祝一舒
(南京林業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 南京 210037 )
在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的課程設(shè)置中,“中外翻譯史”為選修類課程。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育有著明確的培養(yǎng)目標(biāo),也有指導(dǎo)性的培養(yǎng)方案,但在課程設(shè)置和課程教學(xué)的具體安排中,各個培養(yǎng)單位限于師資、更限于對翻譯理論課程的認(rèn)識,對“中外翻譯史”課程重視不夠,學(xué)生學(xué)習(xí)熱情不高。針對這一狀況,本文擬結(jié)合自己的教學(xué)經(jīng)歷,就“中外翻譯史”課程設(shè)置的重要性、該課程的教學(xué)重點(diǎn)與教學(xué)目標(biāo)等問題做一探討。
根據(jù)我們所掌握的資料,“中外翻譯史”這門課程在翻譯教學(xué)中一直處于不被重視的地位。對此問題,翻譯教育研究界的專家有著清醒的認(rèn)識,有多位專家撰文,呼吁要在翻譯人才培養(yǎng)中加強(qiáng)中外翻譯史的教學(xué)。如王恩冕(1997)明確提出應(yīng)該重視翻譯史的教學(xué)與研究。謝天振(2013:5)結(jié)合翻譯本科專業(yè)教育,提出“翻譯史課的設(shè)置及相關(guān)教學(xué)對翻譯專業(yè)學(xué)科的確立和發(fā)展的意義不容忽視”。樊軍、鄭長春(2008)指出,中國翻譯簡史教學(xué)是翻譯教學(xué)中不應(yīng)該忽視的一頁。陳浪(2011:45)呼吁“借助MTI現(xiàn)有課程體系中的翻譯史課程,采用‘問題為基礎(chǔ)’的教學(xué)模式,注重培養(yǎng)學(xué)生批判性思維,將翻譯倫理教育有效引入教學(xué)中”。上述幾篇文章都強(qiáng)調(diào)了翻譯史課程在翻譯教學(xué)中的重要性和重要作用。
從以上文章中確實(shí)可以看出,無論是在翻譯本科教育,還是在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育中,翻譯史課程在翻譯教學(xué)中長期不被重視。而且這一狀況目前并沒有得到實(shí)質(zhì)性的改善。我們發(fā)現(xiàn)了一個值得特別關(guān)注的現(xiàn)象,那就是翻譯史研究與翻譯史課程教學(xué)之間的不平衡甚至脫節(jié)的狀況。改革開放以來,中國翻譯學(xué)界在翻譯史(包括翻譯史與翻譯理論史)研究領(lǐng)域取得了不少具有重要學(xué)術(shù)影響力的成果,如王克非(1997)、譚載喜(2004)、劉軍平(2009)、王宏志(2011)、曹順慶和劉穎(2017)等等。這些重要的翻譯史研究成果為翻譯學(xué)科的建設(shè)奠定了基礎(chǔ)。豐碩的翻譯史研究成果與翻譯史課程建設(shè)的不受重視形成了強(qiáng)烈的反差。
中國歷史悠久的翻譯實(shí)踐積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),既為翻譯歷史的研究者提供了豐富的研究資源,也為翻譯實(shí)踐者提供重要的參照。翻譯史研究的豐碩成果突顯了譯界對于翻譯史研究的重視程度,翻譯史課程在翻譯教學(xué)中的位置也理應(yīng)受到重視。然而,由于翻譯史課程在教學(xué)中受到嚴(yán)重的忽視,在翻譯專業(yè)學(xué)位教育中認(rèn)識不足,探討更少,在一定程度上也影響了學(xué)習(xí)者,導(dǎo)致翻譯專業(yè)或翻譯方向的學(xué)生對于翻譯史這門課程的重視程度不高,且對于為何學(xué)習(xí)這門課程的認(rèn)識不清,學(xué)習(xí)的熱情不高,學(xué)習(xí)主動性較差。這一狀況應(yīng)該引起我們的高度重視,從培養(yǎng)高水平翻譯人才的高度出發(fā),加以思考與研究。
