国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯能力本質(zhì)的元認(rèn)知研究*

2018-09-13 09:13:48湖南大學(xué)胡珍銘王湘玲
關(guān)鍵詞:元認(rèn)知語言學(xué)譯者

湖南大學(xué) 胡珍銘 王湘玲

提 要: 本文結(jié)合國內(nèi)外學(xué)者對翻譯能力的研究,依托翻譯能力多元觀和極簡觀的理論框架,從元認(rèn)知視角對翻譯能力的本質(zhì)進(jìn)行解讀。研究通過挖掘元認(rèn)知在翻譯問題動(dòng)態(tài)處理過程中的地位和作用,指出翻譯能力的本質(zhì)就是翻譯元能力,包括三個(gè)子能力: 導(dǎo)向能力、分析能力、評估能力。翻譯元能力在元認(rèn)知調(diào)控的導(dǎo)向、計(jì)劃、監(jiān)控、評估作用下,以雙語能力為基礎(chǔ),識別問題、分析問題、解決問題;同時(shí)根據(jù)翻譯問題及解決的需要,有效調(diào)動(dòng)其他翻譯能力,統(tǒng)籌規(guī)劃翻譯過程。

1. 引言

元認(rèn)知是認(rèn)知心理學(xué)研究領(lǐng)域的一個(gè)重要心智過程,是“對認(rèn)知的認(rèn)知”(Flavell, 1979),是一種更高層次自我反思的認(rèn)知過程,可以用來監(jiān)控、管理信息加工過程(Schneider, 2011)。源于認(rèn)知心理學(xué)的元認(rèn)知在二語習(xí)得及外語教學(xué)等研究領(lǐng)域中占有重要地位,相關(guān)研究主要借用元認(rèn)知理論探究管理閱讀或?qū)懽鬟^程的更高認(rèn)知活動(dòng)。然而,在探究源語文本閱讀、雙語轉(zhuǎn)換、譯語文本寫作同時(shí)存在的翻譯過程中,卻鮮有研究關(guān)注譯者的元認(rèn)知活動(dòng),這或許同探究元認(rèn)知活動(dòng)的研究方法有關(guān)。有聲思維法(Think-Aloud)要求將認(rèn)知活動(dòng)過程以口頭報(bào)告的形式陳述出來,這通常是探究元認(rèn)知的主要研究方法(Bannert & Mengelkamp, 2008),被認(rèn)為是分析復(fù)雜自我管理的認(rèn)知過程的主要手段(Pressley, 2000)。在翻譯認(rèn)知過程研究中,譯界非常重視對有聲思維法作為一種研究方法本身的研究,導(dǎo)致對翻譯元認(rèn)知研究不足(Angelone, 2010)。

元認(rèn)知對翻譯認(rèn)知過程的影響不容小覷。L?rscher(1991, 2005)指出翻譯研究應(yīng)該注重對翻譯過程的描述,對譯者的大腦活動(dòng)進(jìn)行認(rèn)知研究。多項(xiàng)翻譯過程研究表明,元認(rèn)知同翻譯問題的辨別及其解決過程有著密切的聯(lián)系;此外,同非職業(yè)譯者相比,職業(yè)譯者在做決策的過程中,其元認(rèn)知調(diào)控程度更高,這為認(rèn)識職業(yè)譯者元認(rèn)知活動(dòng)以及培養(yǎng)學(xué)生譯者翻譯能力提供了依據(jù)。正如Shreve(2006)指出,不論是職業(yè)譯者還是非職業(yè)譯者事實(shí)上都在使用元認(rèn)知,對于該領(lǐng)域的研究應(yīng)該聚焦于元認(rèn)知是被如何使用的,而非是否被使用。國內(nèi)外對于翻譯過程中元認(rèn)知的研究,都不同程度地指向了元認(rèn)知對于翻譯問題解決的重要作用以及對于翻譯能力發(fā)展的推動(dòng)作用,為從元認(rèn)知角度探究翻譯能力的本質(zhì)提供了理論和實(shí)證支持。

翻譯能力一直以來都是翻譯認(rèn)知過程研究中的熱點(diǎn)話題之一。隨著翻譯能力不同階段的研究步步深入,翻譯能力的內(nèi)涵不斷豐富。本文從元認(rèn)知的視角出發(fā),重新審視翻譯能力的本質(zhì)內(nèi)涵,基于翻譯問題動(dòng)態(tài)處理的元認(rèn)知過程,提出翻譯元能力這個(gè)概念。研究認(rèn)為,翻譯元能力是翻譯問題動(dòng)態(tài)處理過程中,元認(rèn)知調(diào)控下翻譯能力的本質(zhì)體現(xiàn)。

