黃燦然
簡(jiǎn)歷
生于1963年,名字是母親從鄰村一位有學(xué)識(shí)的人提供的很多個(gè)名字里挑選的。
出生地,按當(dāng)時(shí)的稱呼,是福建省泉州市羅溪公社鐘山大隊(duì)晏田生產(chǎn)隊(duì)。晏田是一個(gè)高山里的村子,四面環(huán)山,只有16戶人家。小時(shí)候已能感到生活在半空中,后來回憶起來就更是如此:也即,外面的世界意味著下面的世界。
就讀五里外的鄰村大路腳小學(xué),每天來回四趟。就讀十里外小鎮(zhèn)上的羅溪中學(xué),寄宿。
1978年尚在高中二年級(jí)時(shí),與兩位姐姐一同移居香港。在制衣廠當(dāng)工人。1982年利用工余時(shí)間進(jìn)夜校學(xué)英文。1984年春到廣州華僑學(xué)生補(bǔ)習(xí)學(xué)校補(bǔ)習(xí)三個(gè)月。
1984年秋人讀暨南大學(xué)新聞系。認(rèn)識(shí)當(dāng)時(shí)已畢業(yè)但仍在等待畢業(yè)分配的上海詩人沈宏菲,并由他介紹加人他創(chuàng)辦的紅土詩社,開始寫詩。詩作于秋天發(fā)表在黃震平主編的《紅土詩抄》第二期。1985年接手紅土詩社和接辦《紅土詩抄》。認(rèn)識(shí)廣州詩人和小說家李葦,受其教益;與中文系詩人陳寅交往頻密,切磋詩藝。1985年自印了第一本油印詩集《今大沒有詩》,其中一些詩發(fā)表于西藏《拉薩晚報(bào)》和香港《大拇指》等。1987年出版油印詩集《某種預(yù)兆》,里邊的詩后來發(fā)表于北京《十月》和香港《八方》等雜志。1988年大學(xué)畢業(yè),自印詩集《總結(jié)生活》(手抄復(fù)?。?。1989年自印八行詩集《詩六十首》(手抄復(fù)?。?;寫一批十四行詩;譯聶魯達(dá)《二十首情詩和一首絕望的歌》(手抄復(fù)?。髞砜怯凇赌戏皆娭尽?。1990年譯首批卡瓦菲斯詩,后來發(fā)表于陳東東等人主編的《傾向》詩刊;同年任職香港《大公報(bào)》國際新聞翻譯至今,工作生活二十年如一日。
詩歌
我私底下寫的詩是很多的,但主要收錄在詩選集《游泳池畔的冥想》和新出版的《我的靈魂》。前者收錄1987年至1997年的詩,一個(gè)特點(diǎn)是某種漸變,包括語言和形式;另一個(gè)特點(diǎn)是既注重內(nèi)心感受,又探索語言形式,有時(shí)兩者分離,有時(shí)兩者混雜,總趨勢(shì)是追求復(fù)雜和深度,但似乎是在尋找一個(gè)更準(zhǔn)確的聲音。即使是現(xiàn)在,我也無法確切判斷自己的成績,但有一個(gè)感覺卻是明顯的,即有些詩是自己感到吃驚并知道再也寫不出來的,它們都是在某種極佳的“狀態(tài)”中寫的,這極佳有時(shí)是指極痛苦或極哀傷或極憂煩;另一些詩,尤其是其中一些字句,則是連看一眼也不敢。不管怎樣,長遠(yuǎn)而言,也即就最終找到那個(gè)更準(zhǔn)確的聲音而言,這一切都是值得的。)
《我的靈魂》主要收錄1998年至2005年的作品。這是一個(gè)較成熟也較穩(wěn)定的時(shí)期,也是無論我自己、朋友或讀者都較重視的時(shí)期,可以說已找到那個(gè)更準(zhǔn)確的,同時(shí)也更寬的聲音。這個(gè)時(shí)期的特點(diǎn)是情緒性、即興性、語言揮霍和炫耀被清除出去,轉(zhuǎn)而傾向于客觀性和距離感,早期的樸實(shí)亦被重新肯定,但這樸實(shí)已因閱歷和一直以來的語言磨煉而得到加厚和深化。內(nèi)心感受成為主導(dǎo),但這內(nèi)心感受是個(gè)人與人人相通的結(jié)果,他人即自己,自己即他人。道德、美學(xué)、世界觀都能夠較清晰地表達(dá)出來,盡管從后來《奇跡集》更率直的角度看,這表達(dá)有時(shí)仍是謹(jǐn)慎的,迂回的。但即使從后來《奇跡集》更率直、更無顧忌、更自由、更隨意,更自信的角度看,我仍對(duì)這個(gè)時(shí)期的節(jié)儉、內(nèi)斂、克制懷著敬意,不是因?yàn)槲易晕夜ЬS,而是因?yàn)檫@其中包含著一個(gè)詩人——也是一切詩人,推而廣之,一切人——的含辛茹苦和謙虛誠實(shí)。