根據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會和全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會下發(fā)的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)目標(biāo)是“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家社會、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才?!狈g碩士專業(yè)學(xué)位所選用的教材需要針對培養(yǎng)目標(biāo)而編寫?!胺g作為一個職業(yè)(無論是兼職還是全職),專業(yè)化程度高,應(yīng)用性和操作性都很強(qiáng)。要培養(yǎng)職業(yè)化高級翻譯人才,現(xiàn)行外語教學(xué)體制是難以完成的。職業(yè)化的翻譯教育也因此需要專門化的教材。該教材體系應(yīng)根據(jù)職業(yè)翻譯人才的知識結(jié)構(gòu)‘雙語知識、百科知識、翻譯技能知識’三個部分來設(shè)計?!虼耍瑢I(yè)翻譯教材應(yīng)該至少包括口譯技能類、筆譯技能類、通識教育類、口筆譯理論類等類別”(謝天振,2009:總序II)。在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的指導(dǎo)下,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材編寫委員會編寫了國內(nèi)第一套專門面向翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的系列教材。該套教材由“口譯技能、筆譯技能、翻譯理論、通識教育及翻譯工具書”五個類別組成。許鈞、高方(2010)曾就翻譯理論教材的具體內(nèi)容的選擇與安排對編寫者的總體思路和編寫原則進(jìn)行過深入的研究,提出以下三條原則:一是“翻譯理論類教材的編寫要有助于翻譯人才翻譯觀的建立。翻譯概論是全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的必修課,《翻譯概論》編寫的首要任務(wù),就是要引導(dǎo)學(xué)生全面地認(rèn)識翻譯、理解翻譯,逐步建立正確的翻譯觀?!倍恰胺g理論類教材的編寫要有助于翻譯人才翻譯史觀的建立。從文化交流的歷史看,翻譯無疑是人類最悠久的活動之一。要培養(yǎng)一個優(yōu)秀的翻譯人才,不能忽視其翻譯史觀的建立。一方面,翻譯的分類、翻譯的目的、翻譯的功能,都應(yīng)該在翻譯的歷史發(fā)展中加以認(rèn)識。另一方面,要認(rèn)識翻譯的本質(zhì)性特征,如翻譯的社會性、文化性和創(chuàng)造性等,也離不開對翻譯歷史的了解。至于翻譯的矛盾和影響翻譯的各種因素,也必須放在文化和社會語境中加以考察。鑒于此,對翻譯歷史和相關(guān)知識的了解,是我們在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中應(yīng)該重視的?!比恰胺g理論類教材的編寫要與時俱進(jìn),有助于翻譯人才了解翻譯科學(xué),掌握翻譯技術(shù)”(許鈞、高方,2010:65)。從這三條具有指導(dǎo)性意義的原則看,在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)中,學(xué)習(xí)者的翻譯觀和翻譯史觀的建立極為重要。對翻譯歷史相關(guān)知識的傳授,應(yīng)該是翻譯專業(yè)的學(xué)生了解翻譯、認(rèn)識翻譯在歷史進(jìn)程中所發(fā)揮重要作用的基礎(chǔ)。在對翻譯碩士專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)中,我們不僅要重視對學(xué)生翻譯技巧、方法等這些“技”的層面的培養(yǎng),還要重視學(xué)生對翻譯理論的學(xué)習(xí),幫助學(xué)生建立整體的翻譯史觀。
