F)的數(shù)據(jù)有效。

3.4 數(shù)據(jù)分析

本科生翻譯過程的特點(diǎn)是本研究的重點(diǎn)。Toury(1995)提出翻譯過程的編碼類別有:閱讀原文、標(biāo)點(diǎn)相關(guān)、一般評(píng)論、詞語聯(lián)想、詞典查詢、翻譯策略、寫作表述?;诒狙芯康膯栴}和收集到的有聲思維錄音數(shù)據(jù),以Toury的編碼理論為指導(dǎo),結(jié)合被翻譯材料特征,提煉出3個(gè)主題編碼,即“語言知識(shí)”“文化理解”“語用表達(dá)”,每個(gè)主題編碼又包括若干分編碼,如圖1所示:

圖1翻譯特點(diǎn)的編碼提綱

4.0 結(jié)果和討論

4.1 語言知識(shí)

為了分析學(xué)生如何處理語言層面的翻譯,本研究從詞匯運(yùn)用和語法判斷兩個(gè)維度進(jìn)行測(cè)量,詞匯運(yùn)用又包括生詞查詢和詞語選擇兩個(gè)子維度,結(jié)果如表1所示:

表1 語言知識(shí)翻譯分析

4.1.1 詞匯運(yùn)用

生詞查詢:為了解決生詞,查詢?cè)~典是翻譯的一個(gè)重要手段。6名學(xué)生在翻譯中共使用詞典82次,平均每人約使用13.6次。分析有聲報(bào)告,發(fā)現(xiàn)學(xué)生查詞典的主要原因在于排除生詞障礙,個(gè)別原因在于單詞拼寫,例如(劃線部分表示查生詞的思維過程):

學(xué)生A:都是地理名詞啊。“東經(jīng)、西經(jīng)”是什么,需要查一下詞典?!盁o霜期”,查一下詞典(停頓),“生長期”查出來了。

學(xué)生E:這里我只知道“維生素E”,“氨基酸”“膳食纖維”,我都不知道,需要查字典。

學(xué)生D:“等水燒至80度時(shí)”,溫度,“tem-”(敲擊鍵盤查找)。

報(bào)告中顯示,6名學(xué)生查找的生詞主要集中于地理術(shù)語(如經(jīng)度、緯度、無霜期)、化學(xué)名稱(如氨基酸、膳食纖維)、人體器官(如脾、胃)、其它專有名詞(如保質(zhì)期、凈含量)等方面。值得注意的是,多數(shù)學(xué)生不會(huì)翻譯“保質(zhì)期”。這樣的詞,在食品包裝上常見,相應(yīng)譯文有“shelf life”“guarantee period”“best before”“expiration period”等。這說明學(xué)生沒有關(guān)注特產(chǎn)食品的常用英文表達(dá)。另外,學(xué)生翻譯過程中,還出現(xiàn)了擱置和回避生詞的現(xiàn)象,例如:

學(xué)生F:“滋陰養(yǎng)血”,不會(huì)翻譯,先空下(擱置)。

學(xué)生C:“宮廷貢品”,“宮廷”是“court”,“貢品”應(yīng)該是什么,翻譯成“a famous food in court”(回避了“貢品”一詞)。

在回溯訪談中,被問及“最大困難是什么”時(shí),6名學(xué)生一致指出,生詞和術(shù)語最難翻譯。這說明教學(xué)中需要對(duì)專業(yè)用語適當(dāng)關(guān)注。

詞語選擇:翻譯中會(huì)遇到不同詞性或相似詞語的選用問題,例如:

學(xué)生B:“清香”(發(fā)甜),“fragrant”還是“fragrance”?

學(xué)生C:“普通”(小米)是用“common”還是“ordinary”?

學(xué)生D:“宮廷”(貢品)是“royal”“court”還是“imperial”?

