国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林語堂自我東方主義與東方文化情結(jié)之原因探究

2018-10-15 09:26徐露
青年時(shí)代 2018年25期
關(guān)鍵詞:林語堂

徐露

摘 要:身體里流淌著東方血液的林語堂,十分熟悉并且深深依戀著中國的語言文化,但基督教的家庭背景及后期背井離鄉(xiāng)的生活經(jīng)歷又使他熟知西方文化,這造就了他東西方交雜的文化身份和文化觀:一方面他對(duì)東方文化情感深厚,因此樂此不疲地把中國經(jīng)典文化介紹給西方讀者;但另一方面,他又為了迎合西方讀者的閱讀和審美訴求而對(duì)作品中的東方文化內(nèi)容進(jìn)行粉飾或直接刪除。這種自我東方主義和東方文化的情結(jié)同時(shí)存在,構(gòu)成了林語堂的文化觀。本文將結(jié)合林語堂的文化背景來印證他這種矛盾的文化觀的存在。

關(guān)鍵詞:自我東方主義;東方文化情結(jié);林語堂

一、引言

林語堂先生一生最為人熟知的就是使他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名的寫作上的成就,但他翻譯的許多作品,也同樣為世人津津樂道。學(xué)貫中西的背景,使他的翻譯不僅能傳遞出文字的內(nèi)容和意境,更有豐富的人文精神為之添彩。他出生于基督教家庭,教會(huì)和洋學(xué)堂相關(guān),使林語堂早期就擁有極好的教育資源。大學(xué)期間他接受英語及基督教文化教育,取得了語言學(xué)方面的博士學(xué)位。而后30余年的留美經(jīng)歷,使他得以更深入地了解西方文化。同時(shí),林語堂也有著深厚的中國傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)?!拔乙?yàn)橛壮懈赣H的庭訓(xùn),對(duì)儒家經(jīng)典根底很好,而我會(huì)把它銘記于心?!保▌⒀咨?,1997)在中西方文化的共同影響下,林語堂的文化觀中既有西方基督教教義的影響,也有中國傳統(tǒng)的道家思想、儒家哲學(xué)、和佛教信條的存在。東西方不同的文化元素共同構(gòu)成了林語堂多元的思想體系。一方面,林語堂深深地依戀于自小就接受熏陶的中國傳統(tǒng)文化,而另一方面西方發(fā)達(dá)文明帶來的便利又使其無法割舍,不可避免地對(duì)這種異己文化產(chǎn)生依賴。這種矛盾的文化傾向構(gòu)成了林氏身上合理共存的自我東方主義和東方文化情結(jié),為林語堂研究提供了深層次的視角。

二、林語堂與自我東方主義

“自我東方主義”是從薩義德的“東方主義”概念中衍生出來的。“東方主義”的含義簡(jiǎn)單來說就是西方由于經(jīng)濟(jì)政治優(yōu)勢(shì),掌握了中西對(duì)立的話語權(quán),在西方強(qiáng)權(quán)的作用下,東方文化自覺或不自覺地被扭曲誤解。薩義德認(rèn)為,“東方主義”是由西方人創(chuàng)造出來,通過將東方塑造成一個(gè)與西方迥然不同的神秘卻落后的“他者”形象,從而幫助西方確認(rèn)自身形象的優(yōu)越感。這種“歐洲中心主義”的思維方式通常是傲慢而帶有偏見的。

知名馬克思主義后殖民主義批評(píng)家阿里夫·德里克根據(jù)薩義德關(guān)于“現(xiàn)代東方參與了自身的東方化”這一觀點(diǎn),提出了東方人“自我東方主義”這一概念。它的意思是具有東方文化身份的學(xué)者,透過西方人的視角及其對(duì)東方的認(rèn)知模式來審視東方、書寫東方,從東西方的文化差異里對(duì)“自我”和“他者”定位,在跨文化的創(chuàng)作里進(jìn)行自我描述,這種描述往往與西方對(duì)東方的認(rèn)知一致,形成與西方口味相同的“共謀”關(guān)系(阿里夫·德里克,1999)。