從全國翻譯碩士翻譯教育指導(dǎo)委員會的整體安排看,不僅在指導(dǎo)性的培養(yǎng)方案中確定了翻譯史課程的地位,還與外語教學(xué)與研究出版社合作,邀請著名翻譯理論家謝天振教授擔(dān)綱,編寫了《中西翻譯簡史》這部具有開拓性價值的教材。這部教材的編寫是對中西翻譯史有機(jī)融合的一次嘗試,用以改變“自從第一本中國翻譯史和第一本西方翻譯史問世以來,中西翻譯史的編寫,包括課程的開設(shè),一直都是各行其道、互不搭界”的現(xiàn)狀,目的在于“讓翻譯專業(yè)或翻譯方向的學(xué)生對中西翻譯史有一個總體的了解” (謝天振,2009:前言V)。謝天振(2013:6)論述了這部教材的編寫與“中外翻譯史”課程設(shè)置的目標(biāo):“通過翻譯史課,不僅可以讓學(xué)生全面了解自己所從事的翻譯專業(yè)發(fā)生、發(fā)展的歷史,還能幫助學(xué)生深入了解人類翻譯理念的產(chǎn)生、演變和發(fā)展,把握翻譯專業(yè)未來的發(fā)展趨向,這對于當(dāng)前翻譯專業(yè)的學(xué)生而言尤其重要”。
從翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)目標(biāo)來看,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)應(yīng)該是全面的,不僅要注重對學(xué)生翻譯視野、翻譯技巧和實(shí)際操作能力的培養(yǎng),也要注重對學(xué)生在翻譯“德”行上的培育,即譯員的翻譯素養(yǎng)、道德倫理和職業(yè)操守。一個合格的翻譯人,要具備一定的翻譯理論素養(yǎng)。“翻譯理論素養(yǎng)的培育不容忽視,應(yīng)該貫穿翻譯人才培養(yǎng)的全過程。在專業(yè)課程的設(shè)置和專業(yè)教材的編寫中,翻譯理論素養(yǎng)的培育是個必須考量的因素”(許鈞、高方,2010:63)。如何具備一名合格譯員應(yīng)有的翻譯理論素養(yǎng),如何修煉自身,教師在翻譯史課中則要引導(dǎo)學(xué)生從著名的翻譯家身上學(xué)習(xí)榜樣精神。“翻譯史課對歷代著名翻譯家的生平事跡、翻譯活動、翻譯成就和翻譯思想的介紹,將使學(xué)生更為明確譯者的歷史使命、職業(yè)操守和道德倫理守則,這對于提高翻譯專業(yè)學(xué)生的綜合素質(zhì)是極其有益、也極有必要的”(謝天振,2013:7)?!爱?dāng)前我們國內(nèi)的翻譯專業(yè)正處在一個發(fā)展空前迅速的歷史階段,從大環(huán)境而言翻譯已經(jīng)進(jìn)入了一個職業(yè)化時代,在這樣的大背景下,每個選擇翻譯作為專業(yè)方向的學(xué)生應(yīng)該更加明確自己肩負(fù)著什么樣的職業(yè)重任和歷史使命,應(yīng)該懂得學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)不光是掌握一點(diǎn)基本的外語能力和翻譯能力就可以了,還應(yīng)該了解翻譯這個行業(yè)必須遵守的職業(yè)操守和道德倫理守則,應(yīng)該懂得翻譯不僅僅止于完成兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,一個負(fù)責(zé)人的譯員更應(yīng)該把促進(jìn)不同民族、不同國家之間的文化交流、實(shí)現(xiàn)跨語言、跨文化的有效交際作為自己的努力目標(biāo)”(謝天振,2013:6-7)。對于中西翻譯史的學(xué)習(xí)與了解是翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯和認(rèn)知翻譯的基礎(chǔ),是從歷代翻譯家身上學(xué)習(xí)翻譯思想、翻譯理論和方法的重要途徑,也是培養(yǎng)自身翻譯素養(yǎng)的必經(jīng)通道。
