石純英 朱伊革
摘 要:本文旨在以非典型性“把”字句——“把/將NP一V”句為切入點(diǎn),以中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》以及霍克斯和楊憲益的兩個(gè)英譯本為語(yǔ)料,借助平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《紅樓夢(mèng)》中“把/將NP一V”句的英譯文進(jìn)行對(duì)比研究,從而找出兩位譯者的翻譯異同以及此類句式的翻譯規(guī)律,為這類句式的英譯提供借鑒。本文最終得出以下結(jié)論:“把/將NP一V”句多譯為SVO結(jié)構(gòu);在“A把/將B+C一V”句式的英譯上,兩位譯者的譯文大致趨同。表示方位意義的C多通過介詞來表示,或都譯為具有隱性方位意義的動(dòng)詞。不同之處在于,在句式的選擇上,霍克斯的譯文更加靈活多樣,霍譯文中將NP作為句子的主語(yǔ)就是一個(gè)很好的體現(xiàn);翻譯策略上霍譯文多處采用適當(dāng)增譯,使得譯文生動(dòng)具體、情感飽滿;最后霍譯文也借用“a”將這一句式中的“一”一定程度上再現(xiàn)了出來。
關(guān)鍵詞:“把/將NP一V”句 《紅樓夢(mèng)》 對(duì)比研究
一、引言
在中國(guó)文化走出去的大背景下,翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),對(duì)中國(guó)文化在世界舞臺(tái)的傳播,具有十分重要的意義?!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)文學(xué)的集大成者,是世界文學(xué)殿堂中一顆璀璨的明珠,由于其舉世矚目的文化價(jià)值,已經(jīng)被譯成數(shù)十種語(yǔ)言。自楊憲益和戴乃迭夫婦合譯的A Dream of Red Mansions(簡(jiǎn)稱楊譯)以及大衛(wèi)·霍克斯與約翰·福閔德翁婿所譯的The Story of the Stone(簡(jiǎn)稱霍譯)兩個(gè)譯本問世以來,國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》的英譯研究熱潮開始了,所關(guān)注的焦點(diǎn)也比比皆是,例如詩(shī)詞的翻譯,修辭格的翻譯,俗語(yǔ)諺語(yǔ),人名書名的翻譯等等不勝枚舉。本文借助紹興文理學(xué)院《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),旨在對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的“把/將NP一V”句進(jìn)行對(duì)比研究,為此類句式的翻譯提供借鑒。
二、“把/將NP一V”句
漢語(yǔ)中最常見的“把”字句類型可以公式化為“(A)把/將B+VP”,其中“VP”指的是述補(bǔ)結(jié)構(gòu)或是包含述補(bǔ)結(jié)構(gòu)的謂詞性結(jié)構(gòu)。A是施事者(agent),B是受事者(patient),例如“晴雯把扇子撕破了(第97回)”。本文所研究的“把/將NP一V”句式是一種非典型性的“把”字句,或者,按照崔希亮(1995:12-20)的劃分,屬于矢量類“把”字句中的一種。他認(rèn)為,“把/將NP一V”是一種即時(shí)態(tài),“一”所表達(dá)的是一種動(dòng)作或者變化的突然性和及時(shí)性。他從語(yǔ)義角度將“把”字句劃分為兩種:矢量類“把”字句和結(jié)果類“把”字句。其中結(jié)果類“把”字句的語(yǔ)義焦點(diǎn)總在“VP”中的“R”(結(jié)果補(bǔ)語(yǔ))上,也就是說上例中的語(yǔ)義焦點(diǎn)在“撕破了”上;而矢量類“把”字句的語(yǔ)義焦點(diǎn)在整個(gè)(B)+VP上,也就是“扇子撕破了”。施春宏(2015:53-66)將“把/將NP-V”句式歸于述語(yǔ)凸顯式“把”字句??