梁嘉莉 黃蔚絢 蘇慧詩 謝玥 陳家琪 李志英
摘 要: 目前國內(nèi)英語專業(yè)翻譯課教學(xué)模式仍主要是以教師為中心。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下,結(jié)合微課教學(xué)自身帶有的內(nèi)容簡短、使用方便、形式多樣的優(yōu)點(diǎn),微課在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用變得尤為重要。為此,小組設(shè)計(jì)調(diào)查問卷發(fā)現(xiàn)目前我國高校的翻譯教學(xué)對于中國傳統(tǒng)文化方面普遍涉及甚少,因此提出利用微課改革翻譯課堂,學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化各個(gè)方面,滿足學(xué)生的需求,提高學(xué)生和教師翻譯學(xué)習(xí)的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 英語翻譯教學(xué) 微課 中國傳統(tǒng)文化
一、引言
1.翻譯教學(xué)的重要性
我國于20世紀(jì)70年代末開始實(shí)行對外開放政策,提出“引進(jìn)來”和“走出去”戰(zhàn)略。國家領(lǐng)導(dǎo)需要與其他國家建立友好合作關(guān)系,國內(nèi)各大小企業(yè)需要開拓市場,吸引國外企業(yè)在華投資或者推銷產(chǎn)品至國外。因此,經(jīng)濟(jì)與政治急需翻譯人才。翻譯的人才除了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累以外,更基礎(chǔ)的是在翻譯課堂上系統(tǒng)全面地認(rèn)識中西文化之間的差異,提高雙語水平,才能夠保證翻譯的質(zhì)量。
2.翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
第一,目前我國高校英語專業(yè)課程設(shè)置中,翻譯課程開設(shè)種類較少,內(nèi)容多,授課課時(shí)不足。而且我國高校翻譯課程分類較為籠統(tǒng),每門課程涉及的內(nèi)容多,范圍廣,平均每周兩到四個(gè)課時(shí),時(shí)間有限,教師們只能泛泛而談,切入不深。另外,部分高校的翻譯課程集中安排在大三和大四,學(xué)生臨近畢業(yè)之際,紛紛忙著找實(shí)習(xí)考證等,難以保證學(xué)生有充足的時(shí)間學(xué)習(xí)和鞏固知識。
第二,當(dāng)前翻譯課堂的講授基本以“傳統(tǒng)教學(xué)翻譯”為主。教師是課堂的中心,學(xué)生則是被動(dòng)的接受者。教師講課的方式依賴PPT展示,長期進(jìn)行單向的灌輸式教學(xué),學(xué)生的課堂積極性降低,課堂氛圍枯燥。
第三,隨著中國在國際上的地位日益提高,市場對于熟悉博大精深的中國文化的翻譯人才更加渴求。我國高校傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)大多是英譯漢,忽略傳統(tǒng)中國文化的輸出及日益增長的對中國文化翻譯成英語的需求。
3.現(xiàn)有研究
國內(nèi)針對翻譯教學(xué)現(xiàn)狀對改革創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式有許多探討研究,主要有提高翻譯教材質(zhì)量(陶友蘭,2006;徐珺,2008),運(yùn)用多媒體輔助翻譯教學(xué)(張慧琴,2007;劉澤權(quán),2009),融入網(wǎng)絡(luò)技術(shù)催生的“翻轉(zhuǎn)課堂”式教學(xué)模式(張葦,陶友蘭,2017)等。這些研究從教學(xué)內(nèi)容、手段上都有其特色與創(chuàng)新,就教師的立場而言,教師能夠改變教材的內(nèi)容質(zhì)量的力量不大,但能夠改變課堂教學(xué)模式。這些研究中提到的部分多媒體技術(shù)可能過于復(fù)雜,“翻轉(zhuǎn)課堂”式教學(xué)比傳統(tǒng)課堂而言改變太大,導(dǎo)致教師面臨的任務(wù)加重。針對翻譯現(xiàn)狀及學(xué)生喜歡網(wǎng)絡(luò)視頻的特點(diǎn),本研究試圖通過問卷調(diào)查支持,提倡把微課融入翻譯教學(xué)之中。
二、調(diào)查問卷
在了解我國翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,結(jié)合“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下的多元手段,我們關(guān)于微課的翻譯教學(xué)的可行性與發(fā)展內(nèi)容做出以下調(diào)查。我們面向某高校英語專業(yè)發(fā)放共130張問卷進(jìn)行抽樣調(diào)查,其中有效問卷為122張。問卷包括13條選擇題,1條開放性陳述題,1個(gè)翻譯大題。問卷的第1題-3題是關(guān)于目前翻譯課堂的問題和改革具體方向,第4題-6題是關(guān)于調(diào)查對象對于微課的了解及是否贊成運(yùn)用微課的翻譯課堂,第7題-15題是關(guān)于中國傳統(tǒng)文化在翻譯課堂上的涉及及考查學(xué)生的了解程度。
據(jù)1至3題結(jié)果可知,大部分學(xué)生認(rèn)為目前翻譯課堂上課效率較低,學(xué)習(xí)內(nèi)容少,理論性知識為主,抽象難懂,難以把課堂理論運(yùn)用到日常翻譯實(shí)踐中;上課形式單一,較枯燥乏味;課堂以教師為中心,學(xué)生參與度低,課堂氣氛不活躍。鑒于翻譯課堂目前的問題,85%的學(xué)生認(rèn)為需要改革傳統(tǒng)的教學(xué)方法,將網(wǎng)絡(luò)工具融入教學(xué)當(dāng)中;區(qū)分主次,強(qiáng)調(diào)重難點(diǎn);注重翻譯理論的同時(shí),多做翻譯實(shí)踐,提高綜合運(yùn)用能力。