“中外翻譯史”這門課程的教學(xué)目標(biāo)是什么?要回答這個問題,首先必須明確為什么要學(xué)習(xí)中外翻譯史。關(guān)于翻譯史課的重要性,謝天振(2013)總結(jié)了三點(diǎn):一是“通過翻譯史課,可以讓學(xué)生全面地了解自己所從事的翻譯事業(yè)發(fā)生、發(fā)展的歷史。翻譯史課向?qū)W生非常具體、甚至非常生動地展示了翻譯是操不同語言的民族之間如此古老的一項(xiàng)交際活動,而且是人類最古老的職業(yè)之一,從而增強(qiáng)學(xué)生的專業(yè)自豪感?!倍恰巴ㄟ^翻譯史課,可以讓學(xué)生深入地了解人類的翻譯理念是如何產(chǎn)生、演變、發(fā)展的,這對于當(dāng)前翻譯專業(yè)的學(xué)生而言尤其重要。”三是“通過翻譯史課對中外翻譯史上歷代著名翻譯家的生平事跡、翻譯活動、翻譯成就和翻譯思想的介紹,學(xué)生們可以從中看到一個個生動形象的職業(yè)楷模,甚至人生導(dǎo)師。從這些優(yōu)秀翻譯家的身上,他們可以更加清晰地體會到,什么是譯者的人文素養(yǎng)、譯者的刻苦敬業(yè)和譯者的無私奉獻(xiàn)”(謝天振,2013:6-7)??梢哉f,這三點(diǎn)總結(jié)是對全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)目標(biāo)的進(jìn)一步闡釋,鼓勵學(xué)生走進(jìn)翻譯、了解翻譯、認(rèn)識翻譯在歷史進(jìn)程中所發(fā)揮的重要作用,明確作為一名合格譯者的歷史責(zé)任感。
收錄進(jìn)“全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材”的《中西翻譯簡史》有著明確的教學(xué)目標(biāo):“讓學(xué)員們通過對本書的閱讀和學(xué)習(xí),對中西翻譯史有一個整體的把握,從而確立一個中西翻譯史的整體觀”(謝天振,2009:前言VII)。筆者有幸在南京林業(yè)大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育工作中,承擔(dān)了“中外翻譯史”課程的教學(xué)工作,選用的就是這部教材。由于翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)模式的專業(yè)性和實(shí)踐性傾向,所設(shè)置的課程大部分都與口筆譯等實(shí)踐相關(guān),且學(xué)生的學(xué)習(xí)年限較短,因時間的限制,難以分別學(xué)習(xí)中國翻譯史和西方翻譯史?!暗?,讓翻譯專業(yè)或翻譯方向的學(xué)生對中西翻譯史有一個總體的了解又很有必要。而另一方面,這也是一次積極的、有意義的努力和嘗試:也就是把中西翻譯發(fā)展史作為人類文明發(fā)展史上一個具有共性的文化交際行為,一個與譯入語民族、國家的社會、政治、意識形態(tài)、詩學(xué)觀念等都有著密切關(guān)系的文化交往行為整合在一起,以探索其共同的發(fā)展規(guī)律,同時又把它們作為兩個各具特色、各自獨(dú)立發(fā)展的操不同語言的民族間的文化交流活動,予以互相觀照,互證互識”(謝天振,2009:前言V)。在實(shí)際的翻譯史教學(xué)中,筆者深刻感受到《中西翻譯簡史》這部教材的編寫十分有助于MTI學(xué)生了解中國與西方翻譯史的發(fā)展歷程,在對中國與西方的主流翻譯對象進(jìn)行對比分析時也可以清晰地看出中外翻譯史發(fā)展的異與同,在不同歷史階段,翻譯所處的位置、所發(fā)揮的作用也有不同,更能夠清楚不同歷史階段的重要翻譯家的貢獻(xiàn)和對重大歷史事件的推動作用。劉霽(2010:90)認(rèn)為“《簡史》在總的體例上撇開了以往譯史架構(gòu)的局囿,避免了文學(xué)傾向過重的單向度書寫,它循著中西翻譯的歷史礦脈,選取了5個主題來進(jìn)行編排,抓住了翻譯與翻譯家在歷史文化中所扮演的最重要、最核心的角色和環(huán)節(jié)”。