国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英之間文化的巨大間距與譯者傳統(tǒng)角色的顛覆

2018-10-09 11:02于婧嫻
青年文學(xué)家 2018年26期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘 要:翻譯是一項跨文化活動,它將一種語言譯成另一種語言,但又不單單如此。語言又是文化的載體,這就意味著翻譯的同時也是一種文化的傳達(dá),這就要求譯者在翻譯活動中要充當(dāng)良好的文化“傳播者”。本文主要分為兩個部分,第一部分闡釋從價值觀、思維方式、地域文化三個方面論述中英文化之間的巨大差異;第二部分主要是討論譯者在這種文化差異的翻譯環(huán)境中傳統(tǒng)角色的改變。

關(guān)鍵詞:翻譯;中英文化;譯者角色

作者簡介:于婧嫻(1993-),女,漢族,新疆大學(xué)研究生,研究方向:英語語言文學(xué)。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-26--02

1.中英文化之間的間距

文化是一個內(nèi)涵豐富而又復(fù)雜的概念,它涉及到人類的方方面面。而語言是文化的載體,和文化是密不可分的。翻譯過程不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的移植,其實質(zhì)則是不同文化之間的交流。而中英文化之間,無論是在價值觀、思維方式還是地域文化等方面都存在巨大的間距。因此,翻譯時要格外注意。

1.1價值觀的差異

價值觀的差異主要表現(xiàn)在意識形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面。意識形態(tài)是一種觀念的集合,它是指社會或個人行為背后的思想及解釋系統(tǒng)。人的意識形態(tài)受思維能力、環(huán)境、信息等因素的影響。中英是環(huán)境差異比較大的國家,所以在意識形態(tài)上也存在明顯的不同。例如中文的“又紅又?!敝械摹凹t”字就不能譯成red,它代表的是我國的紅色政權(quán),以及我國的意識形態(tài),所以翻譯時也要考慮到國家的社會制度層面的文化。風(fēng)俗習(xí)慣是指個人或集體的傳統(tǒng)風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)性,是特定社會文化區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的行為模式或規(guī)范。例如顏色詞的文化也是習(xí)俗的一種。而顏色詞在中英文化之間差別也比較大。例如“紅色”這個顏色詞,在中國常讓人聯(lián)想到興旺、喜慶、熱烈,像“紅燈高掛”、“紅包”、“生意紅火”等;但在英語國家,red常使人聯(lián)想到殘忍、災(zāi)難、戰(zhàn)爭、死亡等。如“red battle”血腥的戰(zhàn)斗,“red vengeance”暴力復(fù)仇,“red alert”紅色警戒。由此可見,文化在翻譯中扮演的重要角色。

1.2思維方式的差異

思維方式是在長期的歷史發(fā)展中形成的,同時也受社會環(huán)境的影響。不同群體中間會有不同的思維模式。在民族文化傳統(tǒng)、發(fā)展沿革、地域性特征以及自然條件的影響下,漢族在思維上重意會、重具象,在表達(dá)上重動靜結(jié)合、虛實結(jié)合,這就必然會反映在漢語的語言結(jié)構(gòu)形式及總體風(fēng)貌上。(劉宓慶,1999)而英語則是重形合,重抽象,多重前心。中國人偏好綜合思維,西方人偏好分析思維。一個突出的例子是,漢語中表達(dá)“你不吃,我吃?!蔽覀兪嵌寄苈牰摹5窃诜g時,須譯成“If you dont eat, so I will eat.”復(fù)譯過來,即為“如果你不吃,那么我吃。”英語中一定要有邏輯詞語“if,so”的存在,假若不然,句子將不會成立,不符合英語國家的邏輯思維。所以,中英的思維方式的差異也導(dǎo)致了文化上的差異。

1.3地域文化的差異

地域文化是指由所處地域、自然條件和地理環(huán)境形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一現(xiàn)象和事物采用不同的言語形式來表達(dá),不同民族在比喻、審美情趣和對同一事物的認(rèn)識上存在著差異。(白靖宇,2010)例如,眾所周知,“東風(fēng)、西風(fēng)”的翻譯問題。在我國,“東風(fēng)”是“春天”、“溫暖”的象征。東風(fēng)送暖,大地復(fù)蘇。中國人喜歡東風(fēng),并在許多古詩中有所體現(xiàn)。辛棄疾《青玉案》:東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨。白居易《杏園中棗樹》:東風(fēng)不擇木,吹熙長未已。杜牧《赤壁》:東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。李白《落日憶山中》:東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花。等都是與東風(fēng)有關(guān)的。然而,對英國人而言,“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的刺骨寒風(fēng)。所以英國人不喜歡東風(fēng),這與中國人對東風(fēng)的看法形成鮮明的對照。在翻譯時,要做適當(dāng)?shù)奶幚怼@缬⒄Z詩歌中寫“snow and east wind,”須根據(jù)英國的地域文化,譯成“飛雪和西風(fēng)?!?/p>

2.譯者傳統(tǒng)角色的顛覆

在整個翻譯過程中,譯者處在一個非常獨(dú)特的位置上,一方面,他要作為讀者去閱讀、理解作者及其創(chuàng)作的作品,另一方面,又要作為闡釋者,通過語言的轉(zhuǎn)換,讓作者創(chuàng)作的作品脫胎換骨,在另一種語言中獲得新生,以譯作的形式去面對新的讀者,開創(chuàng)新的閱讀與闡釋空間。(許鈞、何其莘,2009:106)那么,對于處于這個特殊位置的譯者來說,古往今來,這個角色一直處于變化之中。

