邢慧慧
[摘 要]對(duì)“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,認(rèn)識(shí)到商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn),總結(jié)英語(yǔ)教學(xué)中存在的限制性因素,針對(duì)這些問(wèn)題提出了科學(xué)的整合策略,核心目的是在完善教學(xué)的同時(shí),提高翻譯英語(yǔ)教學(xué)的整體質(zhì)量,滿足現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的需求。
[關(guān)鍵詞]互聯(lián)網(wǎng)+;商務(wù)英語(yǔ);翻譯教學(xué);方法分析
[中圖分類號(hào)] H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2018)08-0136-03
伴隨社會(huì)文化的發(fā)展,“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的創(chuàng)新為社會(huì)構(gòu)建了全新的發(fā)展形式,通過(guò)對(duì)“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景的分析,實(shí)現(xiàn)了信息傳播的及時(shí)性,而且也為各個(gè)行業(yè)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。但是,在現(xiàn)階段的翻譯教學(xué)中存在著一定的限制性問(wèn)題,翻譯課程受到課時(shí)有限、教學(xué)內(nèi)容滯后、評(píng)價(jià)方法單一的影響,會(huì)嚴(yán)重降低學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量,而且也會(huì)為學(xué)生翻譯能力的提升帶來(lái)限制,使商務(wù)英語(yǔ)翻譯在整個(gè)翻譯中面臨一定的挑戰(zhàn)。因此,在現(xiàn)階段的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)該把“互聯(lián)網(wǎng)+”的網(wǎng)絡(luò)分析運(yùn)用在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,提高學(xué)生的專業(yè)能力,并充分展現(xiàn)翻譯課程的價(jià)值,滿足專業(yè)人才培養(yǎng)的需求,為現(xiàn)代教育以及人才培養(yǎng)奠定基礎(chǔ)。
一、“互聯(lián)網(wǎng)+”的價(jià)值及商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)分析
(一)“互聯(lián)網(wǎng)+”在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的價(jià)值
在“互聯(lián)網(wǎng)+”發(fā)展的過(guò)程中,將網(wǎng)絡(luò)運(yùn)用在英語(yǔ)教學(xué)中,可以有效改變傳統(tǒng)的教學(xué)限制。教師可以通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)、PPT代替板書教學(xué)等方法的創(chuàng)新,滿足現(xiàn)代學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,使學(xué)生在這種背景下針對(duì)自身的學(xué)習(xí)狀況,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。這可以提升教學(xué)質(zhì)量,提升人才素養(yǎng),滿足現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本需求,提高課程教學(xué)的最終價(jià)值。
(二)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)狀況的分析發(fā)現(xiàn),其基本的翻譯特點(diǎn)為accuracy(準(zhǔn)確)、brevity(簡(jiǎn)潔)、clarity(明晰)以及flexibility(靈活)。作為專業(yè)化的英語(yǔ)教學(xué)理論,是專門用于英語(yǔ)服務(wù)的主要途徑。在商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)創(chuàng)設(shè)中,教師應(yīng)該通過(guò)對(duì)經(jīng)濟(jì)、管理、法律、媒體等商務(wù)環(huán)境的專門化分析,進(jìn)行翻譯課程的講解,并充分滿足商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的價(jià)值需求,體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)。而且,在現(xiàn)階段商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的背景下,教師通過(guò)對(duì)于語(yǔ)言培訓(xùn)模式、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)等類型的分析,可以實(shí)現(xiàn)課程性、商業(yè)性培訓(xùn)方法的創(chuàng)設(shè),滿足商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的專業(yè)需求,提升教育的最終價(jià)值,充分展現(xiàn)現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo),促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的穩(wěn)定發(fā)展。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
(一)翻譯要求的專業(yè)性
在分析商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容的過(guò)程中,主要包括商務(wù)理論、商務(wù)實(shí)踐以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,要求在整個(gè)翻譯中具備一定的專業(yè)性。通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的研究發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)詞匯通常為縮略四會(huì)以及與商務(wù)含義相關(guān)聯(lián)的普通詞匯,例如,商務(wù)英語(yǔ)中的forex(外匯)、average(海損),對(duì)于翻譯人員而言,若缺少專業(yè)的翻譯技巧,也就無(wú)法準(zhǔn)確翻譯這些內(nèi)容,對(duì)學(xué)生專業(yè)能力的提升造成制約。