正如謝天振所強(qiáng)調(diào)的這部教材的編寫特色:“不是簡單地按照歷史時序描述中西翻譯史的發(fā)展脈絡(luò),而是通過五個切入點(diǎn)——‘翻譯與宗教’、‘翻譯與知識傳播’、‘翻譯與民族語’、‘翻譯與文化價值的傳遞’和‘翻譯與當(dāng)代各國的文化交流’——把中西翻譯發(fā)展史的兩條發(fā)展線索有機(jī)地編織成一體,從而營造出一個中西互為觀照的、同中有異、異中有同的整體中西翻譯史景觀。由于是研究生教材,所以我們在編寫時還有意識地打破通常史類教材嚴(yán)格按照歷史時序平鋪直敘的方式,而是讓學(xué)生面對一個個富于啟發(fā)性的問題,通過對中西翻譯發(fā)展史實(shí)的比較,樹立起一個中西翻譯發(fā)展史的整體觀。與此同時,《中西翻譯簡史》還提出了一個嶄新的對中西翻譯史進(jìn)行階段劃分的理念,即把特定歷史時期的主流翻譯對象作為劃分中西翻譯史上各個歷史階段的依據(jù)。根據(jù)這個理念,我們把中西翻譯史劃分為宗教典籍翻譯階段、文學(xué)名著和社科經(jīng)典翻譯階段、實(shí)用文獻(xiàn)翻譯階段這三個階段,并因此較好地解釋了一些翻譯理念,諸如‘忠實(shí)’觀、‘原文至上’觀等的由來、發(fā)生和演變的規(guī)律”(謝天振,2013:7)。謝天振對教材的編寫特點(diǎn)的解釋有助于給予承擔(dān)翻譯史課程的教師以啟發(fā),為其授課方法提供參考。
在明確了“中外翻譯史”課程的教學(xué)目標(biāo)后,我們要清楚地知道這門課程并不讓學(xué)生僅僅了解翻譯史的一般史料知識,而是要讓學(xué)生超越單一史料的閱讀,引發(fā)學(xué)生對不同歷史時期翻譯的功用進(jìn)行思考。“譯史的研究,不僅僅是譯事的簡單羅列與介紹,而應(yīng)充分展示翻譯的主體因素在翻譯中的作用與他們對翻譯活動的理論思考”(許鈞等,2004:223)。通過對中外翻譯史的整體發(fā)展脈絡(luò)及各個翻譯流派的重要觀點(diǎn)的掌握,來理解什么是翻譯,理解翻譯的價值和功能所在,把翻譯看作是一個歷史的、發(fā)展的、開放的跨文化交流活動,從而建立一個整體的翻譯歷史觀。而就如何樹立翻譯的歷史價值觀,許鈞(2014)曾指出:“首先,充分認(rèn)識翻譯對于人類歷史的發(fā)展所作的實(shí)際貢獻(xiàn)……考察人類文明發(fā)展史可以發(fā)現(xiàn),歷史的每一次重大進(jìn)步與發(fā)展,都離不開翻譯?!浯危獜臍v史的角度來看翻譯的可能性。翻譯作為跨文化的人類交際的活動,有著不可避免的歷史局限性。就具體的翻譯活動而言,無論是對原文的理解與闡釋,都不是一個譯者一次就能徹底完成的。尤其是藝術(shù)個性強(qiáng)的原作,往往有相對來說比較大的闡釋空間,需要一代又一代譯者不斷去挖掘。在這個意義上,認(rèn)識到翻譯活動的歷史局限性,實(shí)際上也就為樹立翻譯的歷史價值發(fā)展觀奠定了某種基礎(chǔ)。換言之,既要清醒地意識到翻譯活動的歷史局限性,又要以發(fā)展的眼光來看待這種局限性”(許鈞,2014:273-274)。在上述幾位專家所闡明的觀點(diǎn)的指導(dǎo)下,筆者認(rèn)識到“中外翻譯史”課程在教學(xué)中應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注三大要素:一是中外翻譯史上的主要翻譯事件;二是中外翻譯歷史中具有重要影響的翻譯家;三是中外翻譯史上最有代表性的翻譯思想和理論。通過對中外翻譯史三大要素的學(xué)習(xí)、分析與研究,學(xué)習(xí)者可以清楚地掌握中外翻譯歷史上各個時期的翻譯高潮和各個翻譯流派的主要觀點(diǎn),可以從前輩的翻譯經(jīng)驗(yàn)中汲取精華,并結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)翻譯理論,樹立一個整體的翻譯歷史觀,從而更好地指導(dǎo)自身今后的翻譯實(shí)踐。正如許鈞(2004:222)所說:“翻譯作為人類的交流活動,它所起的作用,與其方法緊密相聯(lián),因此,進(jìn)行翻譯歷史的研究就不僅僅是對數(shù)千年來的翻譯實(shí)踐進(jìn)行考察和梳理,還應(yīng)結(jié)合翻譯實(shí)踐,對伴隨著翻譯活動的各種思考和理論升華的過程進(jìn)行探討”。
