国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談跨文化交際阻礙與翻譯的策略

2018-10-19 16:09:08田玉超
科學與財富 2018年27期
關鍵詞:阻礙跨文化交際翻譯

田玉超

摘要:在經濟發(fā)展的今天,國家與國家之間的交際更加的密切。近些年,中國經濟實力日益壯大,在跨文化交際過程之中,由于國家和國家之間的核心價值觀、語言文化以及飲食文化等方面有著嚴重的差異,這就阻礙了跨文化交際的前進,嚴重阻礙了跨文化交際的翻譯。本文從跨文化交際常見的阻礙進行入手,并提出跨文化交際的翻譯策略,還對阻礙跨文化交際的對策進行了研究,從而為跨文化交際的發(fā)展提供了參考意義。

關鍵詞:跨文化交際;阻礙;翻譯;策略

引言

在中國改革開放發(fā)展以來,越來越多的西方國家的文化傳播到中國,使得跨文化交際之間的聯系越來越緊密。但是中西方多個方面有著很多不同,這就使得中西方在交際過程之中出現很多阻礙,這就嚴重的影響了跨文化交際。在跨文化交際過程之中,要對翻譯工作進行重視,這樣才能將中國的文化傳播到西方國家,將西方國家的文化引入中國。我們要對西方國家的文化進行學習,這樣才能豐富我們自身的文化,還能加強各個國家之間的交際。

一、跨文化交際常見阻礙

在世界之間的交流不斷加大過程之中,每一個國家和國家之間的交際逐漸地加深。今天,人們對于不同國家的文化進行認識,要想很好的進行交際,那就要將其中存在的交際阻礙進行有效的消除,這些阻礙包括核心價值觀、語言文化以及飲食文化等幾個方面,只有將這些方面的差異進行及時的消除,才能實現跨文化無阻礙交際。[1]

(一)核心價值觀存在差異

在交際過程之中,核心價值觀占據著有力的地位,但是每一個國家和國家之間的核心價值觀存在著很大的差異,由于不同國家的文化背景不同,這就會使得核心價值觀的取向出現差異。不同的文化背景都有屬于自己的核心價值系統(tǒng),能夠將人們生活中的美與丑、善與惡進行區(qū)別,為人們的生活提供合理化的判斷和標準。比如,中國人喜歡謙虛禮讓,隨遇而安,這是中國文化中不可缺少的,集體大于個人,國家大于集體的理念。而在西方國家之中,文化就是講究個人主義,講究獨立人格和思考,采用自己的能力去實現自己的價值,自身的價值是唯一的,自己從不以他人作為標準來衡量自己。[2]

(二)語言文化存在差異

在跨文化交際過程之中,語言文化上存在的差異也是不可避免的。在中國,人與人在交往過程之中,講究謙虛禮讓,這是中華民族上下五千年來傳承的一種美德,也是中國語言文化中特有的禮貌。中國人在交際過程之中,總是謙虛禮讓,受到他人夸獎和表揚的時候,就要將謙虛禮讓的行為放在自己的嘴邊。而在西方國家,語言文化和中國的完全不一樣。當有人夸獎或者表揚自己的時候,西方人就會欣然的接受。在西方國家之中,關系越親密,稱呼就會更加的直接,有些時候就會直呼對方的名字。但是在中國語言文化之中,這是不能出現的,如果大呼對方的名字,那就是不尊重。由于中國語言文化和西方國家的語言文化有著很大的差異,這就使得跨文化交際過程之中出現阻礙。[3]

(三)飲食文化存在差異

在跨文化交際過程之中,飲食文化也存在著一定程度上的差異。中華民族自古以來具有熱情好客的美德。往往在一些交際活動上,中國人都會拿著酒杯相互敬酒。當家里有客人的時候,中國人就會將家里的美食拿出來分享,還習慣說一些客套話。家里的主人喜歡將美食放在客人的盤子里。甚至中國人將彼此關系的好壞用喝酒多少來形容。在西方國家之中,西方人比較講究對方的隱私,尊重對方的要求。在交際活動上,每個人都會點自己喜歡的菜肴,吃飯的時候也是自己吃自己的。同時,西方國家的人們不會要求對方喝太多的酒。這就是中西方飲食文化上存在的差異,從而影響了跨文化交際的發(fā)展。