2. 元認(rèn)知研究

元認(rèn)知概念的界定源遠(yuǎn)流長,內(nèi)容豐富,最廣為接受的是元認(rèn)知是個(gè)體對其認(rèn)知結(jié)構(gòu)的信息掌握并能組織管理這種結(jié)構(gòu),例如開始任務(wù)前對個(gè)體認(rèn)知過程的了解和計(jì)劃,執(zhí)行任務(wù)時(shí)對個(gè)體思考、學(xué)習(xí)、理解等認(rèn)知活動(dòng)的觀察、調(diào)節(jié)和控制,以及完成任務(wù)后對個(gè)體認(rèn)知活動(dòng)的評估。

元認(rèn)知在自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)的研究中獲得了長足的發(fā)展,通常被分為元認(rèn)知知識、元認(rèn)知體驗(yàn)和元認(rèn)知調(diào)控(也有學(xué)者稱監(jiān)控/調(diào)節(jié)/技能)。元認(rèn)知知識是個(gè)體關(guān)于認(rèn)知活動(dòng)過程和結(jié)果的一般性知識;元認(rèn)知體驗(yàn)是指伴隨認(rèn)知活動(dòng)所產(chǎn)生的體驗(yàn)和情感;元認(rèn)知調(diào)控是指監(jiān)督控制認(rèn)知過程,即調(diào)整實(shí)施計(jì)劃、選擇適當(dāng)方法、保證認(rèn)知活動(dòng)有效完成。元認(rèn)知知識和元認(rèn)知體驗(yàn)都可以看作是靜態(tài)的元認(rèn)知知識結(jié)構(gòu),包括陳述性知識、程序性知識、條件性知識和體驗(yàn)性知識,解釋是什么的問題;元認(rèn)知調(diào)控則可以看作是動(dòng)態(tài)的元認(rèn)知活動(dòng)過程,包括任務(wù)分析、內(nèi)容導(dǎo)向、提前計(jì)劃、臨時(shí)計(jì)劃、監(jiān)控理解、監(jiān)控進(jìn)程、評估結(jié)果、評估過程等,解釋如何做的問題,二者相互依賴、相互轉(zhuǎn)化,共生共長。其中,元認(rèn)知調(diào)控是元認(rèn)知的核心部分和本質(zhì)內(nèi)容(Reder & Schunn, 1996),可歸納為個(gè)體對認(rèn)知活動(dòng)的導(dǎo)向、計(jì)劃、監(jiān)控、評估四大要素(De Backeretal., 2015)。

不論是學(xué)習(xí)過程還是翻譯過程,從認(rèn)知過程的角度看,二者本質(zhì)上都是問題解決過程。學(xué)習(xí)上,學(xué)生需要解決學(xué)什么、怎么學(xué)、結(jié)果如何;翻譯時(shí),譯者需要識別出翻譯問題、找到解決方法、并評估解決結(jié)果,即譯什么,怎么譯,結(jié)果如何。二者都是從目標(biāo)到策略再到結(jié)果的過程,都需要進(jìn)行導(dǎo)向、計(jì)劃、監(jiān)控、評估的元認(rèn)知活動(dòng)過程。因此,譯者的翻譯能力也是受控于翻譯元認(rèn)知調(diào)控的結(jié)果。

3. 翻譯能力研究綜述

二十世紀(jì)七十年代以來,學(xué)術(shù)界基于不同理論范式、從不同視角對翻譯能力這一關(guān)鍵概念進(jìn)行了持久的探索,主要形成了語言觀、應(yīng)用觀、多元觀和極簡觀,以期揭示其本質(zhì)屬性和核心內(nèi)涵,為翻譯教學(xué)提供理論支持與實(shí)踐依據(jù)。

1) 翻譯能力語言觀

早在二十世紀(jì)七十年代,翻譯能力被認(rèn)為是雙語能力的總和。譯者必須具備源語文本分析能力及其對應(yīng)的目的語文本產(chǎn)出能力,譯者是能夠勝任使用兩種語言的人,他們的工作就是將這兩種能力結(jié)合到一起(Wilss, 1976)。這種觀點(diǎn)似乎是將翻譯能力看作是雙語兒童可以培養(yǎng)出來的能力,因?yàn)樗麄兛梢浴白匀坏胤g”(natural translation)(Harris, 1977; Harris & Sherwood, 1978)。Koller(1979)就明確指出翻譯能力是將兩種語言能力綜合的能力。Ballard(1984)主張翻譯教學(xué)的秘訣就是同時(shí)使用兩種語言,認(rèn)為譯者的翻譯水平基本上就是兩種語言使用的水平。