然后是《奇跡集》,它對(duì)我而言是奇跡。毫無準(zhǔn)備,毫無來由,毫無預(yù)兆。它把我原來的一切全部漏掉,卻又同時(shí)再一顆顆、一粒粒重拾起來。如果說,早期詩是“看山是山”,中期詩是“看山不是山”,那么《奇跡集》便是“看山又是山”。在語言上,是出了語言。這并不是說它完美了,它恰恰是不要完美了。這不要完美可能帶來完美,也可能帶來不完美,但都是附帶性的,因?yàn)橥昝啦皇撬臏?zhǔn)繩或尺度和目標(biāo)。實(shí)際上這是我寫詩以來第一次解除了完美的束縛。我處于無情緒的狀態(tài),也可以說是處于“全詩”的狀態(tài),如同一湖靜水,任何風(fēng)吹草動(dòng),或葉子飄落,或陽光的溫暖,或沒有陽光的陰涼,都使它起反應(yīng),都是詩。我自己對(duì)寫詩的態(tài)度也與此相吻合:以前,總是害怕寫不出詩,但《奇跡集》卻是詩自己找來。以前是我在寫詩,現(xiàn)在是詩在寫我。在這里,聲音降為語調(diào)。
《奇跡集》之后的《發(fā)現(xiàn)集》,是2009年至2014年詩作的結(jié)集《發(fā)現(xiàn)集》是一個(gè)隨機(jī)的書名,當(dāng)然如果你說它充滿發(fā)現(xiàn)也無不可。首先,調(diào)性、題材、形式和處理手法都比較多樣化。最明顯的是有一些句子超長的詩,那是我所稱的“用散文反對(duì)散文”的詩,就是說我對(duì)一般敘述性或押韻的詩所表達(dá)的音樂感都不滿意了,自己內(nèi)心有一種異乎尋常的音樂感,它不是一般分行詩可以表達(dá)的。換句話說,哪怕是押韻詩,從我那種有著異乎尋常的音樂感的狀態(tài)來看,都只是散文而已,因此我需要用一種表面上像散文的超長句,來表達(dá)這種音樂感。其次是一些也許可稱為“與神對(duì)話”的詩,通過與神的對(duì)話,例如與智慧之神、正義之神、譴責(zé)之神、死神的對(duì)話,來討論生命問題、善惡?jiǎn)栴}、因果報(bào)應(yīng)問題等。最后是討論一些社會(huì)問題,包括腐敗問題等。還有若干是翻譯、改編自外國作家的散文和小說的,例如《桑丘睡眠頌》和《加繆說佛》等。相對(duì)來說,《奇跡集》是集中型的,《發(fā)現(xiàn)集》是放射型的。我自己覺得《發(fā)現(xiàn)集》比《奇跡集》更好,也更多樣,一些朋友和讀者私底下也這么認(rèn)為。但這只是就非正式出版的幾十首精選的《發(fā)現(xiàn)集》而言,完全版雖然已初步整理好,但我自己暫時(shí)也無法準(zhǔn)確地評(píng)估它。
然后是我2014年移居深圳洞背村后寫的《洞背集》。我只顧寫,它的規(guī)模和結(jié)構(gòu)都還在發(fā)展中。但有一點(diǎn)似乎比較清楚,就是相對(duì)于以前幾本詩集都以城市尤其是以香港為背景而言,《洞背集》將是一部以鄉(xiāng)村,尤其是變化中的中國鄉(xiāng)村為背景的詩集)
翻譯
翻譯像寫作一樣也需要一個(gè)磨練的過程。我覺得這幾年我翻譯成熟了,主要是翻譯步驟能夠做到嚴(yán)密起來,例如反復(fù)的校對(duì),而這是需要巨大耐性的,這巨大耐性不是隨便能達(dá)到的。正因?yàn)槿绱?,便發(fā)現(xiàn)認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者是很少的.于是更感到有責(zé)任繼續(xù)做.而且做得更多.盡管在香港替大陸出版社做翻譯,稿費(fèi)之低只夠每天買半包煙,半年嚴(yán)肅翻譯的報(bào)酬不及一周商業(yè)翻譯的報(bào)酬。