嘛w(2003:1-5)指出,“把”字句不僅僅突出賓語(yǔ),還同時(shí)突出動(dòng)作和結(jié)果。至于“把NP一V”的英譯,張春燕(2009)認(rèn)為,這里的“一”作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞,在英譯的過程,“一”的副詞意義不易保留?!鞍?將NP一V”這一類句中,“把”字后面多是表示人體器官的詞,句中的謂語(yǔ)是表達(dá)這些器官的變化和狀態(tài)的。這些句子可以去掉“把”字變成施事主語(yǔ)句,如“把臉一紅”,可以去掉“把”字變成“臉一紅”。徐峰(2014:46-54)則總結(jié)了“把NP一V”句式的三個(gè)主要特點(diǎn),即:固定為“一”的數(shù)量成分置于動(dòng)詞前,其他數(shù)量詞如“二”“三”等都沒有這一用法;這一結(jié)構(gòu)后的動(dòng)詞只能是單音節(jié)動(dòng)詞;最后,由于“把NP一V”句式極強(qiáng)的粘著性,通常需要緊跟另一個(gè)小句構(gòu)成完整的語(yǔ)義關(guān)系。筆者在語(yǔ)料庫(kù)中共收集了83句這類結(jié)構(gòu)的句子(包括“將NP一V”),其中的動(dòng)詞均為單音節(jié)動(dòng)詞,加上含有動(dòng)詞意義的形容詞,共43個(gè),包括:抬,梗,放,松,捻,扭,伸,縮,皺,回,拍,撇,努,抖,擰,摔,退,跳,溜,推,撂,甩,摔,躲,拉,晃,抄,抬,瞧,閉,歪,丟,瞪,睜,藏,看,照,縱,撥,跺,撒,靜,紅。并且,這一結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞都有瞬間動(dòng)作或短時(shí)動(dòng)作的特征。
筆者將所收集的語(yǔ)料分為兩類,第一類是A把/將B一V;第二類是A把/將B+C一V,此處的C指的是B運(yùn)動(dòng)的方向或者終點(diǎn),或者是動(dòng)詞的修飾語(yǔ)。崔希亮(1995:12-20)提到“把”字句有時(shí)會(huì)涉及到三個(gè)語(yǔ)義論元,將C解釋為動(dòng)詞前后由某些介詞如“往”“朝”“向”等連接的成分,通常為事件發(fā)生的場(chǎng)所,B運(yùn)動(dòng)的方向或者運(yùn)動(dòng)的終點(diǎn)。筆者通過語(yǔ)料分析發(fā)現(xiàn),C還可以是V的修飾語(yǔ),如“鳳姐把岫煙內(nèi)外一瞧(第90回)”,很明顯,這里的“內(nèi)外”看似具有方位意義,但并不是岫煙運(yùn)動(dòng)的方向或終點(diǎn),而是用來刻畫描寫“一瞧”這個(gè)動(dòng)作。注意到這一點(diǎn),對(duì)于英譯此類結(jié)構(gòu)也很重要。
三、A把/將B一V的英譯對(duì)比
在第一類——“A把/將B一V”句式的英譯中,筆者注意到了兩位譯者的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。相同點(diǎn)在于:首先都譯成SVO形式,如“賈璉也過來一瞧,把腳一跺(第113回)”譯為“stamp his foot”。此類例子不綴舉。其次,都譯為不帶賓語(yǔ)的動(dòng)詞(單個(gè)動(dòng)詞),例如:“薛蟠聞言,把眉一皺(第67回)”都譯為“Xue Pan frowned and sighed”。
不同之處有以下幾點(diǎn):
(一)霍譯文傾向于采用SVOA句式,即常添加副詞或with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)來起到修飾動(dòng)詞的作用,而楊譯文常處理為SVO句。如:
1.添加副詞
(1)鳳姐將手一拍,笑道:“妙極了,這和我的主意一樣?!保ǖ?0回)
楊譯:Xifeng clapped her hands.“Excellent!Just what I was thinking.”
鳳姐將手一拍,笑道:“妙極!”(第50回)
霍譯:Xi-feng clapped her hands delightedly.“What a wonderful idea!”