所有這些描述很明顯都認(rèn)為譯者只要具備了雙語能力,就能做好翻譯。因此,本文將這個(gè)時(shí)期對翻譯能力的研究歸為語言觀。將雙語能力等同于翻譯能力的觀點(diǎn)是以靜態(tài)語言學(xué)的視角看待翻譯,忽視了譯者的主觀能動(dòng)性和翻譯的社會(huì)性,對翻譯能力本質(zhì)的認(rèn)識較片面,這種觀點(diǎn)產(chǎn)生的主要原因是受到Chomsky轉(zhuǎn)換生成語法的影響。

2) 翻譯能力應(yīng)用觀

“能力”(competence)一詞是語言學(xué)中的重要概念,Chomsky曾區(qū)分了“語言能力”(competence)和“語言應(yīng)用”(perfermance)這兩個(gè)概念,從某種程度上跟Saussure的“語言”(langue)和“言語”(parole)的區(qū)分類似。據(jù)此,“翻譯能力”應(yīng)該指譯者實(shí)際翻譯行為背后的系統(tǒng)知識,如同語言使用背后的語法規(guī)則。然而,Koller(1979)指出翻譯能力本質(zhì)上同語言能力完全不同,其對應(yīng)的應(yīng)該是Chomsky的語言應(yīng)用這個(gè)方面。這就是說,翻譯能力同語言的實(shí)際使用有關(guān),這也是Koller堅(jiān)持將翻譯研究同對比語言學(xué)分離出來以獲得學(xué)科獨(dú)立發(fā)展的原因。

早期,為了擺脫Chomsky的語言學(xué)影響,學(xué)者對翻譯能力這個(gè)概念的命名不一而足。1988年,Wilss開始心理語言學(xué)的研究,青睞認(rèn)知視角的研究方法,認(rèn)為翻譯能力是陳述性知識和翻譯過程知識的結(jié)合。隨后,Wilss使用了“技巧”(skills)來命名翻譯能力。1992年,他完全舍棄了“能力”(competence)一詞,使用“精通”(proficiency)來表示。L?rscher(1991)同樣也指出完全不需要“能力”一詞,而是更愿意使用“策略”(strategies)來表示解決翻譯問題。Wilss(1996a)經(jīng)過一段時(shí)間的深思熟慮后,覺得可以從社會(huì)語言學(xué)的視角,將語言的使用描述為“代碼共享”(code-sharing),這樣翻譯便成為“代碼轉(zhuǎn)換”(code-switching)。Shreve(1997)根據(jù)認(rèn)知語言學(xué),將語言能力界定為“映射能力”(mapping abilities),翻譯能力則是譯者“繪制映射”(map mappings)的過程。Risku(1998)提出使用“譯者的能力”(translatorial competence)命名,但很快又改為“專長”(expertise),這個(gè)術(shù)語是二十世紀(jì)80年代中后期開始流行的關(guān)鍵術(shù)語。

這段時(shí)期,“能力”一詞被完全剔除在外、避免使用,取而代之的是一些更具體、操作性強(qiáng)的概念。因此,本文將這個(gè)時(shí)期對翻譯能力的研究歸為應(yīng)用觀。當(dāng)時(shí),只要可以不被卷入對Chomsky理論的批評,尋求其他術(shù)語命名似乎是有意義的。然而,這一做法最后證明是沒有必要的。語言學(xué)本身也在不斷發(fā)生變化,開始注重話語分析、文本語言學(xué)、語用學(xué)、心理語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué),似乎“能力”一詞更加靠近Chomsky的語言應(yīng)用這個(gè)方面。此外,這個(gè)時(shí)期的概念都是對翻譯能力某個(gè)方面的高度概括和抽象,即便關(guān)注到了翻譯認(rèn)知過程,實(shí)則并未深入觸及其內(nèi)部結(jié)構(gòu),依然讓人無法深刻了解到翻譯能力的具體內(nèi)涵。