6名學(xué)生在本次有聲思維報(bào)告中,都有詞語選擇的過程,A有3處,B有5處,C有3處,D有3處,E有2處,F(xiàn)有1處。選擇不同的詞性,就會(huì)有不同的句式表達(dá)。恰當(dāng)正確地選用詞語,是語言基本功的體現(xiàn),也是翻譯質(zhì)量的保證。雖然6名學(xué)生都試圖尋找恰當(dāng)?shù)膶?duì)等詞語,但是對(duì)于生詞較多的說明書,學(xué)生進(jìn)行詞語選擇的過程并不多。

4.1.2 語法判斷

語法包括時(shí)態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、非謂語動(dòng)詞等,根據(jù)本次實(shí)驗(yàn)使用的翻譯材料特點(diǎn),語法判斷主要應(yīng)用在句子“從明朝到清朝均為宮廷貢品”中。在6名學(xué)生的有聲思維報(bào)告中,A、B、C、D、F都沒有報(bào)告時(shí)態(tài)的選用過程,只有學(xué)生E清楚地報(bào)告了時(shí)態(tài)選用過程。

學(xué)生E:“從明朝到清朝均為宮廷貢品”。哦,應(yīng)該用過去,過去完成時(shí)。

進(jìn)一步核實(shí)6名學(xué)生上交的翻譯文本后發(fā)現(xiàn),共有3名學(xué)生A、B、E采用了正確的時(shí)態(tài)。說明一半學(xué)生沒有思考時(shí)態(tài)問題,未顧及到此處需要用過去完成時(shí),而是沿用上文采用的一般現(xiàn)在時(shí),造成了時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。翻譯有理解、表達(dá)、校核三個(gè)階段。學(xué)生在翻譯完之后,若對(duì)文本進(jìn)一步校核推敲,就容易避免錯(cuò)誤。但此次的有聲報(bào)告顯示,沒有學(xué)生進(jìn)行譯后檢查。6名學(xué)生在回溯訪談中回答“翻譯后怎樣檢查的”問題時(shí),都說“沒有檢查”?;厮菰L談結(jié)果印證了有聲報(bào)告數(shù)據(jù)。

4.2 文化理解

語言是文化的載體,翻譯離不開文化。為了了解學(xué)生在翻譯過程中的文化理解能力,本研究從文化預(yù)熱、文化聯(lián)想和語義理解3個(gè)維度進(jìn)行分析。

4.2.1 文化預(yù)熱

按照一般翻譯程序,在動(dòng)筆翻譯之前,譯者需要先熟悉被譯文本,進(jìn)行文化預(yù)熱,通盤考慮翻譯文化、意義、意圖、受眾、語境等因素(侯國金,2015)。有聲思維報(bào)告顯示6名學(xué)生中,只有1名學(xué)生A,在拿到材料后,大概瀏覽了原文的題目和篇幅,1名學(xué)生B快速跳讀了全文,明確了翻譯材料的內(nèi)容是“介紹小米”。兩名學(xué)生翻譯開始過程的有聲報(bào)告如下:

學(xué)生A:大概看一下,題目是“沁州黃小米”,再看一下,全部內(nèi)容就這么長,開始翻譯。

學(xué)生B:先看一下,是介紹小米的?!扒咧蔹S小米產(chǎn)于山西省沁縣,無霜期短,鮮黃明亮,馳名中外,營養(yǎng)豐富”,有這些功效,還有“食用方法”等?,F(xiàn)在,返到題目開始翻譯。

其余4名學(xué)生拿到材料后,就直接從題目開始翻譯。學(xué)生E的翻譯過程最具有代表性。

學(xué)生E:“沁州黃小米”(讀題目),“小米”的英文不會(huì),查一下,是“millet”,所以,題目譯為“Qinzhou Huang Millet”。“沁州黃小米產(chǎn)于山西省沁縣”(讀正文,進(jìn)入第一句)。

有聲報(bào)告顯示,沒有人報(bào)告付出心力熟悉文體風(fēng)格或查閱文化背景資料。學(xué)生拿到材料后,至多瀏覽一下題目、篇幅和文章的主要內(nèi)容。多數(shù)學(xué)生則按照材料呈現(xiàn)的先后順序,從前向后直接開始了全篇翻譯。顯然,學(xué)生缺乏恰當(dāng)?shù)奈幕A(yù)熱翻譯策略。