二、跨文化交際翻譯的策略

(一)歸化策略

在跨文化交際翻譯過程之中,往往會將原文中的一些信息進行充分的保留,譯文中出現的其他異域風格,為讀者提供流暢通順的譯文。翻譯人員在翻譯過程之中,能夠將原文中的每一個詞找到與其對應的,那么這就使得翻譯出來的文章和原文存在著很大的差異。所以,翻譯人員要根據翻譯的方式進行原文的解釋。[4]

1.意譯方法

意譯方法就是在翻譯中不參考原文的形式,對原文的內容進行保留。在一些情況之中,源語和目的語有著很大的差異,在表達的內容上有著很多相同的地方。這就要求在跨文化翻譯過程之中,將原文翻譯的語句保持在通暢的階段。在跨文化交際之中,要想將原文真實的含義進行表達,那么就需要使用到意譯方法。意譯方法一般在源語文化內涵不能直接表達出來的時候進行使用,這樣能夠將文化之間的內涵進行有效的傳遞。

在翻譯過程之中,要想將原文表達的意思相同,就使用到了同音詞。在一些文學作品之中,翻譯想要呈現一種獨特的表達程度,就會用到同音字進行翻譯。在跨文化交際過程之中,一些具有文化含義的詞匯在翻譯中,隨著不同的聯想就會將其中表達的含義進行充分的展示。[5]

2.簡化方法

簡化方法就是把漢語文化中的一些內涵詞匯的中心意思通過英語簡單明確的表達出來。中國人對詞匯要求華麗,這就出現了四個字的成語,這些成語表達的往往是一個字的意思。在翻譯過程之中,對于成語的翻譯就要將其中的核心進行明確,從而讓英語翻譯更加的簡單直白。

3.取代方法

在跨文化交際歸化翻譯過程之中,翻譯人員經常使用到英語中對應的詞匯對原文進行翻譯,這樣就可以將原文的含義充分的表達。取代方法就是其中常用的一種方法,在不同語種翻譯過程之中,想要有一樣的效果從而選擇取代詞匯,讓讀者在閱讀的時候將其中的內涵進行明確。

(二)異化策略

在跨文化交際翻譯過程之中,異化方法將原文作者的思想和情感進行保留,不改變原文的創(chuàng)作風格和文化背景,從而讓讀者閱讀到原文作者創(chuàng)作時的背景。異化法經常使用到四種方法,其中為直譯方法、音譯方法、借用方法以及增益方法。在翻譯過程之中,采用異化方法能夠將文化進行很好的交流和結合,還能將原文作者創(chuàng)作時候的情感充分的表達。

1.音譯方法

異化方法中包含著音譯方法,在翻譯過程之中,翻譯人員根據詞匯的發(fā)音可以直接進行翻譯工作。在一些情況之下,單一的音譯方法是不能將原文詞匯的含義進行充分的表達的,這就需要使用到增加注釋的方法對原文的一些詞匯進行翻譯。[6]

2.直譯方法

直譯方法能夠將英語在翻譯過程之中原有的文化和內涵進行充分的保留。直譯方法可以將翻譯詞匯的內涵進行有效的豐富,還可以讓讀者在閱讀時候增加文學知識。在一些意義之中,直譯方法將原文的文化特點以及背景進行充分的保留,讓讀者在閱讀的時候了解到更多的源文化,從而將自身的知識進行豐富。

3.借用方法

在跨文化交際翻譯過程之中,經常使用到借用方法,這是一種文化引入到另一種文化的方法。借用詞匯在跨文化交際過程之中,在時間的作用下成為文化的一部分。借用方法可以讓讀者更好的明白原文中的內涵,這樣能夠讓翻譯出來的文章更加的直白,使得譯文表達的含義更加的豐富多彩。

4.增益方法

在跨文化交際翻譯過程之中,直譯方法不能將原有的文化內涵進行充分的表達,那就需要增加一些能夠理解的詞匯,幫助讀者在閱讀時候了解原文中的文化內涵。在跨文化交際翻譯過程之中,出現一些包含文化意象的詞匯的時候,就要對其增加注釋,這樣能夠讓讀者在閱讀的時候將其中的創(chuàng)作背景和文化進行理解。增益方法能夠將原文的意思進行有效的翻譯,還能將詞匯中蘊含的文化進行充分的展示。這樣可以讓讀者對不同國家的文化和背景進行有效的加深,還能增加文化和文化之間的交流。[7]