3) 翻譯能力多元觀

多元要素的觀點(diǎn)由來已久,主要是受二語習(xí)得和語言學(xué)對語言應(yīng)用研究趨勢的影響。多元觀已成為當(dāng)前翻譯能力研究的主流方向,許多學(xué)者不斷構(gòu)建各種翻譯能力多元模式為譯者培訓(xùn)提供理論基礎(chǔ)。Bell(1991)將譯者能力描述為包含多個(gè)要素的巨大綜合體,包括: 目的語知識、文本類型知識、源語知識、主題知識、語言對比知識、和交際能力。Hatim & Mason(1997)承襲語言學(xué)理論,將翻譯能力分為源語文本加工、轉(zhuǎn)換、目的語文本加工三部分,并對每個(gè)部分都列出了一系列的技巧。Beeby(1996, 2000)提出了六大翻譯次級能力,每種子能力都有四到五個(gè)要素構(gòu)成。Neubert(2000)將翻譯能力分為: 語言能力、文本能力、主題知識能力、文化能力、和轉(zhuǎn)換能力。PACTE(2003, 2005, 2011)認(rèn)為翻譯能力由雙語能力、語言外能力、翻譯知識、工具能力、策略能力五大子能力,以及一個(gè)心理生理要素構(gòu)成,后者還包括認(rèn)知、態(tài)度、創(chuàng)造力、邏輯推理力、分析能力和綜合能力等。TransComp(G?pferich, 2009)是目前為止唯一對翻譯能力進(jìn)行追蹤研究的項(xiàng)目小組,以PACTE的翻譯能力多元要素為基礎(chǔ),開展了以過程為導(dǎo)向的歷時(shí)研究。EMT(European Masters in Translation)(2009)從翻譯服務(wù)商的角度出發(fā),認(rèn)為翻譯市場上作為服務(wù)提供者的譯者需要具備業(yè)務(wù)能力、語言能力、主題知識、文本語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、信息挖掘能力、以及各種技術(shù)知識。在對翻譯能力內(nèi)涵探索的過程中,國外學(xué)者主張進(jìn)行實(shí)證研究進(jìn)行深入挖掘以培養(yǎng)符合市場需求的職業(yè)譯者(Hurtado Albir, 2017)。

國內(nèi)學(xué)者在這方面的研究,逐漸從對西方研究的介紹,發(fā)展到在多元觀的基礎(chǔ)上豐富翻譯能力的內(nèi)涵,最后發(fā)展到從范疇化理論、動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論、識解理論等語言學(xué)理論視角對翻譯能力的構(gòu)成進(jìn)行解讀。新一輪的翻譯能力語言學(xué)理論闡述,在多元觀的理論框架下,為認(rèn)識翻譯能力帶來了新的理念。

翻譯能力的多元觀是一個(gè)開放式模式,受跨學(xué)科研究影響,其內(nèi)部要素不斷增加、涉及領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,涵蓋了心理學(xué)、計(jì)算機(jī)技術(shù)、語料庫等新的研究維度,其對翻譯能力的詮釋從靜態(tài)的語言能力視角轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài)的認(rèn)知過程視角,突破了語言學(xué)的單一范疇。此外,翻譯市場發(fā)展對譯者的職業(yè)要求也是翻譯能力多元觀發(fā)展的重要原因,譯者不僅僅要翻譯,還要編輯文件、校訂、處理專業(yè)術(shù)語、合作翻譯、同出版商協(xié)商等。最后,培養(yǎng)譯者翻譯能力是翻譯教學(xué)的主要目標(biāo),這就無形中促進(jìn)了以教學(xué)為導(dǎo)向的翻譯能力多元觀的發(fā)展。

然而,不少學(xué)者也對翻譯能力多元觀提出了質(zhì)疑。Waddington(2000)認(rèn)為多元要素模式的方法論缺陷十分明顯,其一,翻譯能力究竟包含多少要素難以知曉;其二,其概念力圖完美,而缺少學(xué)習(xí)過程模式就會(huì)不完整;其三,大部分模式都缺少實(shí)證研究支撐。Pym(2003)補(bǔ)充到,翻譯能力多元模式看起來似乎是描述性研究,實(shí)際上卻一直在探討翻譯具體應(yīng)該怎么做,猶如在宣布一個(gè)好的譯者需要具備哪些條件,以構(gòu)建復(fù)雜的翻譯職業(yè)檔案及其培訓(xùn)項(xiàng)目??梢?,多元模式不是唯一的,必然也不會(huì)有哪個(gè)模式是最好的,翻譯能力的內(nèi)涵永遠(yuǎn)沒有完整固定的答案,譯者需要根據(jù)時(shí)代的發(fā)展不斷地?cái)U(kuò)展自己的翻譯能力。這個(gè)過程中,有些能力重要性愈加凸顯,而有些能力則因科技的發(fā)展,重要性降低。