據(jù)上表數(shù)據(jù)可知,63.93%的人平常偶爾運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)視頻作為學(xué)習(xí)方法之一,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源的利用率較低。但94.26%的人贊成微課運(yùn)用到翻譯課堂上,在講授微課時(shí)應(yīng)側(cè)重知識的重難點(diǎn),設(shè)計(jì)測試游戲豐富微課形式,增強(qiáng)趣味性。
約70%的學(xué)生認(rèn)為目前英語學(xué)習(xí)中,中國文化內(nèi)容所占比例較低,課堂介紹中國文化的方式缺乏系統(tǒng)性。大部分同學(xué)對中國傳統(tǒng)文化感興趣,認(rèn)為學(xué)習(xí)中國文化對外語學(xué)有較大的促進(jìn)作用。同時(shí),他們認(rèn)可對外傳播中國優(yōu)秀文化很有必要。平常學(xué)生可通過多種途徑了解中國文化,如網(wǎng)絡(luò)、電影電視等,但是大多數(shù)學(xué)生花很少時(shí)間課后瀏覽中國文化相關(guān)資料。
就目前學(xué)生的翻譯水平而言,上表數(shù)據(jù)顯示,8個(gè)主題的翻譯中,錯(cuò)誤率絕大部分超過半數(shù)以上,說明學(xué)生對于中國傳統(tǒng)文化的翻譯接觸較少。其中一些詞語,如針灸、孔子、一帶一路等的翻譯,學(xué)生常出現(xiàn)漏一兩個(gè)字母或者定冠詞的情況,反映出學(xué)生對中國文化相關(guān)表達(dá)停留在表面認(rèn)知階段,缺乏關(guān)于中國文化的筆譯實(shí)踐。
最后,從調(diào)查問卷的結(jié)果來看,對于應(yīng)該加在英語課本里的中國文化內(nèi)容,調(diào)查對象回答的類型多達(dá)36種,表明學(xué)生有意愿,有興趣改變課堂中國文化涉及比例較低的現(xiàn)狀,體味更多的傳統(tǒng)中國文化。
三、調(diào)查結(jié)果和討論
根據(jù)本次問卷調(diào)查顯示,翻譯課堂需要進(jìn)行創(chuàng)新改革,將傳統(tǒng)的課堂教學(xué)與線上教學(xué)結(jié)合起來;設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容時(shí)應(yīng)有所側(cè)重,圍繞重難點(diǎn)展開。約有82%的同學(xué)平時(shí)也會(huì)運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)學(xué)習(xí),超過94%的同學(xué)同意微課可以運(yùn)用到翻譯課堂上。因此,本次問卷調(diào)查結(jié)果極大地鼓舞著我們小組進(jìn)行此次運(yùn)用微課的創(chuàng)新項(xiàng)目。
從學(xué)生的角度來看,首先,微課教學(xué)有助于學(xué)生隨時(shí)隨地進(jìn)行自主學(xué)習(xí),不必局限于特定的上課時(shí)間或地點(diǎn);其次,不同于傳統(tǒng)課堂教學(xué)“大而泛”的特點(diǎn),微課教學(xué)內(nèi)容具有“小而精”的優(yōu)點(diǎn),學(xué)生可以根據(jù)對不同知識點(diǎn)的掌握程度進(jìn)行針對性的學(xué)習(xí),提高學(xué)習(xí)效率。
從教師的角度來看,微課教學(xué)為教師提供學(xué)生反饋,教師可以根據(jù)學(xué)生提出的疑問理清教學(xué)中的重難點(diǎn),進(jìn)一步完善教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì);微課教學(xué)有助于教師相互學(xué)習(xí),教師可以通過觀看他人的微課成果彌補(bǔ)自身教學(xué)的不足,從而強(qiáng)化教學(xué)效果。
此外,微課教學(xué)主要用視頻呈現(xiàn),學(xué)生可以在線提出疑問,教師或其他學(xué)生也可以在線解答,為廣大師生提供線上交流學(xué)習(xí)的平臺。
除了上述發(fā)現(xiàn)外,調(diào)查數(shù)據(jù)還揭露了目前高校翻譯課堂對中國傳統(tǒng)文化涉及甚少,學(xué)生沒有培養(yǎng)課后主動(dòng)學(xué)習(xí)中國文化的習(xí)慣及對中國傳統(tǒng)文化的了解止于表面等問題。因此,高校翻譯課堂制作微課視頻時(shí)有必要結(jié)合同學(xué)們提出的中國傳統(tǒng)禮儀、傳統(tǒng)節(jié)日、民間故事等,考慮將中國各民族的傳統(tǒng)文化作為文本材料,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行課后拓展,促使學(xué)生主動(dòng)深入了解中國文化。
四、結(jié)語
本次調(diào)查展示出微課對翻譯教學(xué)具有積極的影響及學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中感知到的中國傳統(tǒng)文化空白。對此,本研究號召我國高校教師嘗試在翻譯教學(xué)中加入微課環(huán)節(jié),平衡中西文化翻譯所占比例,創(chuàng)新課堂教學(xué)方法與模式,提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)興趣和知識水平。
參考文獻(xiàn):
[1]關(guān)麗麗.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中微課教學(xué)的探討[J].校園英語,2015(24):15.
[2]姚蕊.微課教學(xué)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的可行性研究[J].校園英語,2015(5):36-37.
[3]岳南.英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀及對策研究[J].現(xiàn)代交際,2017(15):19-20.
本篇論文是2017年華南農(nóng)業(yè)大學(xué)校級創(chuàng)新項(xiàng)目“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下微課在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用的研究成果。