三、阻礙跨文化交際的對策

(一)認識中西方價值觀差異

由于不同國家的價值觀存在著差異,這就需要對不同國家的文化內涵進行深入的學習和了解。我們要了解西方文化,在學習過程之中將西方文化進行多角度的分析,還要將西方國家中的一些禁忌文化進行了解,要將其中的正確和合理的文化進行接受和學習,這樣才能將自身的跨文化交際翻譯進行有效的提高。

(二)結合文化消除語言差異

在跨文化交際語言學習過程之中,要注重進行對比學習,這樣才能將文化中的差異進行深入的理解。在跨文化交際之中,要對不同文化的背景之間存在的差異進行對比和分析,對于中西方的思維差異以及文化差異進行比較,這樣才能將語言學習中的差異進行排除,從而在跨文化交際翻譯中進行有效的語言提高。[8]

(三)跨文化交際場景模擬

在跨文化交際過程之中,我們要結合實際的交際場景,對跨文化意識進行有效的提高,這樣才能將跨文化交際能力進行有效的提升。在跨文化交際過程之中,要對場景進行模擬,根據中西方交際的場景,對西方國家的場景進行交際模擬,這樣才能將中西方交際中的問題進行充分的了解,從而將跨文化交際能力進行全面提升。

結束語

在經濟全球化不斷加速的今天,中方的文化和西方的文化有著更多的接觸和交際。這就使得我們要對西方文化進行引入,在跨文化交際過程之中,將我們的跨文化交際意識進行有效的提高,從而將跨文化交際能力進行有效的提升。但是,現階段,中西方在跨文化交際上還存在著很多阻礙,這就需要我們將這些阻礙進行及時的消除,還要對跨文化交際場景進行多次的實踐模擬,重視跨文化交際中出現的阻礙和翻譯策略,為跨文化交際提高奠定堅實的基礎。

參考文獻:

[1]王瓊,王志雄.“黑色”的英漢文化差異對翻譯及跨文化交際的啟示[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,2016,29(4):159-160.

[2]任鶯.翻譯與跨文化交際[J].海外英語(上),2015,(11):9-10.

[3]余雅.從跨文化交際的角度看文化差異對作品翻譯的影響[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2017,14(2):115-116.

[4]吳景紅,李秀紅.跨文化交際中的翻譯對等芻議[J].決策與信息(下旬刊),2015,(9):113,115.

[5]盧偉.淺議翻譯中的跨文化交際因素[J].文藝生活?文藝理論,2015,(1):177-177.

[6]蒲云萍.從跨文化交際看翻譯中的歸化和異化[J].瘋狂英語(教師版),2014,(4):190-192.

[7]軒若玉,翟璐.跨文化交際視角下的翻譯研究[J].卷宗,2017,(24):266-266.

[8]高聰.翻譯與跨文化交際策略[J].中外交流,2017,(34):135-136.

猜你喜歡
阻礙跨文化交際翻譯
阻礙執(zhí)行職務和妨害公務類違法案件的現場界定和處置研究
法制與社會(2017年1期)2017-01-20 21:12:09
微利實體店在高額房價中遇到的阻礙及對策
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
對政府職能轉變路徑的幾點探討
商(2016年19期)2016-06-27 16:58:50
關于我國私募股權投資市場發(fā)展現狀及問題研究
商(2016年7期)2016-04-20 00:59:57
凉城县| 奇台县| 潞城市| 石嘴山市| 聊城市| 江津市| 凤城市| 金坛市| 海林市| 辽宁省| 儋州市| 太仓市| 绥宁县| 高雄县| 虎林市| 肥东县| 潜江市| 古蔺县| 芒康县| 岑巩县| 合阳县| 永新县| 南汇区| 濮阳市| 白山市| 阳春市| 福鼎市| 台安县| 湛江市| 张家港市| 措勤县| 突泉县| 桂东县| 修文县| 无棣县| 德钦县| 庆元县| 通城县| 长兴县| 永清县| 肥东县|