明確了教學(xué)目標(biāo)后,我們所要面對的問題,就是“中外翻譯史”課程具體應(yīng)該“教什么”。在這門課程的教學(xué)內(nèi)容的安排上,我們認(rèn)為,不但要從整體上把握中西的翻譯活動在不同歷史階段的特征,還應(yīng)該注意引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注中外翻譯史中的代表性人物、重要的翻譯事件和具有歷史性影響的翻譯文本。筆者在教學(xué)中,借助了法國著名譯論研究專家米歇爾·巴拉爾的《從西塞羅到本雅明——譯家、譯事與思考》的寫作思路,講授中外翻譯史的發(fā)展脈絡(luò),即“以翻譯的作用(在歷史中的作用)作為一條主線來展開,將翻譯活動、翻譯家的思考放在歷史的大背景中進(jìn)行梳理”(許鈞等,2004:224)。以此來“突出翻譯這一人的活動在歷史中的作用,從而給翻譯、給翻譯家對歷史發(fā)展所作的貢獻(xiàn)進(jìn)行客觀的定位,給予應(yīng)有的評價”(同上)。在“中外翻譯史”課程的第一次課上,筆者根據(jù)教學(xué)目標(biāo),特別安排了一個提問環(huán)節(jié),向?qū)W生提出以下三個問題。第一個問題是“在你看來,什么是翻譯?”我們要對翻譯歷史進(jìn)行了解,那么首先就是要明確翻譯到底是什么。“從歷史角度看,譯論所關(guān)注的基本問題是從翻譯一開始就存在的,例如翻譯的忠實(shí)性問題,并伴隨著翻譯史的發(fā)展不斷地被提出,任何譯家都不能回避,從理論角度看,翻譯的思考是一個歷史的發(fā)展的過程,兩千多年來有著繼承與發(fā)展的關(guān)系,我們研究翻譯問題,不能割斷歷史,在這個意義上說,許多概念,如‘模仿’、‘真實(shí)’、‘忠實(shí)’、‘再創(chuàng)造’、‘逐字翻譯’、‘自由翻譯’等等,都有著特定的歷史涵義”(同上)。第二個問題是“寫出三個你所了解的翻譯家的名字”。因?yàn)榉g家是翻譯史研究中最重要的因素之一,寫出三個翻譯家的名字,就要明確這三個翻譯家在歷史中的地位,這些翻譯家有哪些重要的翻譯理論觀點(diǎn),作出了哪些貢獻(xiàn),經(jīng)過思考和選擇寫出的翻譯家名字則可以考察學(xué)生對翻譯史的了解程度,同時也可以看出學(xué)生對于翻譯歷史價值的一種目光、選擇和認(rèn)可的程度。第三個問題是“寫出一部翻譯史著作的名字”,也就是了解學(xué)生對翻譯史是否有整體上的了解。這三個問題的設(shè)置,筆者是受到許鈞教授的啟發(fā)。他在南京大學(xué)開始的“翻譯通論”課的第一堂課上,提出的就是類似的三個問題。在筆者看來,在第一堂課上給學(xué)生提出以上三個問題,目的并不是要學(xué)生給予詳細(xì)的回答,而是通過提出這樣的問題,一方面明確“中外翻譯史”課程的教學(xué)目標(biāo),二是通過具有互動性的提問與回答,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行思考,一開始便將學(xué)生引導(dǎo)到具有研究性的課程學(xué)習(xí)的軌道上去。
在課程內(nèi)容的安排上,我們根據(jù)教材編寫的內(nèi)容和我們所確定的教學(xué)目標(biāo),確定了重點(diǎn)?!吨形鞣g簡史》總共有十五章,根據(jù)各章內(nèi)容,我們決定在整體上圍繞三個大的方面進(jìn)行講解:
一是中西翻譯史的整體把握。我們選取了《中西翻譯簡史》前兩個章節(jié)的內(nèi)容,即“當(dāng)代翻譯研究視角下的中西翻譯史”與“中西翻譯史的分期”?!皬暮暧^的角度對中西翻譯史上的主要階段進(jìn)行劃分……依據(jù)中西翻譯史中特定歷史階段的主流翻譯對象進(jìn)行劃分,從而把中西翻譯史劃分為三個大的歷史階段,即宗教文獻(xiàn)翻譯階段、文學(xué)翻譯階段和非文學(xué)(實(shí)用文獻(xiàn))翻譯階段”(謝天振,2009:前言VIII)。