4) 翻譯能力極簡觀

Wilss(1976)也曾指出翻譯能力是一種超越各種語言要素的“超能力”。這種極其模糊的概念在之后的極簡定義中得到了發(fā)展。翻譯能力多元觀在界內(nèi)討論得如火如荼,然而翻譯能力的本質(zhì)究竟為何?Krings(1986)對翻譯問題進(jìn)行了分類,將完全的語際問題稱為“翻譯能力”問題,也稱為“接受-產(chǎn)出問題”。同樣地,Koller(1992)強(qiáng)調(diào)翻譯能力不僅僅是語言能力,也涉及到在多種目的語文本中尋找并選擇相應(yīng)譯文的創(chuàng)造力。Shreve(1997)在談及“繪制映射”時(shí)其實(shí)說得跟Koller是同一個(gè)意思。這一觀點(diǎn)在多元觀中盡管沒有明確提出,但均有體現(xiàn)。

Pym(2003,2013)認(rèn)為不可能有任何一個(gè)定義可以全部涵蓋譯者需要知道的和被要求知道的所有內(nèi)容,也沒有理由認(rèn)為能力就必須是像語法和音系規(guī)則那樣系統(tǒng)。我們需要的不是能力清單和系統(tǒng),而是具有翻譯的獨(dú)有特性,可以定義且僅能定義為翻譯能力的概念。Pym(1991)指出譯者培訓(xùn)包括培養(yǎng)以下兩個(gè)方面的創(chuàng)新: 針對源語文本提出一系列的目的語文本的能力和快速準(zhǔn)確地從多種目的語文本中選出唯一譯文的能力。他認(rèn)為這兩個(gè)方面構(gòu)成了翻譯能力的獨(dú)有特性,是翻譯能力有別于語言能力的重要方面。Hatim(2013)也指出,語法知識、修辭知識、術(shù)語知識以及翻譯市場因素也可以表明翻譯能力的特點(diǎn),但是翻譯應(yīng)該被嚴(yán)格地看作是產(chǎn)出多種備選目的語文本并從中進(jìn)行選擇的過程。翻譯能力極簡觀提倡一個(gè)能夠體現(xiàn)翻譯本質(zhì)的概念,認(rèn)為翻譯能力多元觀側(cè)重的是翻譯需要什么,是一個(gè)可以無限擴(kuò)大的定義,而不能體現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。

翻譯能力研究一路走來,從最初受語言學(xué)根深蒂固影響的語言觀,發(fā)展到擺脫語言學(xué)束縛的應(yīng)用觀,從單一抽象概念發(fā)展到多元要素又回歸到極簡概念,是一個(gè)不斷自我豐富的過程,力圖從不同側(cè)面對翻譯能力進(jìn)行解讀,讓我們更接近翻譯。翻譯能力內(nèi)涵的演變符合各個(gè)時(shí)期的研究發(fā)展模式和翻譯研究的發(fā)展趨勢,反映了翻譯研究的轉(zhuǎn)向特點(diǎn),即從狹隘、靜態(tài)的語言學(xué)研究模式走向開放、動(dòng)態(tài)的文化研究模式,由二元對立走向多元并存、由屈居依附走向獨(dú)立發(fā)展(朱健平,2007)。

4. 翻譯能力本質(zhì)新探: 翻譯元能力

隨著翻譯能力研究的步步深入,翻譯能力的本質(zhì)不斷凸顯。具體來說,語言觀對翻譯能力本質(zhì)的認(rèn)識局限于譯者的雙語能力,忽視了譯者的主觀能動(dòng)性和翻譯的社會(huì)性;應(yīng)用觀關(guān)注到了翻譯過程,但對翻譯能力本質(zhì)的理解停留在具體的翻譯轉(zhuǎn)換表現(xiàn)形式上,并未深入到翻譯過程內(nèi)部;多元觀基于當(dāng)前多元文化發(fā)展的時(shí)代背景,從跨學(xué)科的角度探究翻譯能力的內(nèi)涵,對翻譯能力的認(rèn)識更加開放、更加動(dòng)態(tài);多元觀遭到了極簡觀等其他學(xué)者的多方質(zhì)疑,認(rèn)為對翻譯能力的認(rèn)識應(yīng)該凸顯其本質(zhì)特性。翻譯過程始終是譯者個(gè)體的認(rèn)知活動(dòng),從翻譯認(rèn)知過程的角度來看,翻譯通常被看做是一系列為解決語言及語言外的翻譯問題而不斷做決策的過程,這個(gè)問題解決過程實(shí)際上受控于元認(rèn)知調(diào)控。本研究從元認(rèn)知調(diào)控的角度審視翻譯能力的內(nèi)涵,依托翻譯能力多元觀和極簡觀的理論框架,認(rèn)為應(yīng)該有這樣一種能力,它不僅僅是翻譯能力的重要組成部分,還應(yīng)該像極簡觀強(qiáng)調(diào)的那樣,可以彰顯翻譯能力的本質(zhì)。這種能力是元認(rèn)知調(diào)控對翻譯能力影響的本質(zhì)體現(xiàn),可以統(tǒng)領(lǐng)其他翻譯能力共同解決翻譯問題,完成翻譯任務(wù),這就是翻譯元能力。