4.2.2 文化聯(lián)想和語義理解

隨著生活水平的提高,養(yǎng)生功效介紹也成為當(dāng)前食品類特產(chǎn)說明書中必不可少的宣傳內(nèi)容。原文中“滋陰養(yǎng)血、健脾和胃”,短短八個(gè)字卻聯(lián)系到博大精深的中醫(yī)文化,用以說明四種功效:滋陰、養(yǎng)血、健脾、和胃,但它們的出現(xiàn)也形成了翻譯難點(diǎn)。筆者定點(diǎn)分析了6名學(xué)生在這兩個(gè)短語翻譯過程中的文化聯(lián)想及語義理解。

文化聯(lián)想:在翻譯“滋陰養(yǎng)血”時(shí),6名學(xué)生中只有兩名A和B,有意識(shí)地聯(lián)系到了中國文化背景知識(shí)。另外4名學(xué)生沒有報(bào)告文化聯(lián)想過程,其中C和F采取回避,D和E直接翻譯為“陰”。例如(劃線部分表示聯(lián)想過程):

學(xué)生A:是中醫(yī)說法,直接用“yin”。

學(xué)生B:《中國文化》課程里學(xué)過,“陰”就是“yin”。

學(xué)生C:“滋陰養(yǎng)血”就是“活血”?翻譯成“activate blood”(回避“陰”)。

學(xué)生F:“滋陰養(yǎng)血”,不會(huì)譯,先空下(回避)。

學(xué)生D:“滋陰養(yǎng)血”用“enrich yin”(無聯(lián)想過程)。

學(xué)生E:“滋陰養(yǎng)血”,翻譯為“nourish yin and blood”(無聯(lián)想過程)。

事實(shí)上,此處需要文化聯(lián)想。陰陽理論是我國中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域特有的理論,所以“陰”只存在于漢語中,英語中根本無對(duì)應(yīng)表達(dá),只能用拼音翻譯。

語義理解:數(shù)據(jù)顯示,6名學(xué)生在翻譯“健脾和胃”時(shí),沒有一人有過思考原文的過程,導(dǎo)致譯文不夠準(zhǔn)確(劃線部分表示不當(dāng)譯文):

學(xué)生A:“胃”知道,“脾”查一下,譯為“good for your spleen and stomach”。

學(xué)生B:“健脾”就是對(duì)“脾”好,“脾”查出來是“spleen”,加個(gè)“human”,就是“good to human spleen and stomach”。

學(xué)生C:“健”就是“保護(hù)”,“脾”查出來是“spleen”,“健脾”翻譯成“protect spleen and stomach”。

學(xué)生D:“脾”查一下,譯成“strengthen the spleen and stomach”。

學(xué)生E:“健”就是“健壯”,也就是“strengthen”?!捌ⅰ?,查一下,是“spleen”,就是“strengthen spleen and stomach”。

學(xué)生F:“健”就是“促進(jìn)健康”,用“promote the health of the stomach”(漏譯“脾”)。

“健脾和胃”的構(gòu)詞格式如同“疏肝和胃”,其中“和”字更似動(dòng)詞含“調(diào)和”之意。6名學(xué)生的譯文“and”雖說尚可表達(dá)原文基本含義,但并非傳神之譯。盡管如此,有聲思維報(bào)告中,無一人報(bào)告自己查閱資料尋求理解。顯然,教學(xué)中需要引導(dǎo)學(xué)生不僅了解譯文文化,還要準(zhǔn)確把握原文意旨。

4.3 語用表達(dá)

英語和漢語的語用特征不同,“漢語篇章具有塊狀性和離散性,而英語篇章具有勾連性和連貫性”(王文斌、何清強(qiáng),2017:3),所以,漢語多使用無主語、無連接詞的小句結(jié)構(gòu),英語則多使用連接詞和各種非謂語動(dòng)詞。這使得漢英翻譯有了一定難度。為了考察學(xué)生的語用翻譯過程,筆者從句式選擇、連接重構(gòu)和對(duì)應(yīng)直譯3個(gè)維度,統(tǒng)計(jì)了學(xué)生的有聲思維報(bào)告,結(jié)果如表2所示:

表2 語用表達(dá)分析

4.3.1 句式選擇

漢譯英時(shí)需要考慮英漢句式差異以及表達(dá)的彈性和張力,設(shè)法使譯文符合目的語語言特征。本材料的翻譯中,學(xué)生不妨以定語從句介紹產(chǎn)地、以“with”的介詞構(gòu)式描述附屬特征、以比較級(jí)構(gòu)式進(jìn)行營養(yǎng)比較、以祈使句介紹食用方法,如:

學(xué)生A、B、D、E、F:“沁州黃小米產(chǎn)于山西省沁縣,位于東經(jīng)112°,北緯36°。”使用定語從句“which is located”翻譯“位于”短語。

學(xué)生B:“食用方法:等水燒至80°C?!笔褂闷硎咕?此為操作指南,可用祈使句)。

根據(jù)對(duì)有聲思維報(bào)告的分析,6名學(xué)生都進(jìn)行了句式判斷和選擇,學(xué)生B思考句式選用最多,為4處,其余5名學(xué)生都不多于2處。說明多數(shù)學(xué)生對(duì)句子結(jié)構(gòu)的變化關(guān)注不夠。例如(劃線部分表示句式特征):

學(xué)生C:“這里海拔較高,無霜期短,生長期長,谷子種植歷史悠久?!狈g為“It has high latitude. It has short period of frost-free-season. It has long period of growing. It has a long history of planting millet.”。

學(xué)生E:“食用清香發(fā)甜,綿軟可口,馳名中外?!狈g為“It is sweet. It smells soft and delicious. It is known at home and aboard.”。

以上表達(dá)雖無過錯(cuò),但句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,不符合英語說明書的語用習(xí)慣。在后期的回溯訪談中,被問及“希望自己在翻譯的哪些方面進(jìn)一步提高”時(shí),6名學(xué)生中5名提及“句子”,如“我用的句子太簡(jiǎn)單了”“需要進(jìn)一步學(xué)習(xí)句子翻譯技巧”等。本發(fā)現(xiàn)類似于馬會(huì)娟(2012:106)對(duì)英語專業(yè)本科生翻譯的調(diào)查結(jié)果,學(xué)生“不知道采用何種句式,譯出的句式比較單一,不夠多樣化”。說明多數(shù)學(xué)生意識(shí)到自己的表達(dá)并不地道,有待強(qiáng)化學(xué)習(xí)。

4.3.2 連接重構(gòu)

在食品說明書中,四字格短語經(jīng)常連續(xù)出現(xiàn)在一個(gè)句子中。翻譯過程中,為了使譯文能準(zhǔn)確、得體地傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系,譯者需要在對(duì)原文解碼和保持原意的基礎(chǔ)上,“使用適當(dāng)?shù)倪B接手段來表示四字格短語之間的邏輯關(guān)系,表明這些四字格短語之間在意義上是如何相互聯(lián)系的,這就是連接重構(gòu)”(范祥濤,2001:15)。根據(jù)本次翻譯的文本特征,本文定點(diǎn)分析學(xué)生對(duì)兩組四字格短語“顆粒圓潤、鮮黃明亮、清香發(fā)甜、綿軟可口、馳名中外”和“滋陰養(yǎng)血、健脾和胃、老少皆宜”的銜接處理過程。這兩組短語,在原文中分布于兩個(gè)獨(dú)立句子中,包含8個(gè)四字格短語,能體現(xiàn)譯者的連接重構(gòu)過程,例如:

原句:小米顆粒圓潤,鮮黃明亮,食用清香發(fā)甜,綿軟可口,馳名中外。

學(xué)生B:“顆粒圓潤”,譯成“the millet is fully round”;“鮮黃明亮”,用“with”結(jié)構(gòu)“with bright yellow color”;“清香發(fā)甜”,單獨(dú)起句,就是“it tastes delicious”;“馳名中外”,因?yàn)檫@些原因所以“馳名”,用“so it is known at home and abroad”(劃線部分表示連接重構(gòu)的思維過程)。