二是中西翻譯史的對比思考。在教學(xué)中,我們積極引導(dǎo)學(xué)生以一種對比的眼光來看中西翻譯史的發(fā)展。我們既要看到中西翻譯活動發(fā)展軌跡和譯學(xué)觀念在演變過程中的共同點(diǎn),也要看各自在發(fā)展中的獨(dú)特性與不同點(diǎn)。比如兩者的起源和發(fā)展都與宗教文獻(xiàn)的翻譯密不可分,西方表現(xiàn)在對《圣經(jīng)》的翻譯上,中國則表現(xiàn)在對佛經(jīng)的翻譯上,“這一共性正是中西翻譯界‘原文至上’翻譯觀、‘忠實(shí)’翻譯觀的由來”(同上:前言V)。此外,兩者的共同點(diǎn)還表現(xiàn)在翻譯在傳播知識、對各國民族語言的確立和發(fā)展以及在傳遞外來的社會文化價值觀等方面都起到了極其重要的作用。不同點(diǎn)在于,“宗教在中西兩地社會政治生活中扮演的角色不一樣……中西兩地民族特性的差異,中華民族比較務(wù)實(shí),而西方民族崇尚思辨,兩地翻譯理論的發(fā)展路徑也有所不同……越到后期,兩者翻譯理論的發(fā)展趨向差異就越大”(同上:前言VII)。了解中西翻譯實(shí)踐與翻譯理論的異同點(diǎn),在整個翻譯教學(xué)中都至關(guān)重要。我們在教學(xué)中,一方面引導(dǎo)學(xué)生對中西翻譯歷史知識的學(xué)習(xí),另一方面也鼓勵學(xué)生對于翻譯理論有個基本的了解。通過對比性的學(xué)習(xí)與研讀,激發(fā)學(xué)生的興趣,開拓學(xué)術(shù)的視野,更注意鼓勵學(xué)生的思考。
三是中西翻譯史的發(fā)展性與動態(tài)性。“翻譯活動具有歷史性與階段性,這就意味著任何歷史語境以及階段性的模式和特征都不是一成不變的,相反,所有歷史的都必然是發(fā)展的,都將隨著語言、文化、社會等具有顯著時代特征的因素的演變而發(fā)生變化”(劉云虹,2015:6)。翻譯活動是動態(tài)的、發(fā)展的,在不同的發(fā)展階段,翻譯的主流對象也不同。隨著世界全球化進(jìn)程的加快,世界各國對翻譯的需求日益增多,翻譯在推動世界各國在各個方面的相互交流上起到了前所未有的作用?!岸?zhàn)”后世界各國的翻譯呈現(xiàn)出職業(yè)化趨勢。“信息技術(shù)與互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,革新了翻譯生產(chǎn)的方式,產(chǎn)生了機(jī)器翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯,本地化翻譯服務(wù)推進(jìn)了翻譯的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展。翻譯觀念的改變,產(chǎn)生了新的理論認(rèn)識,翻譯研究作為一個相對獨(dú)立的學(xué)科在世界上得到了越來越廣泛的認(rèn)同”(謝天振,2009:297)。了解翻譯史的發(fā)展性與動態(tài)性的同時,也要認(rèn)清翻譯的局限性,個人的闡釋活動是有限的。對此,許鈞(2014:81)指出:“闡釋活動的局限與無限:其局限在于闡釋者總是在一定的歷史空間中進(jìn)行;而其無限,在于歷史永遠(yuǎn)在發(fā)展,一個個闡釋者有限的追求將在歷史的長河中構(gòu)成連續(xù)不斷的無限生命歷程”。也就是說,雖然個人的闡釋活動在一定的歷史空間內(nèi)是有限的,但是一代又一代的翻譯者和研究者將會持續(xù)的去學(xué)習(xí)、去研究、去領(lǐng)悟、去闡釋翻譯,任何的闡釋活動都不是終點(diǎn)。
明確“中外翻譯史”的教學(xué)重點(diǎn)內(nèi)容,這是重要一步。但要真正教好這門課程,需要在方法上做出努力。翻譯史課程涉及面廣,時間跨度大,對于學(xué)生學(xué)習(xí)而言,存在著較大的難度。如何激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,是我們在教學(xué)中首先要考慮的問題。就我們的實(shí)際教學(xué)看,“中外翻譯史”課程的教學(xué),我們并不要求學(xué)生對翻譯史實(shí)有全面、精細(xì)的了解,而主要是讓學(xué)生通過學(xué)習(xí),能對中西翻譯歷史有個整體性的認(rèn)識,其最重要的目的,是要通過這門課程的學(xué)習(xí),讓學(xué)生對翻譯有個正確的認(rèn)知,并建立起翻譯歷史觀。