翻譯元能力的提出有其重要的社會(huì)文化背景。首先,快速發(fā)展的信息時(shí)代對譯者的能力提出了更多的要求,譯者需要不斷掌握新技術(shù)、新科技,培養(yǎng)適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的新型翻譯能力。然而,這些翻譯能力并不是影響翻譯過程和翻譯質(zhì)量的決定性因素。面對變化多端的翻譯市場,譯者除了要加強(qiáng)自身的雙語能力,還應(yīng)重視培養(yǎng)一種能夠應(yīng)對時(shí)代變遷、以不變應(yīng)萬變的能力,一種幫助自我快速適應(yīng)新的環(huán)境并終生適用的能力。這是翻譯元能力研究的社會(huì)基礎(chǔ)。其次,隨著社會(huì)物質(zhì)財(cái)富的積累與豐富,人們開始重視自身個(gè)體的發(fā)展,人本主義思潮深入人心,強(qiáng)調(diào)以人為本、探究主體和客體的關(guān)系、倡導(dǎo)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,這是翻譯元能力研究的文化基礎(chǔ)。最后,翻譯認(rèn)知過程研究迅猛發(fā)展,研究方法不斷革新,試圖科學(xué)地解釋人類行為的自我調(diào)節(jié)過程及其目的性,這為探究翻譯元能力提供了研究背景和研究方法?;谝陨先c(diǎn),翻譯元能力的研究應(yīng)運(yùn)而生,該研究符合當(dāng)前多元社會(huì)發(fā)展對翻譯人才要求的需要,在當(dāng)前多元文化的發(fā)展過程中獨(dú)樹一幟。

本研究從認(rèn)知心理學(xué)視角探討翻譯能力。翻譯問題解決過程作為翻譯活動(dòng)的重要認(rèn)知過程,是連接元認(rèn)知活動(dòng)和翻譯能力的主要認(rèn)知背景。因此,研究以翻譯問題的動(dòng)態(tài)處理過程為切入點(diǎn),進(jìn)行翻譯元能力研究。

1) 翻譯問題動(dòng)態(tài)處理的元認(rèn)知過程

二十世紀(jì)八十年代之前,翻譯問題的研究幾乎都是從語言學(xué)的角度進(jìn)行探討。隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,翻譯問題的研究開始同翻譯認(rèn)知過程緊密相連,翻譯問題被看作是翻譯過程中一種懸而未決的認(rèn)知狀態(tài),需要通過一系列的非自動(dòng)化認(rèn)知加工活動(dòng)解決。

實(shí)際上,在翻譯研究中,問題解決活動(dòng)是翻譯過程研究者最早探究的課題之一。Krings(1986)在翻譯過程模式的初探中,就提出翻譯過程始于識別翻譯問題、終于找出解決方案,主要經(jīng)過四個(gè)步驟: 檢索策略、監(jiān)控策略、決策策略和歸約策略。L?rscher(1991)也將譯者的認(rèn)知活動(dòng)看作是翻譯過程中的策略行為。策略的概念在這些早期研究中非常重要,表明翻譯認(rèn)知過程包含了各種解決翻譯問題的有意識的計(jì)劃。Wilss(1996b)總結(jié)稱翻譯就是以目標(biāo)為導(dǎo)向的行為活動(dòng),通過一連串的策略在源語和目的語之間建立功能對等。Angelone(2010)從不確定性管理的角度,將翻譯問題解決活動(dòng)分為識別問題、提出方案、評估方案。該過程中,譯者針對遇到的翻譯問題,提出多種可選方案并確定最終唯一譯文,這同Pym倡導(dǎo)的極簡觀不謀而合。

Angelone提出的三大翻譯問題解決階段,同當(dāng)前譯界對翻譯認(rèn)知過程劃分的普遍認(rèn)識基本一致,即識別問題、分析問題、解決問題。元認(rèn)知通過導(dǎo)向、計(jì)劃、監(jiān)控、評估等動(dòng)態(tài)活動(dòng)宏觀掌控翻譯認(rèn)知過程。元認(rèn)知導(dǎo)向主要是指在解決問題之前進(jìn)行任務(wù)分析和內(nèi)容分析以激活背景知識,對任務(wù)形成整體的初步意識;元認(rèn)知計(jì)劃包括選擇并組合問題解決策略、分配資源、形成行動(dòng)方案;元認(rèn)知監(jiān)控指控制問題理解過程和問題解決進(jìn)程,必要時(shí)確定矛盾之處并修訂問題解決方案;元認(rèn)知評估指對問題解決完成度的評估,可以對結(jié)果、過程等進(jìn)行評估。本研究從元認(rèn)知的角度重新審視翻譯問題解決過程三階段,并賦予新的內(nèi)涵,見圖1。(1) 識別問題階段,是翻譯問題解決過程中的第一步,是譯者出現(xiàn)認(rèn)知障礙進(jìn)入懸而未決的控制性加工狀態(tài)的開始。這個(gè)階段,譯者根據(jù)元認(rèn)知導(dǎo)向指示對當(dāng)前的翻譯問題進(jìn)行情況了解,構(gòu)建翻譯問題初始狀態(tài)和目標(biāo)狀態(tài)的問題區(qū)間。(2) 分析問題階段,通常緊隨識別問題之后,在元認(rèn)知計(jì)劃、監(jiān)控下,通過多種方法、策略,找出各種可行性解決方案(TT1, TT2…… TTn)。(3) 解決問題階段,往往是翻譯問題解決活動(dòng)的最后一個(gè)階段,譯者需要通過元認(rèn)知評估快速地從多個(gè)備選目的語文本中選出一個(gè)譯文或經(jīng)過反復(fù)修改確定唯一譯文??梢?,翻譯問題的動(dòng)態(tài)處理過程就是從源語文本向目的語文本轉(zhuǎn)換的過程,這個(gè)過程的實(shí)現(xiàn)有兩個(gè)途徑,一是自動(dòng)化加工的直接轉(zhuǎn)換(虛線表示),二是控制性加工的間接轉(zhuǎn)換(實(shí)線表示),后者需要元認(rèn)知活動(dòng)進(jìn)行宏觀調(diào)控。在這個(gè)轉(zhuǎn)換過程中,譯者從問題初始狀態(tài)逐漸靠近問題目標(biāo)狀態(tài),在問題區(qū)間內(nèi)不斷生成譯文、選擇譯文。這個(gè)過程的完成會(huì)啟動(dòng)譯者的翻譯能力,即以翻譯元能力為核心,以雙語能力為基礎(chǔ),宏觀把控、協(xié)調(diào)其他翻譯能力共同完成翻譯任務(wù)。

圖1. 翻譯問題動(dòng)態(tài)處理的元認(rèn)知過程

2) 翻譯元能力的內(nèi)涵

翻譯元能力是翻譯問題動(dòng)態(tài)處理過程中,元認(rèn)知調(diào)控下翻譯能力的本質(zhì)體現(xiàn)。翻譯元能力是翻譯認(rèn)知活動(dòng)過程中根本性的深層能力,在翻譯元認(rèn)知調(diào)控的導(dǎo)向、計(jì)劃、監(jiān)控、評估作用下,以雙語能力為基礎(chǔ),識別問題、分析問題、解決問題;同時(shí),根據(jù)翻譯問題解決的需要,有效孵化、衍生、發(fā)展、協(xié)調(diào)其他翻譯能力,統(tǒng)籌規(guī)劃整個(gè)翻譯過程,實(shí)現(xiàn)各翻譯能力的優(yōu)化配置。根據(jù)元認(rèn)知在翻譯問題動(dòng)態(tài)處理過程中的作用,翻譯元能力可分為: 導(dǎo)向能力、分析能力和評估能力。

導(dǎo)向能力,指譯者進(jìn)入控制性加工程序,構(gòu)建問題空間的能力。該能力分為主動(dòng)導(dǎo)向和被動(dòng)導(dǎo)向。主動(dòng)導(dǎo)向,指為保證翻譯質(zhì)量或提高翻譯質(zhì)量,有目的性的主動(dòng)發(fā)現(xiàn)翻譯問題,正確分析翻譯問題的性質(zhì),構(gòu)建問題空間,明確期望達(dá)到的翻譯效果。被動(dòng)導(dǎo)向,指譯者因自身能力限制導(dǎo)致陷入被動(dòng)困境,不能對翻譯問題進(jìn)行分析或指出期望達(dá)到的翻譯目的,沒有清晰的翻譯思路。這兩種導(dǎo)向都是譯者的自動(dòng)化認(rèn)知加工遇到了障礙,不同的是,前者是譯者為完成翻譯任務(wù)、根據(jù)翻譯需要,主動(dòng)識別翻譯問題,表明譯者元認(rèn)知思維的成熟,能夠掌控各種類型的翻譯問題;后者是譯者出現(xiàn)認(rèn)知負(fù)荷,陷入認(rèn)知障礙,在翻譯過程中處于被動(dòng)狀態(tài)。此外,在一些自動(dòng)化加工過程中,譯者并沒有主動(dòng)識別出翻譯問題,但翻譯質(zhì)量不高,也說明了其主動(dòng)導(dǎo)向能力有待加強(qiáng)。

分析能力,指譯者為解決翻譯問題,通過多方計(jì)劃和實(shí)時(shí)監(jiān)控提出各種備選方案的能力。該能力的實(shí)現(xiàn)需要借助內(nèi)部支持或外部支持實(shí)現(xiàn)(PACTE, 2011; 成思、吳青, 2016)。內(nèi)部支持指譯者主要依靠或完全依靠自己的知識儲備提出備選方案;外部支持指譯者主要依靠或完全依靠詞典、書目、網(wǎng)絡(luò)、專家等外部資源提出備選方案。在借助外部參考資料時(shí),譯者能否對資料的可靠度、參考價(jià)值有正確的判斷,是譯者分析能力成熟與否的考量因素。

評估能力,指譯者對備選方案進(jìn)行多角度評估,并作出最終決策的能力,決策是評估的結(jié)果。評估能力包括理性評估,有依據(jù)的對初步方案進(jìn)行評估,如翻譯要求、上下文語境、百科知識等,判斷其可接受性,確定最終譯文;感性評估,憑感覺或經(jīng)驗(yàn)判斷備選譯文的可接受性,對于譯文的優(yōu)勢和劣勢不能明確地解釋原因。

翻譯問題解決過程中,翻譯元能力啟動(dòng)后,各子能力會(huì)根據(jù)需要調(diào)動(dòng)其他翻譯能力,共同完成翻譯任務(wù)。不論是哪種翻譯能力被調(diào)動(dòng),都是在翻譯元能力的指揮、調(diào)控下實(shí)現(xiàn)的。翻譯元能力是翻譯能力的核心所在。

5. 結(jié)語

受多元文化發(fā)展的影響,翻譯能力研究者多關(guān)注滿足時(shí)代變遷發(fā)展需要的各種新型翻譯能力,且該研究路線越走越遠(yuǎn),衍生出的翻譯能力包羅萬象。本研究反其道而行,探尋翻譯本源能力,即翻譯元能力。不論是何種翻譯能力,萬變不離其宗,都要在翻譯元能力的引導(dǎo)下發(fā)揮作用。本文從認(rèn)知心理學(xué)角度對翻譯能力的本質(zhì)進(jìn)行理論探討,通過挖掘元認(rèn)知調(diào)控在翻譯問題動(dòng)態(tài)處理過程中的角色,提出翻譯元能力的概念;同時(shí),闡述翻譯元能力的內(nèi)部構(gòu)成,及其在整個(gè)翻譯能力框架中的地位和作用。翻譯元能力以翻譯能力多元觀為理論框架,同時(shí)遵循翻譯能力極簡觀原則,力圖彰顯翻譯能力的本質(zhì)含義。

隨著跨學(xué)科研究的深入開展,翻譯認(rèn)知過程研究不再簡單地將翻譯看作是根據(jù)固定規(guī)則進(jìn)行符號操作的語言活動(dòng),而是探究譯者的心智和行為;不僅試圖描述和記錄翻譯過程本身這一可視的心智行為,還試圖找出這種心智起初是如何形成、如何變化發(fā)展的。因此,翻譯元認(rèn)知活動(dòng)受到越來越多的關(guān)注,這對探究譯者的心智和翻譯能力的培養(yǎng)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

猜你喜歡
元認(rèn)知語言學(xué)譯者
基于元認(rèn)知的數(shù)學(xué)焦慮研究
成才(2023年15期)2023-11-16 03:44:02
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
元認(rèn)知策略在高中英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
元認(rèn)知在大學(xué)英語教改中的應(yīng)用
元話語翻譯中的譯者主體性研究
語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
元認(rèn)知策略對閱讀詞匯量的補(bǔ)償作用
語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
巍山| 富宁县| 章丘市| 都昌县| 上思县| 苏尼特右旗| 常州市| 瑞安市| 晴隆县| 获嘉县| 南投县| 文安县| 湖州市| 斗六市| 荣成市| 钟山县| 易门县| 陵川县| 永嘉县| 介休市| 皮山县| 武山县| 丰镇市| 康保县| 紫阳县| 乡城县| 灵宝市| 宝清县| 类乌齐县| 邛崃市| 调兵山市| 永平县| 滨海县| 永德县| 寿光市| 西乌| 磐石市| 中牟县| 鄄城县| 张家界市| 临潭县|