學(xué)生B翻譯的原文句子不長,形式簡(jiǎn)潔,看似簡(jiǎn)單,但實(shí)際上包含有5個(gè)四字格短語,只有一個(gè)主語。翻譯時(shí)需要考慮短語之間的邏輯關(guān)系以便合理布局句子結(jié)構(gòu)。該生用介詞“with”連接“顆粒圓潤、鮮黃明亮”兩個(gè)四字格短語,單獨(dú)起句翻譯“清香發(fā)甜、綿軟可口”,用“so”結(jié)尾,使全句一體化。

連接重構(gòu)實(shí)際上是運(yùn)用歸化翻譯法處理語言形式,以便讓譯文讀者容易理解和接受,因此譯者需要理解文本含義,提取主句,理解各短語之間的關(guān)系,尋找合適的連接詞。有聲報(bào)告顯示,6名學(xué)生在翻譯兩組(8個(gè))四字格短語時(shí),針對(duì)以某種合適方式銜接這些短語,考慮銜接2-5個(gè)短語不等(多數(shù)是2個(gè))。這說明,學(xué)生在翻譯時(shí),注意力集中于詞或單個(gè)短語。注意范圍小,翻譯單位也就小。例如:

原句:具有滋陰養(yǎng)血、健脾和胃的功效,老少皆宜。

學(xué)生D:先查出生詞,譯為“it can enrich yin and blood”和“strengthen the spleen and stomach”。

原句:小米顆粒圓潤,鮮黃明亮,食用清香發(fā)甜,綿軟可口,馳名中外。

學(xué)生E:“顆粒圓潤”就是“顆粒飽滿”,譯為“the millet is full”?!磅r黃明亮”,譯為“and yellow and bright”;“食用清香發(fā)甜”,翻譯為“it’s sweet”;“綿軟可口”,譯為“it smells soft and delicious”;“馳名中外”,譯為“it is known at home and aboard”。

學(xué)生D的思維中沒有出現(xiàn)連接重構(gòu)。學(xué)生E的翻譯思維過程中也沒有連接重構(gòu),將五個(gè)短語翻譯成了4個(gè)單獨(dú)的句子,碎片化特征明顯。

4.3.3 對(duì)應(yīng)直譯

對(duì)應(yīng)直譯和意譯相對(duì),就是按照原文字面含義和語言結(jié)構(gòu)順序,以詞為單位,一一對(duì)應(yīng)翻譯,例如“營養(yǎng)豐富”被直譯為“has plenty of nutrition”(學(xué)生A)。本文定點(diǎn)分析了學(xué)生翻譯原文中10個(gè)四字格短語的有聲思維報(bào)告:歷史悠久、顆粒圓潤、鮮黃明亮、清香發(fā)甜、綿軟可口、馳名中外、營養(yǎng)豐富、滋陰養(yǎng)血、健脾和胃、老少皆宜。

有聲思維報(bào)告統(tǒng)計(jì)顯示,6名學(xué)生翻譯10個(gè)四字格短語,共出現(xiàn)41個(gè)對(duì)應(yīng)直譯,人均直譯約7個(gè)。最典型的直譯是“老少皆宜”,6名學(xué)生都翻譯為“to be beneficial for the old and the young”。該譯文雖無語法錯(cuò)誤,但存在語用失誤,因?yàn)槲鞣秸Z言文化忌諱把老人描述為“old”。這種譯文,就如同把“白象”直譯為“white elephant”(英文含義是“awkward”或“clumsy”),英文讀者很難接受,容易引發(fā)不愉快的負(fù)面情感,難以實(shí)現(xiàn)特產(chǎn)翻譯的促銷目的。

進(jìn)一步分析6名學(xué)生的有聲思維報(bào)告發(fā)現(xiàn),無一人在“老少皆宜”的翻譯過程中進(jìn)行過語用分析。這說明學(xué)生只關(guān)注翻譯表層意思,沒有顧及英文文化禁忌。根據(jù)語用原則,可以嘗試將此處譯為“to be good for people of any age”。