(二)翻譯用詞的規(guī)范性
通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)用詞規(guī)范性的分析發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)文體相對(duì)正式,在一些公文、法律以及句子結(jié)構(gòu)等翻譯中,存在著一定的復(fù)雜問(wèn)題。因此,我們?cè)诜g中需要使用規(guī)范的詞語(yǔ),并通過(guò)對(duì)翻譯方法的確定,進(jìn)行翻譯內(nèi)容的總結(jié),提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯課程教學(xué)的整合創(chuàng)新。
(三)翻譯的增減法
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯人員在一些特定的狀況下會(huì)通過(guò)上下文的聯(lián)系,增加動(dòng)詞、形容詞以及名詞等。怎樣在翻譯中增添準(zhǔn)確的內(nèi)容,需要翻譯人員長(zhǎng)期積累。例如,在翻譯的過(guò)程中,可以選擇減詞譯法,保證翻譯內(nèi)容的言簡(jiǎn)意賅,并通過(guò)改變語(yǔ)序,進(jìn)行翻譯方法的確定,避免翻譯中累贅因素的出現(xiàn),提高翻譯的能力,杜絕歧義現(xiàn)象的發(fā)生。
(四)正譯及反譯
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,存在著正譯及反譯原則,翻譯中需要使用漢語(yǔ)按照與英語(yǔ)語(yǔ)序相反的方法進(jìn)行翻譯。例如,對(duì)于一些肯定形式的詞語(yǔ),在英語(yǔ)語(yǔ)句中會(huì)表達(dá)否定含義,所使用的詞語(yǔ)包含名詞、動(dòng)詞以及形容詞等,如商務(wù)英語(yǔ)名詞中的neglect、avoidance等,具有一定的否定意義。當(dāng)翻譯“Shortness of time has required the omission of some states.”的過(guò)程中,由于“Shortness ”是名詞中相對(duì)含蓄的否定詞語(yǔ),因此,應(yīng)該將其翻譯成“由于時(shí)間不夠,媒體只訪問(wèn)某些國(guó)家?!?/p>
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
(一)課時(shí)有限
通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)狀況分析發(fā)現(xiàn),這是為高年級(jí)學(xué)生所開(kāi)設(shè)的課程,在該課程的學(xué)習(xí)中,可以強(qiáng)化學(xué)生的技能,滿足專業(yè)課程教學(xué)的最終需求。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,可以針對(duì)基本的知識(shí)技巧、商務(wù)活動(dòng)以及商務(wù)文本等進(jìn)行翻譯的講解,提高學(xué)生的專業(yè)性。但是,在現(xiàn)階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程構(gòu)建的過(guò)程中,存在課時(shí)少的現(xiàn)象,這種問(wèn)題的出現(xiàn)嚴(yán)重限制了教學(xué)的有效性。一般情況下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂講授只進(jìn)行1~2個(gè)學(xué)期,這一階段中,學(xué)生不僅需要進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),而且也需要學(xué)習(xí)翻譯技巧,進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,這種多任務(wù)的教學(xué)模式難以達(dá)到教學(xué)效果,降低了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧的積極性。
(二)教學(xué)內(nèi)容滯后
在現(xiàn)階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的過(guò)程中,其教學(xué)模式存在著內(nèi)容滯后的問(wèn)題,導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率無(wú)法得到提升。通過(guò)對(duì)教學(xué)內(nèi)容的分析,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材主要分為三種:一種是由翻譯理論以及翻譯實(shí)踐兩個(gè)部分組成;一種是商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)以及翻譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)等;一種是通過(guò)對(duì)商務(wù)環(huán)境的分析,分為不同單元,所涉及的內(nèi)容有經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、管理以及旅游等。通過(guò)對(duì)這些內(nèi)容的分析,發(fā)現(xiàn)教材內(nèi)容相對(duì)多樣化,但是,存在滯后性的特點(diǎn),導(dǎo)致教學(xué)模式難以滿足現(xiàn)代化的教學(xué)需求,從而對(duì)教學(xué)方法的完善造成限制。
(三)評(píng)價(jià)方法單一
在現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中,其課程評(píng)價(jià)方式相對(duì)單一,主要的翻譯方式以期末考試為主,這種評(píng)價(jià)存在局限性,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力難以得到提升。在極少數(shù)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,考核方式會(huì)加入項(xiàng)目考核,例如,對(duì)名片、產(chǎn)品、商標(biāo)廣告以及商務(wù)報(bào)紙內(nèi)容的翻譯。這些項(xiàng)目的考核雖然可以改善學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,但是,在項(xiàng)目考核中無(wú)法滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,導(dǎo)致一般性的翻譯作業(yè)預(yù)計(jì)測(cè)試結(jié)果無(wú)法得到有效考核,限制了學(xué)生學(xué)習(xí)能力的提升。而且,現(xiàn)階段考核評(píng)價(jià)方法相對(duì)單一,限制了學(xué)生創(chuàng)新能力的提高,因此,教師在教學(xué)中,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到評(píng)價(jià)單一性的問(wèn)題,通過(guò)動(dòng)態(tài)化、多樣化評(píng)價(jià)方式的構(gòu)建,改變?cè)械慕虒W(xué)模式,提高教學(xué)的價(jià)值。