為達(dá)到這一教學(xué)目的,我們確定了課程教學(xué)的基本方法:采取講解式與討論式兼容的教學(xué)方法,以互動的形式,啟發(fā)并引導(dǎo)學(xué)生的思考,進(jìn)行研究性的學(xué)習(xí),努力形成一個知識傳授、問題思考與理論探討為一體的教學(xué)模式。比如,我們在教學(xué)中將教材的各個章節(jié)劃分成五大主題,即:翻譯與宗教、翻譯與語言、翻譯與文化、翻譯與文學(xué)、翻譯與非文學(xué),從而全面檢視翻譯在歷史發(fā)展中所起到的重要作用及推動世界民族在政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流等領(lǐng)域所做出的巨大貢獻(xiàn)。在課堂上,我們讓學(xué)生以兩人一組選擇主題通過制作PPT進(jìn)行課堂講解,講解內(nèi)容主要圍繞翻譯背景、翻譯事件、翻譯家以及翻譯文本這幾個要素展開??梢哉f,這一知識傳授、問題思考與理論探討為一體的教學(xué)模式,我們在整個教學(xué)環(huán)節(jié)中都有意識地加以探討。比如在課程期末的考察方面,我們就根據(jù)這門課程的教學(xué)目標(biāo),要求學(xué)生在學(xué)期末提交論文,鼓勵學(xué)生選擇在中外翻譯史學(xué)習(xí)過程中所感興趣的主題,進(jìn)行思考與探討,形成一篇研究論文。我們認(rèn)識到,翻譯史的教學(xué)絕不可采取教師單方面灌入式的教學(xué)方法,這種方法只會讓課堂陷入枯燥和學(xué)生被動學(xué)習(xí)的循環(huán)之中。要引導(dǎo)學(xué)生“對翻譯實(shí)踐與翻譯問題的歷史思考,有助于人們增強(qiáng)翻譯的理論認(rèn)識,探索翻譯在各個歷史發(fā)展階段所擔(dān)負(fù)的使命與為完成該使命所采用的不同方法”(許鈞等,2004:222)。讓學(xué)生主動走進(jìn)翻譯,探索翻譯,從而深刻地認(rèn)知翻譯,從而明確“翻譯具有歷史性,認(rèn)識和理解翻譯也應(yīng)樹立明確的歷史觀和歷史價值觀”(劉云虹,2015:5)。
從前文的探討中,我們可以清楚地知道翻譯史在翻譯教學(xué)中的重要性。正如謝天振(2013:5)所指出的:“翻譯史課是翻譯專業(yè)學(xué)科中基礎(chǔ)的基礎(chǔ)。事實(shí)上,沒有了翻譯史課的教學(xué),上述‘翻譯概論’課也就成了無本之木、無源之水了,因?yàn)閷W(xué)生搞不清楚當(dāng)代這些形形色色的翻譯理論及相關(guān)理念是從何、又如何發(fā)展而來的”。在中外翻譯史的課程教學(xué)中,我們也要首先讓學(xué)生明確學(xué)習(xí)翻譯史的必要性與重要意義。要使學(xué)生對翻譯的本質(zhì)、翻譯在歷史進(jìn)程中的作用,譯者的責(zé)任,有更為深刻的了解。幫助學(xué)生建立一個正確的翻譯理論觀和整體的翻譯歷史觀?!霸诮榻B歷史上的翻譯家時,也盡可能多介紹一些他們的生平事跡,讓學(xué)生感覺到這些翻譯家的感召力”(謝天振,2013:8),感受翻譯家對翻譯的那份堅持與執(zhí)著,加強(qiáng)學(xué)生提高自身翻譯能力和翻譯綜合素養(yǎng)的積極性。特別是當(dāng)前,我們正處在全球化進(jìn)程不斷加快,中國文化走出去和中西文明互學(xué)互鑒的呼聲持續(xù)高漲的時代背景下,翻譯發(fā)揮著前所未有的重要作用。翻譯專業(yè)的學(xué)生更是要努力參與到中華民族偉大復(fù)興的進(jìn)程中去,通過翻譯,為我國的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等建設(shè)事業(yè)服務(wù),回應(yīng)國家戰(zhàn)略、提升翻譯能力、提高譯者的綜合素質(zhì),從而發(fā)揮一個合格的、優(yōu)秀的翻譯者應(yīng)有的作用。