国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的《飄》中雙疊四字格翻譯研究

2018-10-15 09:26高新宇
青年時代 2018年25期
關(guān)鍵詞:字格斯嘉麗譯本

高新宇

摘 要:《飄》是美國作家瑪格麗特·米切爾創(chuàng)作的長篇小說,以亞特蘭大以及附近的一個種植園為故事場景,通過對斯佳麗與白瑞德的愛情糾纏為主線,成功地再現(xiàn)了林肯領(lǐng)導(dǎo)的南北戰(zhàn)爭,美國南方地區(qū)的社會生活。在其中文譯本中,雙疊AABB四字格得到了很好的應(yīng)用。本文基于語料庫,借助生態(tài)翻譯學(xué)理論來研究《飄》中的翻譯現(xiàn)象,從語言維度、文化維度、交際維度三個方面分析譯本的合理性。

關(guān)鍵詞:語料庫;《飄》;雙疊四字格

一、前人對《飄》的研究

《飄》出版于1936年,問世后立即成為暢銷書,給小說家瑪格麗特·米切爾帶來了大眾的關(guān)注。這部作品講述了叛逆的美女斯嘉麗在內(nèi)戰(zhàn)之前、期間和之后與朋友、家庭、愛情和仇人的經(jīng)歷?!讹h》作為文學(xué)名著被翻譯成不同的語言,也有各種中文版本,其中戴侃、李野光、莊繹傳(1990)的譯本仍然是最受歡迎的版本之一。

雙疊四字格是一種具有中國特色的語言方式。它廣泛地用于闡釋文學(xué)作品中的現(xiàn)象,不僅能全面?zhèn)鬟_(dá)原文的意義,而且以更美的方式將漢語和外語融合在一起。本文以《飄》為例,說明譯者如何進(jìn)行選擇譯文。本文采用基于語料庫的方法,利用WordSmith Tools工具,從《飄》譯本中提取所有AABB形式,用于進(jìn)一步的分析。

二、前人對雙疊四字格的研究

在20世紀(jì)80年代以前,已有一些關(guān)于雙疊四字格的研究。隨著時間的推移,雙疊也得到了發(fā)展和發(fā)展。然而,這些研究只是分散在書中,而不是系統(tǒng)的。

自20世紀(jì)80年代以來,雙疊四字格得到了越來越多的關(guān)注。學(xué)者們將它們分為幾種類型,并對每種類型進(jìn)行了詳細(xì)的比較,以便我們能夠?qū)λ鼈冞M(jìn)行全面的理解。例如,馮勝利(1997)認(rèn)為這是一個獨立的語法分支,并試圖總結(jié)其標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)合模式。

董秀芳(2002)贊同用均一性原則來解釋其演變的原因,詞匯變化比語法變化更多。在她看來,AABB形式有三個制約因素:句法、語義和語用。此外,這是一個持續(xù)和漸進(jìn)的過程,這三個因素對AABB形式產(chǎn)生了聯(lián)合的影響。

后來,華玉明(2003)用比較的方法對AABB形式進(jìn)行了更深層次的研究。他給出了一個較為完整的漢語疊字形式。對各種重復(fù)形式進(jìn)行比較,是一個全方位、多層次的系統(tǒng)工程,每一部分都要慎重考慮。他揭示了AABB形式與單AB形式在構(gòu)詞、句法功能、意義等方面的差異。

Packard(2006)認(rèn)為漢語有不同的形態(tài)系統(tǒng),并提供雙疊四字格作為一個模型來證明詞和字之間有密切的關(guān)系。這一突破性的研究消除了人們普遍認(rèn)為中國“沒有文字”而是“有文字”的信念。Packard(2006)對漢語詞匯的語言和認(rèn)知性質(zhì)進(jìn)行了全面的討論。他描述了詞語和它們的成分之間的密切關(guān)系,包括漢語語素的身份如何由詞驅(qū)動,并為基于漢語數(shù)據(jù)的語素演變提供了新的視角。

三、方法論

本文采用基于語料庫的方法,從中國人民文學(xué)出版社出版的戴侃、李野光、莊繹傳(1990)中文譯本中抽取所有的AABB形式。在生態(tài)學(xué)翻譯理論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步分析。

(一)本研究所使用的語料庫

本研究所使用的語料庫是由兩個子語料庫組成的雙語平行語料庫。一本是《飄》的英文原版,另一本是戴侃、李野光、莊繹傳(1990)翻譯的中文譯本。

兩個子語料庫已經(jīng)在句子層面上對齊,這使得檢索AABB表單與相應(yīng)的英文原稿很容易。

(二)數(shù)據(jù)檢索與分類

借助WordSmith Tools工具,檢索了《飄》中所有的AABB形式,共有122個詞出現(xiàn)共計423次。這些雙疊四字格可以從不同的角度劃分為不同的范疇。詞匯上,它們可以用作形容詞、動詞或名詞。句法上,它們可以充當(dāng)謂語補語、屬性或狀語修飾語。語義上,它們可以被用作:a)強調(diào)(例如,暖暖和和);b)指示大量的東西(例如,花花綠綠);c)表示A和B(例如,搖搖晃晃);D)表示一個長的、重復(fù)的動作或過程(例如,來來去去)。

四、分析

(一)語言維度

漢語和英語屬于兩種不同的語言系統(tǒng)。漢語是漢藏語系的一個分支,而英語屬于印歐語系西日耳曼語系的一個語系。它們在語音、構(gòu)詞、修辭格、句子結(jié)構(gòu)等多個方面都有其獨特的規(guī)律和特點,這在語言轉(zhuǎn)換中都應(yīng)該加以考慮。有一些來自《飄》的AABB形式的例子,可以用來說明。

例 1.So everybodys been clacking and blabbing about me, have they?

這么說來,大家都在背面嘰嘰咕咕議論我,是不是?

在這里,斯嘉麗最后一次向梅蘭妮抱怨。譯者使用一個漢語擬聲詞“嘰嘰咕咕”來翻譯“clacking and blabbing”。意思是低聲貼面頰說話。恰當(dāng)?shù)剡x擇表達(dá)“嘰嘰咕咕”不僅反映了流言蜚語,而且很好地表現(xiàn)了人們的手勢。它不僅反映了原文的魅力,而且增強了目標(biāo)文本的可讀性和吸引力,賦予了圖像和聲音上的感受。

(二)交際維度

在翻譯過程中,只有當(dāng)譯者考慮到語言習(xí)慣和人們的文化接受能力時,才能以更自然、更熟悉的方式翻譯文本,從而使譯文能夠被讀者完全接受和理解,并取得良好的效果。

在翻譯過程中,文化維度上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換具有特殊的重要性。譯者不僅要重視兩種不同的語言系統(tǒng),而且應(yīng)對兩種不同文化負(fù)載內(nèi)涵做出恰當(dāng)?shù)年U釋和傳遞。因此,譯者需要通過文化轉(zhuǎn)型來承擔(dān)文化意識,克服文化差異。請看下面的例子。

例2.If only she were Scarlett OHara again, out there on the floor in an apple-green dress with dark-green velvet ribbons dangling from her bosom and tuberoses in her black hair -- shed lead that reel.

如果她又是從前的思嘉·奧哈拉,穿著蘋果綠衣裳,胸前沿著深綠色天鵝絨飾帶,黑頭發(fā)上簪著月下香,裊裊婷婷地走在外面舞場里,那她就會領(lǐng)那場弗吉尼亞雙人舞。

“裊裊婷婷”意思是美麗的外表和柔美的姿態(tài)。這個詞來源于一部著名的唐代文學(xué)作品。這種翻譯使用了一種稱為加法的翻譯技巧,它充分地傳達(dá)了斯嘉麗的想象力。難怪這種翻譯受到大多數(shù)譯者的高度重視。

(三)傳播維度

在翻譯過程中,譯者把注意力集中在交際意圖的實現(xiàn)上。自適應(yīng)轉(zhuǎn)換的目的是確?!霸凑Z”的交際內(nèi)涵在“目的語”中正確而完整地傳達(dá)。源語言的交際意圖是在語言維度和文化維度的基礎(chǔ)上相繼實現(xiàn)的。請看下面的例子。

例3.Surely he had not placed it there, but there her head was and there was Scarlett helplessly sobbing against his thin chest, an exciting and novel sensation for him.

他確確實實沒有挪動過她的頭,但是她的頭確實已經(jīng)靠在他肩上,思嘉已經(jīng)軟弱無力地靠在他的胸脯上嚶嚶地哭泣了,這對他來說可是一種又興奮又新奇的感覺。

這個例子的場景是,一個大膽的想法在弗蘭克的腦海里浮現(xiàn),他應(yīng)該把斯嘉麗的頭拉到他的肩膀上,但是他把這個想法給打消了。然而現(xiàn)在,無助的斯嘉麗在不知不覺中靠了過來,弗蘭克緊張得不敢相信這件事真的發(fā)生了。他不僅憐憫斯嘉麗的痛苦經(jīng)歷,而且愛她,想保護(hù)她。他所有復(fù)雜的思想都被翻譯成了一個強調(diào)的“確確實實”。AABB形式具有比AB形式更強的效果。這種“確確實實”一詞的翻譯比“確實”效果更好。

五、結(jié)語

本文試圖從語料庫的角度對文學(xué)作品《飄》的譯本進(jìn)行嘗試性的研究,在翻譯雙疊的AABB形式時可以借助生態(tài)翻譯學(xué)很好地解釋這些現(xiàn)象。隨著中國與外界的聯(lián)系越來越密切,越來越多的英語文學(xué)作品涌入中國,這就要求譯者進(jìn)行恰當(dāng)、高質(zhì)量的翻譯。

最后,雙疊AABB形式在文學(xué)作品中具有顯著的修辭功能,首先應(yīng)該反映文本的內(nèi)容,更重要的是要短小精悍,吸引讀者。本文有助于豐富AABB形式的研究現(xiàn)狀,促使更多的譯者關(guān)注其進(jìn)一步的研究。

當(dāng)然,本文也存在一些局限性,目前的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠全面。此外,由于篇幅的長短,本論文中的各個方面都很難進(jìn)行全面的探討,因此還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠完善。

參考文獻(xiàn):

[1]Packard, Jerome L. The Morphology of Chinese. London: Cambridge University Press, 2006.

[2]董秀芳.《詞匯化:漢語雙音詞的衍生和發(fā)展》. 成都:四川民族出版社,2002.

[3]馮勝利.《漢語的韻律、詞法與句法》. 北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[4]華玉明.《漢語重疊研究》. 長沙:湖南人民出版社,2003.

[5]瑪格麗特·米歇爾.《飄》. 戴侃,李野光,莊繹傳譯.北京:人民文學(xué)出版社,1990.

猜你喜歡
字格斯嘉麗譯本
《飄》中斯嘉麗性格的分析與探討
斯嘉麗·約翰遜 Scarlett Johansson“寡姐”的寡:美人稀有
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《同音》二字格探析
中年再讀《飄》,終于明白小說中隱藏的這三個真相
老虎棋
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
河北遷安方言四字格俗語研究
多語料庫中漢語四字格的切分和識別研究
關(guān)于斯嘉麗·約翰遜你可能不知道的三件事