肖伯娜
摘 要:本文對(duì)英文電影字幕的語言特點(diǎn)、電影字幕的翻譯策略與方法進(jìn)行了分析和舉例,旨在對(duì)英文字幕翻譯策略及方法的運(yùn)用進(jìn)行研究,從而減少翻譯初學(xué)者在翻譯字幕時(shí)可能出現(xiàn)的失誤,增強(qiáng)觀眾對(duì)于英文電影翻譯的理解。
關(guān)鍵詞:英文電影;字幕;語言特點(diǎn);翻譯策略;翻譯
一、英文電影字幕的語言特點(diǎn)
(一)口語性。影視作品一般都是以劇情為主,依靠角色之間的互動(dòng)與交流將其陳述給觀眾,大多采用人物對(duì)話、個(gè)人獨(dú)白或旁白形式呈現(xiàn),因此字幕的譯法須簡短易懂、生動(dòng)直接,這與書面語翻譯有所不同。
(二)文化性。語言是文化的一部分。很多影視作品中含有大量俗語、俚語以及非正式用語,因此譯制片既要通俗易懂,符合廣大觀眾的教育水平;又要向觀眾傳播文化知識(shí),促進(jìn)民族文化的發(fā)展。
(三)時(shí)空受限性。字幕不可能獨(dú)立于影視畫面和聲音存在,因此其在時(shí)間和空間上都受到一定的限制。在時(shí)間層面上,影視劇中的語言是有聲語言,不可能像在紙張上的文字一樣長時(shí)間停留。隨著劇情的推進(jìn)以及電影畫面的切換,字幕必然轉(zhuǎn)瞬即逝;在空間層面上,字幕的長度和字體的大小都不能影響觀眾的觀影效果,所以在譯制過程中要考慮到用詞長度、語句標(biāo)點(diǎn)和是否使用省略等問題。
二、英文電影字幕的翻譯策略
基于英文電影字幕的幾大語言特點(diǎn),英文字幕的翻譯也須采取相應(yīng)的策略。
(一)語言通俗策略。通俗易懂的語言可以減少觀眾與影視作品的距離感,因此,通俗化和口語化的翻譯能讓觀眾做到雅俗共賞。比如在《瘋狂動(dòng)物城》中出現(xiàn)的對(duì)話中有一句“Pull it together”,結(jié)合電影劇情和英語習(xí)慣用法,這句話譯成“拉起來”或是“放在一起”都明顯欠妥當(dāng),電影字幕中譯成了“振作點(diǎn)”就很貼切了。
(二)歸化策略。歸化是一種讓作者更接近讀者的翻譯手法,比如《臥虎藏龍》里的一句臺(tái)詞“守住真氣,我一定回來?!?其中 “真氣”這個(gè)詞源自道家,指人體內(nèi)各種器官正常發(fā)揮功能的原動(dòng)力。道家強(qiáng)調(diào)通過靜坐來調(diào)息凝神,以貫通經(jīng)絡(luò)達(dá)到修身養(yǎng)性的目的。由于兩種語言存在文化差異,譯者用energy來對(duì)應(yīng)源語文化詞匯,使觀眾更好更快地理解該詞含義,譯為“Save your energy,Ill be back.”;《功夫熊貓》中的一句“I am coming at you with crazy feet.”譯為“看我佛山無影腳。”這里的crazy意指瘋狂的腳。在翻譯時(shí),譯者將其與中國傳統(tǒng)文化中的一門功夫——佛山無影腳聯(lián)系在一起,不僅讓觀眾更好的理解了該詞含義,還達(dá)到了風(fēng)趣幽默的效果,這也是歸化。
(三)異化策略。異化是為了讓觀眾原汁原味體會(huì)該國文化采用的翻譯策略。再舉一個(gè)電影《功夫熊貓》中的例子:譯者把“My time has come. You must continue your journey without me.”譯成了“我氣數(shù)已盡。你要孤身上路了。”前半句體現(xiàn)了道家思想中“世間一切皆為氣”的觀念,后半句則表達(dá)出道家“人生就是塵世間的一段旅途”這個(gè)觀念,從而拉近了觀眾與影片的距離。
三、英文電影字幕的翻譯方法
(一)直譯法
在英文電影中,“kill two birds with one stone”曾經(jīng)多次出現(xiàn),很多人下意識(shí)將其翻譯為“一箭雙雕”,因?yàn)檫@是中國人的慣用表達(dá)方式,但倘若直譯為“一石二鳥”, 盡可能地保留英文原文中的形象生動(dòng),還可以讓國人了解西方人是如何借助不同參照物來表達(dá)同一意思的。
(二)意譯法。意譯法常見于電影名稱的翻譯,以改變片名形式的方式來實(shí)現(xiàn)原名和譯名在信息和審美等方面的對(duì)等,增強(qiáng)感染力。比如The Best Years of Our Lives 譯為《黃金時(shí)代》;Tomorrow Never Dies 譯為《明日帝國》。
(三)增譯法。在電影片名的翻譯中,為了讓觀眾更好的理解電影所述,可以適當(dāng)加入修飾或解釋性詞匯,例如Bambi 譯為《小鹿斑比》;Shrek 譯為《怪物史萊克》。
(四)減譯法。減譯法是在不影響觀眾理解電影劇情情況下,適當(dāng)刪除一些重復(fù)詞匯和感嘆詞等以達(dá)到翻譯的簡潔明了。比如Avatar中的“Excuse me.Excuse me. Jake! Youre Jake,right?Toms brother.”該句字幕譯為“杰克,抱歉,你是杰克,對(duì)嗎?湯米的弟弟?!奔缺硪馇逦智〉胶锰幍仃U述劇中人物情感。
隨著更多優(yōu)秀外國電影的涌入,電影字幕翻譯的種類和數(shù)量愈加繁多。其目的不僅使觀眾的觀賞需求得到了滿足,還應(yīng)起到促進(jìn)文化交流與知識(shí)傳播的作用,無論是作為觀眾還是譯者,都應(yīng)對(duì)影視翻譯的概念、特點(diǎn)、策略與方法了然于心,方能使電影作品的藝術(shù)效果最大化。
參考文獻(xiàn):
[1]伍蓉蓉.英美影視劇字幕特點(diǎn)及其翻譯策略[J],湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),第30卷第5期2008年9月.
[2]項(xiàng)莉,廖敏慧.略論英語影片字幕的翻譯[J],九江學(xué)院外國語學(xué)院,電影評(píng)介.
[3]劉彬.英文電影字幕翻譯策略之初探[J],遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),第 9卷第5期2007年10月.
[4]Newmark,Peter.Approaches To Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Express.
[5]朱愛秀.《功夫熊貓》中的文化元素的異化翻譯[J],南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào)(外語研究版),第27卷第11期2012年.