2.1譯者的傳統(tǒng)角色

縱觀中西方翻譯史,我們不難看出,由于翻譯這項活動的特殊性以及對翻譯認(rèn)識的局限性,譯者無論是在東方還是西方都被定義成一個無法擺脫的身份,“仆人”。楊絳女士在一篇談翻譯的文章中,有感于譯者的這種仆人地位所造成的令人尷尬的兩難境地。她說“至少,這是一項苦差,因為一切得聽從主人,不能自作主張。而且一仆二主,同時伺候著兩個主人:一是原作,二是譯文的讀者?!保罱{,1996:93)由此可見,對于原作這個“主人”,譯者需要盡可能順從,“傳達(dá)”原作者想要說的話;而對于讀者,譯者又需要讓讀者盡可能地理解原作想要表達(dá)的意思。所以,譯者既要“忠實”地傳達(dá)原文,又要服務(wù)好“讀者”。

在譯者的傳統(tǒng)角色中,第二個身份便是“隱身人”。所謂隱身人,有兩種觀點(diǎn):一種是譯者在翻譯時不能留有主觀色彩,一切以原文為主,譯出原著的形式、內(nèi)含;另一種是在譯文中盡可能看不出翻譯的意味來,不生硬牽強(qiáng),譯出的沒有翻譯腔,看起來就像是讀者在和原著作者直接對話。譯者要隱形,取決于一下三個條件,這就是在傳統(tǒng)的翻譯理論中經(jīng)常強(qiáng)調(diào)的三點(diǎn):一是譯者要在翻譯中不摻雜自己的主觀色彩;二是譯者要在翻譯中不表現(xiàn)自己的個性;三是譯者要一切以原文為歸依,惟作者是從。(許鈞、何其莘,2009:112)在翻譯中覺察不到譯者的存在,譯的“沒有痕跡”,但這只是一種理想境界。

2.2譯者的角色的轉(zhuǎn)變

翻譯時由一門語言轉(zhuǎn)換到另一門語言,實際上是存在著語言、文化等各個方面的困難與挑戰(zhàn)。隨著翻譯的不斷發(fā)展,人們對翻譯的認(rèn)識也不斷加深,對譯者的角色設(shè)定的認(rèn)知也發(fā)生了變化。在翻譯中,譯者是無法完全真正做到“絕對忠實”于原作,“絕對透明”的,那是一種理想境界。而實際上,譯者本身根據(jù)自身的生活環(huán)境,思想意識等不同,譯作中也必然帶有自身特點(diǎn),也就是所謂譯者的主體性。在實際的翻譯工作中,譯者主體性的發(fā)揮性還是占很大比例的。

翻譯其實是原作的二度創(chuàng)作,而譯者則是譯文的創(chuàng)造者。因為兩種語言的不同,尤其是文化因素上的差異,使譯者在翻譯時要發(fā)揮自身的主體性,把譯文譯成符合本國的思維方式的模式,或是“原汁原味”的原文感覺。使用的翻譯策略如“歸化”和“異化”法。歸化翻譯指的是一種以目的語為歸宿的翻譯,及采用目的語文化所認(rèn)可的表達(dá)方式和語言規(guī)范,使譯文流暢、通順,以適合目的語讀者。而異化翻譯是以源語文化為歸宿的翻譯,即努力做到盡可能地保持原作的風(fēng)味,使源語文化的異國情調(diào)得以存續(xù),為了領(lǐng)略到“原汁原味”而不惜采用不符合目的語的語言規(guī)范。(朱安博,2009:5)譯者采取的翻譯策略不同,那么譯文呈現(xiàn)的方式,所對應(yīng)的讀者群體也不同。所以說,譯者是譯文的創(chuàng)造者,對譯文方向的把握有一定的決定權(quán)。

即便是有譯者主體性的因素,翻譯依舊是須忠實于原文,但這里的“忠實”與傳統(tǒng)的忠實是有區(qū)別的。由于中英文化之間的差異,有時是很難“字對字”翻譯過來的,也就是直譯過來。只有兩種語言高度融合,這時候采取直譯才比較好。所以,翻譯主要是忠實于意圖,而并非形式。像“意譯”,奈達(dá)的“功能對等理論”,都是翻譯發(fā)展的產(chǎn)物。由此可見,譯者的角色是從對原作者所用詞語的忠實轉(zhuǎn)變?yōu)閷υ髡咭饬x的忠實。

3.結(jié)語

翻譯是一種交際活動,在人類文化交流中起著“至關(guān)重要的作用”。翻譯不僅僅有著交流、借鑒的作用,更有著創(chuàng)造的功能。影響翻譯的各種因素中文化語境尤為主要。文化語境包括當(dāng)時政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化認(rèn)知,是對某一言語社團(tuán)特定的社會規(guī)范和習(xí)俗的總體認(rèn)知。(劉潤清,1999)而中英文化之間的巨大間距無疑給翻譯工作帶來了困難。如此,對譯者的要求也就更加嚴(yán)格。譯者需要顛覆他原有的角色以及認(rèn)知,不但要譯出語言的表層意思,更要譯出文化深層的意義。這樣,才算是好的譯文,才能使讀者更加滲透地理解原文,才能推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]白靖宇.文化與翻譯. 中國社會科學(xué)出版社,2010.

[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論. 中國對外翻譯出版公司,1999.

[3]許鈞,何其莘.翻譯理論[J]. 外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[4]桂乾元.翻譯學(xué)導(dǎo)論. 上海外語教育出版社,2004.

[5]楊絳.《失敗的經(jīng)驗-試談翻譯》.金圣華、黃國彬.《因難見巧-名家翻譯經(jīng)驗談》. 三聯(lián)書店(香港)有限公司,1996.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論