這意味著譯得愈多就愈窮而我真的愈來愈窮了,跟朋友吃飯時(shí)也不太敢跟他們爭(zhēng)買單了。我常常思考佛的一些簡(jiǎn)單事跡和形象,并發(fā)現(xiàn)一些深意例如佛覺悟之前與覺悟之后的唯一差別,就是覺悟前他一切都是為自己,覺悟后一切都是為別人。我提到佛,是因?yàn)槲疫@個(gè)領(lǐng)悟是先從翻譯中初步獲得的。有一天我覺得活著實(shí)在是很累的,不是說我貪圖安逸,相反,安逸對(duì)我毫無吸引力。但我突然想到,既是這樣,那么我何不就多做翻譯,把下半生都用來服務(wù)別人。這樣下了決定,便頓然輕松起來。這種一定程度的無我,反而使我看到世界的光彩,并順手變成詩——對(duì)詩,我也是有一天發(fā)現(xiàn)寫詩毫無意義,可正是在這毫無意義之中,如果還有能夠打動(dòng)我去寫的,那必然是有意義的,于是真詩便來找我了。如果我說我寫詩是為別人,會(huì)使人覺得狂妄,自己也不太敢相信。但翻譯是實(shí)實(shí)在在需要付出的,實(shí)實(shí)在在辛苦的,就我而言是實(shí)實(shí)在在感到是在服務(wù)別人的。但同時(shí),如果我沒有充沛的精力,又怎樣服務(wù)別人呢。而這充沛的精力,又——并不奇怪的——恰恰源自翻譯本身。我早已學(xué)會(huì)在翻譯中獲得平靜、專注就繁重的校對(duì)而言,最初是可怕的,但現(xiàn)在它反而成為最大的樂趣,是服務(wù)別人的最大回報(bào)。對(duì)我而言,翻譯是簡(jiǎn)單而有效的修持,是一種活躍的靜坐;甚至,它也為我寫詩提供最佳條件——我所謂無情緒,如同一湖靜水,正是翻譯帶來的。完成一個(gè)翻譯任務(wù),離開一會(huì)兒翻譯,便風(fēng)吹草動(dòng),葉子飄落……
譯詩對(duì)我而言,是像創(chuàng)作那樣,有所感而譯。我譯的是打動(dòng)我的詩和詩人,尚有不少打動(dòng)我的詩和詩人是我不敢譯或暫時(shí)不敢譯的,因感到譯出來的效果比不上自己受打動(dòng)的深度。我是在平時(shí)廣泛閱讀中遭遇我所譯的詩人和詩,而不是二手的。我說的二手,是指一種普遍的現(xiàn)象:譯者譯某詩人或某首詩,并不是自己從閱讀中發(fā)現(xiàn)的,而是先受了別人的譯文打動(dòng),然后找來原文并參考原譯文重譯,并試圖改善別人的版本。這樣譯的時(shí)候,譯者的注意力轉(zhuǎn)向文字的講究和比較,而完全沒有我所稱的那種先被打動(dòng)。即使不是重譯別人,而是看了別人譯的某詩人而被打動(dòng),于是找來那詩人寫的其他詩來譯,而自己卻并未被這些要譯的詩打動(dòng),也仍屬于二手感受。這種翻譯我認(rèn)為意義不大,就像寫詩時(shí)沒有深刻的感受力一樣沒有意義。相反,即使以前已有很多譯本,但譯者在讀原文時(shí)受打動(dòng)并翻譯之,而不去理會(huì)已有譯本,這也是第一手感受的翻譯。同樣的,即使是轉(zhuǎn)譯,如果轉(zhuǎn)譯者是被原譯打動(dòng)并轉(zhuǎn)譯之,仍是第一手感受的翻譯;相反,即使從原文翻譯,而譯者并未被所譯的詩打動(dòng),仍是第二手感受的翻譯。另外,我們鑒別一位譯者有沒有第一手感受,一個(gè)指標(biāo)是譯者是否為我們介紹新的外國詩人并吸引我們,或以前已有人譯過,但我們讀了沒感覺,而這位譯者的版本卻使我們對(duì)那個(gè)或那些詩人有了全新認(rèn)識(shí))
評(píng)論