5.0 結(jié)論

本研究采用有聲思維實(shí)驗(yàn),分析了學(xué)生特產(chǎn)食品說明書翻譯過程中語碼轉(zhuǎn)換的心理思維特點(diǎn),得出如下結(jié)論:1)學(xué)生不熟悉專業(yè)術(shù)語,在有聲思維報(bào)告中多次報(bào)告查找英語對(duì)應(yīng)詞,尤其體現(xiàn)在對(duì)食品原料生長環(huán)境的地理術(shù)語、食品營養(yǎng)成分的化學(xué)術(shù)語、食用事項(xiàng)表達(dá)等的翻譯過程中,這說明學(xué)生的語言知識(shí)還有待充實(shí);2)學(xué)生的文化理解不到位,翻譯動(dòng)筆前所有學(xué)生都沒有資料查詢或文化聯(lián)想的預(yù)熱階段,翻譯中多數(shù)學(xué)生未報(bào)告其有過聯(lián)系中國文化的思維過程,也無人報(bào)告其有過試圖聯(lián)系英文文化的思維過程,導(dǎo)致翻譯困難和語用失誤,說明學(xué)生需要進(jìn)一步掌握中英文化背景知識(shí);3)學(xué)生缺乏翻譯策略,句子重構(gòu)能力弱,句式簡(jiǎn)單化、碎片化,對(duì)應(yīng)直譯較多,致使譯文表達(dá)欠得體,不符合目的語的語用習(xí)慣,難以實(shí)現(xiàn)譯文意圖。

本研究對(duì)翻譯教學(xué)的啟示:1)完善教材,為了適應(yīng)地方市場(chǎng)需求,地方院校可以結(jié)合地方特色編寫校本翻譯教材,在原有教材中適量增加鮮活地道的表達(dá)用語;2)創(chuàng)新課程設(shè)置,在翻譯通識(shí)課程的基礎(chǔ)上,從本科一年級(jí)到四年級(jí),逐步增設(shè)特產(chǎn)翻譯、食品翻譯、廣告翻譯等選修課程;3)引導(dǎo)學(xué)生重視本土文化,了解受眾讀者的文化禁忌;4)加強(qiáng)翻譯技能訓(xùn)練,如訓(xùn)練學(xué)生譯前文本分析、譯后譯文修正、使用短句轉(zhuǎn)換法和連接重構(gòu)法,培養(yǎng)其宏觀思維,并促進(jìn)學(xué)生內(nèi)化意譯法和文化變通等翻譯通用技巧;5)高校可以主動(dòng)聯(lián)系當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)的生產(chǎn)和銷售部門以及外貿(mào)出口單位,讓學(xué)生走進(jìn)這些部門,實(shí)踐性地翻譯宣傳地方特產(chǎn)。

本研究利于增進(jìn)對(duì)學(xué)生不同層面的了解,辨識(shí)學(xué)生對(duì)特產(chǎn)的認(rèn)識(shí)、對(duì)漢語說明書的文本分析能力、進(jìn)行漢英翻譯的思維方式以及英語表達(dá)能力,從而發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在的問題,進(jìn)而設(shè)法提高學(xué)生的翻譯能力。然而,本文尚存局限性,由于本次研究樣本較小,只能算作一次對(duì)本科生翻譯特點(diǎn)的實(shí)證探索,研究結(jié)論的普遍性有待進(jìn)一步驗(yàn)證。

注釋:

① ② 訪談提綱及“沁州黃”小米說明書可向作者索取。

猜你喜歡
生詞短語小米
傳遞
『五個(gè)生詞』快速閱讀法
杜小米的夏天
讀《幸福的小米啦:小米啦發(fā)脾氣》有感
可愛的小米
生詞庫
生詞庫
生詞庫
天门市| 乳源| 浏阳市| 丁青县| 杭州市| 宝清县| 府谷县| 公主岭市| 娄烦县| 始兴县| 贞丰县| 沽源县| 石城县| 新邵县| 富平县| 仲巴县| 谢通门县| 漾濞| 玉树县| 洮南市| 庆安县| 宜川县| 临清市| 邳州市| 和静县| 台山市| 义乌市| 东丽区| 扎囊县| 大冶市| 青浦区| 武鸣县| 赤峰市| 怀化市| 林芝县| 高邑县| 梨树县| 宿州市| 安福县| 逊克县| 广宗县|