四、“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式建構(gòu)
(一)創(chuàng)設(shè)網(wǎng)絡(luò)協(xié)作小組,提高翻譯課程的價(jià)值
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)方法而言,在翻譯教學(xué)創(chuàng)新中,應(yīng)該改變以往的教學(xué)方法,針對(duì)學(xué)生的情況進(jìn)行翻譯課程教學(xué)的創(chuàng)新,以便提高教學(xué)的專業(yè)性,為現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的構(gòu)建奠定基礎(chǔ)。伴隨“互聯(lián)網(wǎng)+”教學(xué)模式的構(gòu)建,在商務(wù)英語(yǔ)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)的過(guò)程中,應(yīng)該將師生合作、生生合作以及人機(jī)合作作為重點(diǎn),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)多元化的翻譯環(huán)境。課堂上,教師可以將學(xué)生按照2~3人為一組的標(biāo)準(zhǔn)分成若干小組,讓其共同完成相關(guān)的翻譯任務(wù),學(xué)生在討論的過(guò)程中,可以借助電子詞典、網(wǎng)絡(luò)以及翻譯軟件進(jìn)行翻譯,然后得到最佳的翻譯結(jié)果。例如,在分析商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)問(wèn)題的過(guò)程中,由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的范圍相對(duì)廣泛,而且在不需要說(shuō)出主動(dòng)者、無(wú)從說(shuō)出主動(dòng)者等情況下,都可以使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在翻譯的過(guò)程中可以將其翻譯成主動(dòng)句,但是在一些狀況下,需要保留。如,在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯人員需要認(rèn)識(shí)到“被”“給”“遭”“為……所……”等句式的特殊性,對(duì)于“Competition in business is regarded to be a means to earn money.”這類句式而言,在翻譯中需要保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài),才可以更全面地表達(dá)出句子的本意,因此,需要翻譯成“商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)被認(rèn)為是一種掙錢的手段?!蓖ㄟ^(guò)這種有針對(duì)性的翻譯,可以讓學(xué)生在討論的過(guò)程中及時(shí)發(fā)現(xiàn)特殊句型,從而提高學(xué)生的翻譯能力。
(二)構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái),強(qiáng)化學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技能
在現(xiàn)階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中,教師需要明確“互聯(lián)網(wǎng)+”的發(fā)展方向,并通過(guò)對(duì)這個(gè)發(fā)展方向的分析,為學(xué)生構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái),以便強(qiáng)化翻譯的技術(shù)性,使學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力得到提升。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)教師而言,在教學(xué)中同樣需要針對(duì)學(xué)生的特點(diǎn),根據(jù)學(xué)生的興趣,進(jìn)行翻譯課程的創(chuàng)新,充分提高翻譯課堂的價(jià)值。在商務(wù)英語(yǔ)課堂中,教師需要為學(xué)生創(chuàng)設(shè)網(wǎng)絡(luò)化的交流平臺(tái),并通過(guò)BBA、QQ、微信等平臺(tái)的構(gòu)建,為學(xué)生營(yíng)造多元化的網(wǎng)絡(luò)交流空間,激發(fā)學(xué)生的探究興趣,使學(xué)生可以利用課余時(shí)間進(jìn)行英語(yǔ)問(wèn)題的交流。通過(guò)在線翻譯、交流以及翻譯方法的闡述,激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,并使學(xué)生根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),進(jìn)行翻譯技巧的總結(jié),滿足現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)的翻譯需求。而且,在網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)中,學(xué)生可以針對(duì)自己所遇到的問(wèn)題進(jìn)行討論。例如,由于商務(wù)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用相對(duì)廣泛,因此,翻譯人員需要通過(guò)語(yǔ)言的邏輯順序增添句子的主語(yǔ),并通過(guò)對(duì)語(yǔ)態(tài)的調(diào)整,進(jìn)行漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)。例如,在“After six years of married childlessness,the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.”的翻譯過(guò)程中,學(xué)生可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái),進(jìn)行討論小組的構(gòu)建,分析中,需要認(rèn)識(shí)到增添主語(yǔ)的必要性,因此,會(huì)將該句話翻譯成“ (他們) 結(jié)婚六年沒(méi)有孩子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對(duì)雙胞胎?!蓖ㄟ^(guò)主語(yǔ)的添加可以使句子翻譯更為完整。