有些朋友出于對(duì)我的詩的珍惜,總是明自地或暗示地要我少做翻譯,多從事創(chuàng)作,如果不是寫詩,也多寫些評(píng)論??晌覍懺姾妥龇g一直是如影隨形的,如果我的詩值得珍惜,那至少也有一部分得歸功于翻譯——不一定是直接得益于翻譯,而是翻譯帶來的休息(離開詩這個(gè)意義上的休息),以及翻譯的耐性帶來的無形幫助。但我得承認(rèn),就評(píng)論而言,翻譯確實(shí)是損害評(píng)論的,當(dāng)然不是說損害評(píng)論的質(zhì)量——絕不——而是做翻譯就不能寫評(píng)論,翻譯愈多評(píng)論愈少,因?yàn)樵u(píng)論需要大量且大塊的時(shí)間,大約兩篇長評(píng)論就相當(dāng)于一部翻譯著作的時(shí)間。但是,這損害又從何說起呢。我不能說寫詩一開始就得益于翻譯,因?yàn)槲覍懺娛锹栽缬诜g的,但我不能不說寫評(píng)論一開始就得益于翻譯。我一切起步都很慢:差不多二十歲才學(xué)英文,二十二歲才寫詩,三十多歲才寫評(píng)論。評(píng)論明顯得益于我翻譯的評(píng)論文章。因而,說自己受損于自己受益的,有點(diǎn)像反咬一口。但少寫評(píng)論并不是為了回報(bào)翻譯,而純粹是暫時(shí)讓位給翻譯,也可能是基于我長期以來的一個(gè)考慮,也即我大概只會(huì)寫兩部評(píng)論集:一部試筆集,一部成熟集,最多再加上一部余響集。一個(gè)可能要寫很多詩的詩人是不可能寫太多評(píng)論的。試筆集便是《必要的角度》。構(gòu)思中的成熟集,將由一系列長文章構(gòu)成,大概十五至二十篇,其中也許有五六篇稍短的,篇目最好是不超過一頁目錄〔它應(yīng)該包括我在詩歌、文學(xué)、哲學(xué)、人生諸方面的一些長期思考。這部成熟集原打算用五六年來寫,但是如今已有十年,卻只寫出約一半。香港天地圖書約我出一本評(píng)論集,我便湊合另一些短文和一些并不打算收錄在成熟集中的文章.編成《在兩大傳統(tǒng)的陰影下》,因此我把它稱為半成品。如果可以在五年內(nèi)完成其他文章,已是萬幸)
啟示
1998年我經(jīng)歷一次啟示式的轉(zhuǎn)變。在1997年完成長詩《游泳池的冥想》之后,又一個(gè)階段結(jié)束了。在尚未有新方向時(shí),我寫了《中國詩人》的開頭四行和《城禁》的開頭八行,都沒有繼續(xù)下去。主要是沒把握,不如期待中滿意。1998年,差不多半年后,我偶然打開電腦檔案,突然來了一股氣,就把它們完成了。)幾位朋友看了之后都說好,而且那種反應(yīng)不是一般的好,他們的意思大概是,這是一種新東西。這兩首詩開啟我 1998年至2005年的創(chuàng)作。我由此得出一個(gè)結(jié)論:別人的批評(píng)可以不理,但別人的重視不可以不理。
《奇跡集》的寫作是另一次啟示,與1998年的轉(zhuǎn)變相似。不過,這一回是由我自己完成的。在寫作《奇跡集》之前幾個(gè)月,差不多是之前一年,有一天我晚飯后到公司附近散步,想到幾個(gè)句子,回來便匆匆開了一個(gè)電腦檔案記下來并存起來,后來便忘了。但這首未完成的詩中那個(gè)場(chǎng)景卻隔一段時(shí)間就浮現(xiàn)腦中,只是這些時(shí)候常常是在路上或別的什么地方,不能使我立即打開電腦找出那幾個(gè)句子。有一天我坐在電腦前,想起這首未完成的詩,便花了十多分鐘找出來。但我發(fā)現(xiàn)詩是不能修改的,其匆匆記下的散文化長句也是不能修改的,一弄成我平時(shí)寫詩的句式,便面目全非。于是,我便讓它保持原貌,并順著原來的節(jié)奏補(bǔ)了幾句。然后,奇跡便發(fā)生了,一首接一首地寫。我想,如果我不是匆匆記下這首未完成的詩的片斷之后便匆匆忘記它,忘記了近一年,而是即刻把它完成,則我肯定會(huì)按我當(dāng)時(shí)寫詩的方法和句式完成它,把它變成一首很一般的詩,即使寫得很好,也只能是我原來風(fēng)格的延續(xù)。后來這首續(xù)寫的詩雖然不算好,卻開創(chuàng)了一種新節(jié)奏,并帶給我不是一批或一組詩,而是一本全新局面的詩集。但“奇跡”指的并不是這首續(xù)寫之詩引發(fā)的一切,而是指我在那幾個(gè)月中處于一種“當(dāng)下”和“全詩”的時(shí)刻,仿佛眼簾上一片夢(mèng)幻的薄膜脫下,那“看山不是山”的薄膜脫下,世界呈現(xiàn)其真面目。