像林語堂這樣的移民學(xué)者,骨子里是中國人的血液,早期接受過良好的中國傳統(tǒng)教育,后期又進(jìn)入西方的文化環(huán)境,因而能自如地游走在兩種文化之間。他曾經(jīng)感嘆道,“被培養(yǎng)成一個(gè)基督徒,就等于成為一個(gè)進(jìn)步的、有西方心感的、對(duì)新學(xué)表示贊同的人?!保终Z堂,1994)然而從其翻譯文本的選擇及其創(chuàng)作的主題,都能看出他又孜孜不倦地把中國文化傳遞給西方讀者。雖然情感上更偏向于中國文化,但又無法避免地受到西方文明的影響,對(duì)東西方文化的矛盾情結(jié)及其長(zhǎng)年旅居海外的現(xiàn)實(shí)狀況導(dǎo)致其出現(xiàn)了自我東方主義的傾向。林氏當(dāng)時(shí)所處的西方文化環(huán)境無疑是強(qiáng)勢(shì)而排外的,想要在這個(gè)語境中輸出中國文化,他的作品必須符合西方主流文化的規(guī)范,滿足西方讀者對(duì)東方文化的審美和認(rèn)知訴求。因此他在西方陷入“衰落的思潮”、西方人期待從東方文化獲得精神撫慰之際寫下《吾國與吾民》、《生活的藝術(shù)》,書里高逸退隱、陶情冶性的生活哲學(xué)正是西方人求之不得的精神良藥;又在西方人越來越不適應(yīng)快節(jié)奏的現(xiàn)代化生活之際翻譯了《浮生六記》與《幽夢(mèng)影》,譯作里的閑適清逸也滿足了西方人身處庸碌中的精神訴求。可見,林語堂是按照西方人的訴求來展示中國的文化,他作品中的中國文化也因此不再是中國文化的真正面目,而是根據(jù)西方人的想象進(jìn)行的中國文化再創(chuàng)造。對(duì)此,唐弢先生是這樣評(píng)價(jià)的:他談儒家,談道家,談中國文化,我總覺得隔著點(diǎn)什么,好像在原來事物的表面上一層釉彩似得……原來林語堂先生也和胡適一樣,是用西方人的眼睛看中國人、看中國文化、看中國的儒家和道家的(子通編,2003:267)?,F(xiàn)在看來,林語堂作為一個(gè)東方人,用“西方人的眼睛看中國”,正是其自我東方主義的體現(xiàn)。添加上的“這層釉彩”美化了東方人的生活態(tài)度,人生哲學(xué)和審美趣味,固化了西方人對(duì)中國文化的認(rèn)知。

三、林語堂與東方文化情結(jié)

林語堂的自我東方主義文化傾向是在環(huán)境和自身因素共同作用下形成的,但是作為一個(gè)具有雙重文化身份的學(xué)者,林氏的作品和思想體系里,也始終都存在著抹不掉的東方文化情結(jié)。林語堂的文化觀是在前期全面否定中國傳統(tǒng)文化,極力主張歐化,用西方的文化價(jià)值來替代中國傳統(tǒng)文化,但這種對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的否定在筆者看來,也是為了促進(jìn)東方文化的發(fā)展,因?yàn)樗?dāng)時(shí)也正處在東方文化環(huán)境當(dāng)中,頗有“恨鐵不成鋼”之感。而在后期他身處美國之時(shí),則極力推崇中國傳統(tǒng)文化,將中國士大夫階級(jí)閑適安逸的生活態(tài)度視為醫(yī)治西方社會(huì)病態(tài)心理的靈丹妙藥。對(duì)中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展從關(guān)注、批判到褒揚(yáng)態(tài)度的變化,又何嘗不是林氏時(shí)刻心系東方文化的體現(xiàn)。除了文化觀,在西方世界找不到歸屬感也同樣導(dǎo)致了林語堂揮之不去的東方文化情結(jié)。作為背井離鄉(xiāng)定居在異國的學(xué)者,盡管對(duì)當(dāng)?shù)氐恼Z言和文化非常熟悉,在物質(zhì)生活上也絲毫不遜色于西方人,但林語堂最終仍然是西方人中的 “他者”,正如其女兒林太乙描述的“到了美國,我們一家人的與眾不同,開始邁向巔峰。母親……在路上走時(shí),人人都注意她”(林太乙,1994)。這種被他人打量的異樣感使林語堂很難在西方找到自己的歸屬感,所以緬懷東方便成了賴以釋懷的選擇。

四、結(jié)語

林語堂東西方交融的文化身份,使得以通過他并力圖將其發(fā)揚(yáng)光大;而另一方面,他又要迎合西方主導(dǎo)讀者群對(duì)東方文化的期待和品味,因而在創(chuàng)作與翻譯活動(dòng)中對(duì)東方文化作了一定的調(diào)整甚至扭曲,這便造成了東西方文化交流中的東方文化向西方文化妥協(xié)的不平等狀態(tài),而在林氏身上則表現(xiàn)出了他在文化觀上的自我東方主義傾向。

參考文獻(xiàn):

[1]劉炎生.林語堂評(píng)傳[M].百花洲文藝出版社,1997.

[2]愛德華·W·薩義德(Edward W. Said).東方學(xué)[M].王宇根,譯.北京:三聯(lián)書店,1999.

[3]阿里夫·德里克.中國歷史與東方主義問題[A].陳水國,譯.北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1999.

[4]林語堂.從異教徒到基督教徒.八十自敘.長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994.

[5]子通(主編).林語堂評(píng)說七十年[C].北京:中國華僑出版社,2003.

[6]林太乙.林語堂傳[A].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994.

猜你喜歡
林語堂
林語堂的演講時(shí)間
林語堂妙論“好丈夫”
探訪林語堂故里
紙與墨,傳奇人
——讀林語堂先生的《蘇東坡傳》有感
Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization
林語堂“無為”翻譯觀探析——以《老子的智慧》為例
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE