国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中美商務(wù)語篇互文性多維對比研究*

2018-09-17 04:31:48對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院王立非李炤坤
外語教學理論與實踐 2018年3期
關(guān)鍵詞:前瞻性互文性年報

對外經(jīng)濟貿(mào)易大學 英語學院 王立非 李炤坤

1. 引言

企業(yè)年報(Corporate Annual Reports, 縮寫為CARs)是上市公司與投資者溝通的重要手段,同時作為一種商務(wù)體裁受到關(guān)注 (Ali等, 2013),對企業(yè)發(fā)展起到“綱領(lǐng)性的定位作用”(王立非和韓放,2015)。本研究構(gòu)建出互文性三維理論框架,運用語料庫定量方法,對中美企業(yè)年報的互文性特征對比分析,探究互文性與企業(yè)績效間的相關(guān)性。本研究對商務(wù)話語研究、商務(wù)英語教學和企業(yè)傳播具有一定啟示。

2. 理論基礎(chǔ)與研究現(xiàn)狀

2.1 互文性理論

互文性(intertextuality)最早由Kristeva在1966年提出,指文本如何轉(zhuǎn)化其他文本并重塑話語、體裁、文化等規(guī)約結(jié)構(gòu),從而產(chǎn)生新文本(Fairclough, 1992)?;ノ男圆粌H解釋了文本間存在的聯(lián)系,還影響了文本的生成方式。Hohl Trillini和Quassdorf (2010)提出,互文過程至少包含時間上一前一后兩個文本,以及可在后文中辨認出前文本的內(nèi)容。由于文本功能不同,互文性呈現(xiàn)出不同的形式,被用于不同的話語共同體(Scollon,2004)。互文性依據(jù)兩種不同關(guān)系可分為兩類: 1) 語篇與其他特定語篇的關(guān)系;2) 語篇與特定規(guī)約的關(guān)系,包括話語規(guī)約、體裁規(guī)約、文化規(guī)約等,作者和讀者憑借規(guī)約賦予語篇意義(Solin, 2004;辛斌,2008)。前者被稱為顯性互文性,后者被稱為構(gòu)成互文性(Fairclough,1992)。其中,顯性互文性指的是語篇表層與其他特定語篇的凸顯關(guān)系,屬于文本的外部特征;而構(gòu)成互文性被Bhatia(2010)進一步發(fā)展為篇際性(interdiscursivity),指特定語篇與不同話語、體裁、文化等規(guī)約的雜糅,包括“話語的社會秩序、話語的機構(gòu)秩序、話語類型以及構(gòu)成話語類型”的不同要素,涉及語篇所指的整個語言系統(tǒng),屬于文本的內(nèi)部特征(Bahtia,2010;武建國,2012)。

年報的互文性研究涉及多個維度。Bahtia (2010)從體裁、實務(wù)和文化三個維度,以企業(yè)年報體裁、商業(yè)仲裁實務(wù)、融資與廣告文化為對象,研究不同商務(wù)溝通中的篇際性;Shaw和Pecorari(2013)結(jié)合語料庫與話語分析方法,從引號、引語動詞、N元詞組(即詞塊重復(fù))等維度考察了2000年至2012年間36家英國上市公司發(fā)布的251份年報總裁致辭的互文性類型,發(fā)現(xiàn)總裁致辭中少用直接引語,多用引語動詞(reporting verbs),且不同文本間詞匯、短語相似度較高,后期致辭以前期致辭為范本進行創(chuàng)作,存在片段性重復(fù);Hyland(1998)在研究總裁致股東信時指出,引語來源詞(attributors)表明了文本間的相互關(guān)系。公司年報的篇際性研究一直受到關(guān)注。國外研究從多維度考察年報互文性,涉及定量與定性方法(見Bhatia,2010;Hyland,1998;Shaw和Pecorari,2013),涉及主題廣泛,包括話語策略(見Thomas,1997)、文本與語境(見Prasad和Mir,2002)、體裁分析(見Bhatia,2008;Rutherford,2005;Yeung,2007)、元話語分析(見Hyland,1998)、主題分析(見Conaway 和Wardrope,2010)等。國內(nèi)學者從語言使用視角解讀年報(見蔣艷輝、馮楚建,2014;汪煒、袁東任;2014),關(guān)注字數(shù)、句長等表層特征。

由于年報影響投資者決策,其文本特征與績效關(guān)系的研究具有現(xiàn)實意義(見Rutherfold,2005;Thomas,1997;Wang和Hussainey, 2013)。Clatworthy & Jones(2006)考察績效對年報總裁致辭語篇長度、被動結(jié)構(gòu)數(shù)量、人稱指代、績效信息與未來預(yù)期信息長度等文本特征的影響發(fā)現(xiàn),績優(yōu)企業(yè)多用第一人稱復(fù)數(shù),多發(fā)布核心績效信息,而績差企業(yè)更關(guān)注未來預(yù)期,二者在語篇長度、被動結(jié)構(gòu)數(shù)量上無顯著差異。Thomas(1997)對一家績效波動較大的公司年報研究發(fā)現(xiàn),績效好的年份,年報首尾多以第一人稱單、復(fù)數(shù)代詞作為銜接詞;績效不好時,頻繁使用讓步、轉(zhuǎn)折及第三人稱代詞,暗示未來績效可能轉(zhuǎn)好。蔣艷輝、馮楚建(2014)考察了中國創(chuàng)業(yè)板上市公司管理層討論與分析的語言特征、管理層預(yù)期與未來財務(wù)業(yè)績間的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)管理層討論紀要的可讀性、前瞻性深度與未來財務(wù)業(yè)績正相關(guān)。

2.2 互文性指標體系的構(gòu)建

本研究在總結(jié)現(xiàn)有商務(wù)體裁互文性指標的基礎(chǔ)上構(gòu)建出一個三維指標體系,從文本(textual)、互文性(intertextual)與篇際性(interdiscursive)三個維度考察年報的互文性特征(見表1)。

表1. 商務(wù)語篇互文性三維評價指標體系

3. 研究問題與方法

本研究回答以下三個問題:

1) 中美上市企業(yè)年報總裁致辭文本特征是否存在差異?

2) 中美上市企業(yè)年報總裁致辭互文性特征是否存在差異?

3) 中美上市企業(yè)年報總裁致辭篇際性特征與企業(yè)績效是否存在相關(guān)性和差異?

本文語料選自2015年世界500強上榜中國企業(yè)30家和美國企業(yè)54家,共計84家企業(yè),具體為2008—2015年8年間發(fā)布的年報總裁致辭部分,240份中文年報,672份英文年報,行業(yè)涉及能源、科技、零售等,構(gòu)建“中國企業(yè)總裁致辭”、“美國企業(yè)總裁致辭”兩個語料庫,并以凈利潤率高、低區(qū)分績優(yōu)組、績差組?!爸袊髽I(yè)總裁致辭”語料經(jīng)ICTCLAS 2015軟件詞語切分后,總詞數(shù)為101 874,其中績優(yōu)組53 782詞,績差組48 092詞;“美國企業(yè)總裁致辭”總詞數(shù)為181 539,其中績優(yōu)組99 537詞,績差組82 002詞。運用Word Smith Tool 5.0提取各項指標(見表1),分析中、美年報總裁致辭的文本特征、互文性特點。此外,本文使用GoTagger賦碼器對英文語料賦碼,基于九種英文被動句結(jié)構(gòu),使用Pattern Builder撰寫正則表達式,用PatCount統(tǒng)計被動語態(tài)。

財務(wù)業(yè)績指標選取凈利潤率(ROE)、凈資產(chǎn)收益率(ROA)、每股收益(EPS)三項指標(蔣艷輝、馮楚建,2014),并以凈利潤率為核心標準,分別選取中美凈利潤率排名前50和后50企業(yè)的年報,共計中文年報100篇,英文年報100篇,運用卡方檢驗考察各項互文性指標的組間差異,使用多元回歸分析探究互文性與績效的相互影響。

4. 結(jié)果與討論

4.1 中美上市企業(yè)年報總裁致辭的文本特征

統(tǒng)計結(jié)果顯示,中美上市企業(yè)年報總裁致辭的文本特征指標存在顯著差異,與美國企業(yè)相比,中國企業(yè)總裁致辭篇幅較短,少用被動語態(tài)與自我指代(見表2)。語料庫統(tǒng)計與獨立樣本t檢驗結(jié)果顯示,中文總裁致辭平均每篇1018.74詞(SD=514.76),英文總裁致辭平均每篇1815.39詞(SD=1006.52),二者存在顯著差異(t=7.05,df=147.47,p<0.01),美國總裁致辭顯著長于中國企業(yè)總裁致辭(MD=796.65)。

表2. 中美上市企業(yè)年報總裁致辭的文本特征對比

統(tǒng)計結(jié)果顯示,中文總裁致辭共使用62個被動結(jié)構(gòu),平均每千詞0.61個;英文總裁致辭共使用1 947個,平均每千詞10.72個,顯著高于中文年報。中文多用無標記被動句,有標記被動句結(jié)構(gòu)形式多樣,且語用功能與英語不同,常使用主動語態(tài)表達被動含義(柯賢兵,2005),從而導(dǎo)致中文年報的被動結(jié)構(gòu)數(shù)量顯著少于英文年報。Thomas(1997)和Sydserff和Weetman(2002)發(fā)現(xiàn),績差企業(yè)多用被動結(jié)構(gòu),試圖將企業(yè)與負面消息相剝離;Clatworthy(2006)發(fā)現(xiàn),英國企業(yè)年報被動結(jié)構(gòu)數(shù)量約占總文本的26.3%,但與績效無顯著相關(guān)。

第一人稱單復(fù)數(shù)代詞[注]中文第一人稱單數(shù): 我(的)、本人(的);中文第一人稱復(fù)數(shù): 我們(的)、本公司(的)、本集團;英文第一人稱單數(shù): I/my/me;英文第一人稱復(fù)數(shù): we/our/us的統(tǒng)計結(jié)果顯示,中文年報使用第一人稱單數(shù)代詞125次,復(fù)數(shù)代詞789次,復(fù)數(shù)代詞顯著多于單數(shù)代詞(2=483.09,p<0.01);英文年報使用單數(shù)代詞714次,復(fù)數(shù)代詞9 271次,復(fù)數(shù)代詞同樣顯著多于單數(shù)代詞(2= 3 539.36,p<0.01)。對比發(fā)現(xiàn),美國年報在單數(shù)人稱代詞(2=160.97,p<0.01)、復(fù)數(shù)人稱代詞(2=3 576.36,p<0.01)上均顯著多于中文年報。

人稱指代通過建立自身與讀者的距離關(guān)系,構(gòu)建自身的話語身份并表達立場、觀點與態(tài)度(Aiezza,2015)。使用第一人稱代詞,可暗示管理層在取得績效過程中發(fā)揮的主導(dǎo)作用(Thomas,1997)。Clatworthy(2006)發(fā)現(xiàn),總裁致辭的第一人稱復(fù)數(shù)代詞數(shù)量與企業(yè)績效間存在正相關(guān),是企業(yè)印象管理的手段之一。由此可見,英文年報更傾向于使用人稱代詞展現(xiàn)管理層的集體態(tài)度和形象。

4.2 中、美上市企業(yè)年報總裁致辭的互文性特征

4.2.1 互文性

統(tǒng)計結(jié)果顯示,中美上市公司年報總裁致辭的互文性特征指標存在顯著差異(見表3)。

表3. 中美上市企業(yè)年報總裁致辭的互文性特征對比

1) 引號

統(tǒng)計結(jié)果顯示,中文年報大量使用引號,總計974次(績優(yōu)組57次、績差組397次),涉及3種主要用法: (1) 直接引語: 引用企業(yè)使命、服務(wù)宗旨、發(fā)展計劃等外部文本,展現(xiàn)企業(yè)宗旨、戰(zhàn)略、工作方針等內(nèi)容,常與“實施、堅持、推進、圍繞、開展”等動詞搭配,但缺乏引語來源信息;(2) 表示特定稱謂,如縮寫、專業(yè)術(shù)語、特有名稱(產(chǎn)品名、獎項、榜單)等;(3) 表示突出強調(diào)。使用引號引用他人話語或觀點,表明不同文本間在語言使用層面的顯著關(guān)聯(lián),體現(xiàn)了總裁致辭的互文性(Shaw和Pecorari,2013)??ǚ綑z驗顯示,中文年報里的引號顯著多于英文年報(2=227.43,p<0.01);雖然中、英文年報的直接引語均占比較低,但中文引語以企業(yè)宗旨、戰(zhàn)略、方針為主,英文引語以總裁采訪為主。剔除不屬于互文性用法后得到中文直接引語引號共218次,占引號總頻次的22.38%。英文年報共使用引號81次,整體較少,以引用總裁采訪為主,少用于文章標題、特殊詞匯或突出強調(diào)。剔除其他用法后,直接引語引號頻次為50,占總頻次的61.72%。

2) 引語來源指示詞與引語動詞

統(tǒng)計結(jié)果顯示,檢索中、英文年報,分別得到“按照”、“根據(jù)”、“按”以及“就”等4個中文引語來源指示詞,總頻次為86,每千詞0.84個;英文引語來源指示詞為accordingto和basedon, 總頻次36,每千詞0.19個。在引語動詞上,中文引語動詞包括“建議”、“討論”、“宣布”和“報告”,總頻次54,每千詞0.53個;基于Shaw和Pecorari(2013)的引語動詞列表,檢索到13個英文引語動詞[注]13個英文引語動詞: agree/ ask/ discuss/ express/ note/ publish/ quote/ report/ say/ submit/ tell/ welcome/ write, 總頻次181,每千詞1個。

3) N元詞組

統(tǒng)計結(jié)果顯示,10篇英文年報共有6種3詞以上的語塊重復(fù),詞塊總頻數(shù)為633(63.3個/篇);13篇中文年報共有3種3詞以上的語塊重復(fù),詞塊總頻數(shù)為678(52.1個/篇),卡方檢驗結(jié)果顯示不存在顯著差異(2=1.08,p>0.05)。同一語塊重復(fù)均發(fā)生在同一家公司不同年份的年報中,即總裁致辭的互文性存在于企業(yè)內(nèi)部,后期文本以前期文本為范本進行創(chuàng)作。Shaw和Pecorari(2013)通過檢索N元詞組(即文本間多詞重復(fù))考察總裁致辭間的互文關(guān)系指出,文本間的多詞重復(fù)可能是高頻使用的多詞詞叢。

4.2.2 篇際性

統(tǒng)計結(jié)果顯示,中美上市企業(yè)年報總裁致辭的篇際性特征存在顯著差異與無顯著差異并存的現(xiàn)象。中國企業(yè)年報績效信息披露顯著多于美國年報,中英文總裁致辭前瞻性信息披露無顯著差異(見表4)。

表4. 中美上市企業(yè)年報總裁致辭的篇際性特征對比

1) 績效信息

統(tǒng)計結(jié)果顯示,中、美年報均使用了5個指標,中文年報每千詞5.41個績效信息,美國年報每千詞4.27個績效信息,二者均以“收入”、“利潤”為主,但美國年報的數(shù)量顯著少于中文年報(2=17.76,p<0.01)??冃畔⑹抢嫦嚓P(guān)方關(guān)注的核心,發(fā)布績效信息體現(xiàn)了總裁致辭的信息性功能,反映總裁致辭兼具財務(wù)信息披露與非財務(wù)信息披露功能,具有體裁雜糅性。Rutherford(2005)歸納了5個績效高頻詞[注]5個英文績效高頻詞: income, margin, revenue, sales, loss。本文基于這5個績效高頻詞,檢索英文年報;同時歸納了5個中文績效詞用于檢索[注]5個中文績效信息: 收入、利潤、收益、銷售額、虧損。報告財務(wù)信息需基于管理層討論分析等文本及各類財務(wù)報表,整合財務(wù)信息與非財務(wù)信息,實現(xiàn)與利益相關(guān)方的溝通目的,構(gòu)成了總裁致辭的體裁規(guī)約。但管理層與利益相關(guān)方之間存在信息不對稱(馬連福、趙穎,2007),存在操控動機,導(dǎo)致文本間互文性存在差異。

2) 前瞻性信息

Schleicher等(2007)對年報非財務(wù)信息披露質(zhì)量與股價預(yù)期關(guān)系研究中,歸納了披露前瞻性信息的35個核心詞(組),用于考察前瞻性聲明的數(shù)量及質(zhì)量。本文采用該詞表提取英文年報中的前瞻性信息詞(組),并將詞表譯成漢語,提取中文年報中前瞻詞??ǚ綑z驗顯示,中英文總裁致辭前瞻性信息詞無顯著差異(2=0.62,p>0.05)。前瞻性信息是企業(yè)對未來經(jīng)營成果與財務(wù)狀況不確定性因素的匯報(Aiezza,2015),兼具信息體與推銷體功能。

4.3 年報互文性與企業(yè)績效的相互影響

表5. 中美上市企業(yè)年報組間互文性與篇際性差異對比

*p<0.05;**p<0.01

為考察中美企業(yè)績效與年報互文性與篇際性之間是否具有影響和差異,基于卡方檢驗結(jié)果,選取引號、績效信息與前瞻性信息詞頻數(shù)為中國企業(yè)的三組因變量,選取引號、引語動詞與前瞻性信息詞頻數(shù)為英文年報的三組因變量,運用多元線性回歸,檢驗績效變量凈利潤率(ROE)、每股收益(EPS)及凈資產(chǎn)收益率(ROA)對年報互文性與篇際性的預(yù)測力。結(jié)果表明,中文年報的引號頻數(shù)、英文年報的引號頻數(shù)與前瞻性信息詞頻數(shù)之間不存在顯著相關(guān)性。

當因變量為中國企業(yè)績效信息量時,模型中只有凈資產(chǎn)收益率變量為顯著的預(yù)測變量(R2=0.258, p<0.000),即凈資產(chǎn)收益率越低,中國企業(yè)披露的績效信息量越多(=-0.508,t=-5.84,p<0.000);當因變量為中國企業(yè)前瞻性信息量時,模型中只有每股收益變量為顯著的預(yù)測變量(R2=0.073, p=0.006),即每股收益越低,中國企業(yè)匯報的前瞻性信息量越多(=-0.271,t=-2.79,p=0.006),表明中文總裁致辭的績效信息量、前瞻性信息量受到績效影響,分別與凈資產(chǎn)收益率、每股收益負相關(guān)。

當因變量為美國企業(yè)引語動詞數(shù)時,模型中只有每股收益變量為顯著的預(yù)測變量(R2=0.181,p<0.000),即每股收益越低,美國企業(yè)使用的引語動詞數(shù)量越多(=-0.425,t=-4.65,p<0.000),表明英文總裁致辭引語動詞數(shù)受績效影響,與每股收益負相關(guān)。

綜上,總裁致辭的部分互文性與篇際性特征與企業(yè)績效存在顯著影響關(guān)系,且中美企業(yè)間存在差異。中文總裁致辭披露的績效信息量、前瞻性信息量分別與凈資產(chǎn)收益率和每股收益負相關(guān),而英文總裁致辭的引語動詞頻數(shù)與每股收益負相關(guān),其他互文性指標與績效不存在顯著影響。

5. 結(jié)語

本研究發(fā)現(xiàn),1) 中美企業(yè)年報總裁致辭的文本特征有差異,中文總裁致辭幅度較短,少用被動結(jié)構(gòu),第一人稱單、復(fù)數(shù)指代頻次較低;2) 中英文年報總裁致辭的互文性存在共性與差異。二者均使用直接引語,披露績效信息與前瞻性信息,部分年報間存在語塊重復(fù)。但中文年報多用直接引語,側(cè)重財務(wù)信息;英文年報少用直接引語,引語動詞數(shù)量較多;3) 總裁致辭的部分互文性特征對企業(yè)的績效有顯著影響。中文總裁致辭的績效信息量、前瞻性信息量分別與凈資產(chǎn)收益率和每股收益負相關(guān),而美國總裁致辭的引語動詞數(shù)與每股收益負相關(guān),其他互文性特征對績效無顯著影響。本研究對幫助我國企業(yè)在“走出去”過程中了解企業(yè)年報話語互文性特點和傳播的差異,提升企業(yè)對外傳播能力具有價值,并對商務(wù)英語教學與跨學科研究具有啟示意義。

猜你喜歡
前瞻性互文性年報
我刊2021年影響因子年報
我刊2021年影響因子年報
我刊2021年影響因子年報
形式正義的前瞻性要求:麥考密克的后果推理
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:42
3D-ASL在TIA預(yù)后的前瞻性評價中的價值研究
《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
上市公司2015年年報重要數(shù)據(jù)
經(jīng)腹腔鏡Nissen與Toupet胃底折疊術(shù)治療GERD前瞻性隨機對照研究的Meta分析
“谷歌退出中國”美方新聞報道的互文性分析
云浮市| 景宁| 东海县| 潮安县| 泰安市| 扬州市| 屯留县| 金乡县| 伊通| 丹东市| 芦山县| 乌兰察布市| 灵寿县| 通榆县| 永吉县| 霞浦县| 广安市| 冕宁县| 南部县| 邵阳县| 广河县| 定西市| 新乐市| 佛坪县| 云梦县| 梨树县| 营山县| 乐平市| 新乐市| 渑池县| 杭锦后旗| 灵武市| 淅川县| 突泉县| 龙州县| 商洛市| 仙游县| 公安县| 象州县| 庆云县| 许昌县|