利用這種網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)的創(chuàng)設(shè),學(xué)生可以針對(duì)自己面臨的問(wèn)題,進(jìn)行討論活動(dòng)的構(gòu)建,激發(fā)參與興趣,并不斷提高英語(yǔ)翻譯技能。又如,在翻譯某合同標(biāo)題“LANDFILL LEACHATE WATER TREATMENT”的過(guò)程中,一些學(xué)生會(huì)逐步掌握每個(gè)單詞的意思,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)查找單詞的具體含義。標(biāo)題中的“LANDFILL”被譯為“垃圾墊土、攤賣洼地垃圾”,但是,將這個(gè)語(yǔ)義套用在翻譯中,不能解決文本特殊語(yǔ)境的問(wèn)題,所以,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生按照網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)境進(jìn)行翻譯案例的查找,并通過(guò)對(duì)翻譯信息的具體分析,將合同標(biāo)題翻譯成“垃圾填埋場(chǎng)滲濾液處理”。通過(guò)互聯(lián)性、客觀性的翻譯解讀,可以更為科學(xué)、全面地反映出翻譯的內(nèi)容,并得到翻譯結(jié)論,提高翻譯的準(zhǔn)確性,使學(xué)生的專業(yè)水平得到提升,充分滿足互聯(lián)網(wǎng)背景下翻譯的技術(shù)性需求。
(三)針對(duì)學(xué)生的差異性,創(chuàng)設(shè)多元化的評(píng)價(jià)方法
通過(guò)對(duì)現(xiàn)階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程狀況的分析,教師需要在教學(xué)中構(gòu)建多元化的評(píng)價(jià)方法,以便提高學(xué)生的專業(yè)性。在評(píng)價(jià)中,需要根據(jù)學(xué)生的日常表現(xiàn)進(jìn)行分析,例如,在一些翻譯活動(dòng)中,當(dāng)出現(xiàn)小組成員翻譯意見(jiàn)不一致的現(xiàn)象時(shí),學(xué)生會(huì)積極討論,教師針對(duì)這種狀況,需要引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行正確的翻譯,提高學(xué)生的合作意識(shí),充分滿足網(wǎng)絡(luò)協(xié)作翻譯小組構(gòu)建的基本需求,并根據(jù)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)價(jià),提高對(duì)學(xué)生翻譯能力的認(rèn)識(shí)。同時(shí),在“互聯(lián)網(wǎng)+”的教學(xué)背景下,教師可以通過(guò)使用多媒體,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)多元化的評(píng)價(jià)方式,當(dāng)學(xué)生掌握了所學(xué)內(nèi)容時(shí),通過(guò)翻譯可以提高自信心并強(qiáng)化能力。學(xué)生通過(guò)對(duì)網(wǎng)絡(luò)評(píng)價(jià)的分析,能認(rèn)識(shí)到自身存在的不足,并針對(duì)這些不足進(jìn)行翻譯能力的提升,滿足商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)需求。因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師而言,在課程評(píng)價(jià)中,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的創(chuàng)設(shè),可以為學(xué)生營(yíng)造良好的評(píng)價(jià)探究環(huán)境,提高學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解以及自我評(píng)價(jià)能力,使學(xué)生針對(duì)自身的差異性,進(jìn)行翻譯小組的構(gòu)建,提高翻譯課堂的價(jià)值,為現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)奠定基礎(chǔ)。
五、結(jié)束語(yǔ)
總而言之,在現(xiàn)階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂構(gòu)建的過(guò)程中,教師需要將學(xué)生作為課堂的主體,通過(guò)對(duì)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的分析,結(jié)合“互聯(lián)網(wǎng)+”的時(shí)代環(huán)境,為學(xué)生構(gòu)建多元化的翻譯平臺(tái),使學(xué)生在運(yùn)用這些翻譯平臺(tái)時(shí),激發(fā)出自身的翻譯興趣,并積極投入翻譯探究活動(dòng)之中,掌握翻譯技巧,使翻譯能力得到全面提升,充分滿足商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)的價(jià)值需求。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 王妍.國(guó)際貿(mào)易專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)改革探析[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(5):136-138.
[2] 廖素清,彭飛燕.“移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)”背景下《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2016(31):32-33.
[3] 朱英.“互聯(lián)網(wǎng)+教育”形態(tài)下高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的職業(yè)能力培養(yǎng)研究[J].中國(guó)市場(chǎng),2016(28):216-217.
[4] 謝媛媛,江峰,周蕗.基于需求分析的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)特點(diǎn)研究[J].上海翻譯,2016(1):55-59+94.
[5] 張微. “互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探索[J]. 黑龍江教育:高教研究與評(píng)估版, 2017(11).
[6] 高鵬. 基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào), 2016(17):122-123.
[7] 邱敏. “互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新[J]. 教育與職業(yè), 2016(15).
[責(zé)任編輯 黃 曉]