兩個(gè)底本雖有出入,但是大致意義趨同。在處理方式上,霍克斯用了一個(gè)“delightedly”來修飾“clap”,將王熙鳳內(nèi)心的“欣喜”之情生動(dòng)地表露了出來。而楊譯文沒有傳達(dá)出這一層意義,只是單純地把“拍手”這一動(dòng)作表現(xiàn)出來。此例出自第五十回,薛姨媽意圖請(qǐng)賈母賞雪吃酒,便有了賈母與王熙鳳你來我往地這段湊趣,氣氛十分活躍。王熙鳳這一巧舌如簧,聰明伶俐的孫媳婦,于三言兩語(yǔ)之中,將眾人逗得喜笑顏開?!暗ご轿磫⑿ο嚷劇保跷貘P的笑態(tài)繁復(fù)見于《紅樓夢(mèng)》之中,也是王熙鳳性格特點(diǎn)的一個(gè)經(jīng)典寫照。這“將手一拍”的后續(xù)動(dòng)作“笑道”是發(fā)自內(nèi)心的愉悅欣喜亦或是取悅迎合賈母與薛姨媽的小心機(jī),似乎后者更多一點(diǎn)。柯飛(2003:1-5)談到,“把”字句適宜于表達(dá)復(fù)雜的、細(xì)微的意思。筆者以為,霍譯文中“delightedly”,一詞也借鳳姐之拍手這一動(dòng)作映射眾人閑聊中的其樂融融,將和諧溫暖場(chǎng)面躍然紙上。
(2)寶釵也忍不住笑著,把黛玉腮上一擰,說道……(第8回)
楊譯:Even Baochai couldn't suppress a smile.She pinched Daiyus cheek and cried...
寶釵也忍不住笑著把黛玉腮上一擰,說道……(第8回)
霍譯:Bao-chai could not suppress a giggle.She pinched Dai-yus cheek playfully.
此例中,顯而易見,霍譯文中增譯了一個(gè)“playfully”,實(shí)乃妙哉!《紅樓夢(mèng)》中,寶釵曾先后兩次欲擰黛玉的臉。這第八回中所描述的則是第一次。寶釵為何禁不住想擰一下黛玉呢?原是寶釵反擊李嬤嬤好心勸寶玉莫要多吃酒的一席話,有理有據(jù),不卑不亢,惹得寶釵禁不住對(duì)這牙尖嘴利的林妹妹由衷地喜愛,這一喜愛之情便化作“一擰”這一玩笑似地又帶些許寵溺性的動(dòng)作了。寶釵宛似“小姐姐”一般,對(duì)林妹妹的一席話愛恨交織,“管束”小妹妹一般去擰她的腮幫子,似“教訓(xùn)”她怎得如此一張令人惱不得,喜不得的巧嘴?;糇g文中“playfully”兼具“friendly”以及“humorous”兩層含義,生動(dòng)形象地將這一戲謔又不失友好的動(dòng)作完美地詮釋了出來。
(3)只見寶玉把眉一皺,把腳一跺,道:“我想這個(gè)人生他做什么!……(第91回)
楊譯:After a while Baoyu frowned and stamped his foot.“Why was I born?”he exclaimed.
霍譯:After a minute or two Bao-yu frowned and stamped his foot fretfully.“Whats the point in my being alive?”
例(3)源自第91回中的林賈談禪。寶玉欲探寶釵不得見,薛姨媽對(duì)他淡淡的態(tài)度也讓寶玉甚是納悶,故前來黛玉處訴說。一番言語(yǔ)過后,黛玉自顧看書,不理會(huì)寶玉。寶玉見此光景,心中甚是苦惱煩躁,便才有了“皺眉”“跺腳”這番連續(xù)動(dòng)作。此外,不可忽視的是,寶黛參禪是《紅樓夢(mèng)》后四十回中敘寫黛玉之死的經(jīng)過和情節(jié)之一。前八十回里,寶玉看見了許多的死亡,有身邊美麗的女子,如秦可卿、尤二姐等,也不乏一些了無(wú)美感的人物之死,如賈瑞等。耳聞目睹了眾多生命,尤其是美好生命的凋零之后,寶玉越受管束,越不能自主。成敏(2008:146-156)提到,在經(jīng)歷了眾多生命的隕落之后,寶玉日漸感受到生命與生活愈加嚴(yán)重的制約,愈發(fā)對(duì)生命以及自己的出路產(chǎn)生思考,可以說寶玉的性格發(fā)生了微妙的變化。寶玉追求愛情的自由被束縛,“金玉良緣”秘密確定,欲探寶釵不成,薛姨媽又冷淡相對(duì),而此番黛玉這里心跡未明,心中自然甚是苦悶,對(duì)生命的意義由生思考。因此,筆者認(rèn)為,“fretfully”更能貼切自然地表現(xiàn)寶玉內(nèi)心的煩悶與苦惱,將“把腳一跺”一簡(jiǎn)單短暫的動(dòng)作上升到了反應(yīng)人物內(nèi)心世界的高度。
2.用“with”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)
(4)翠縷把臉一扭,說道:“我不信這話?!保ǖ?1回)
楊譯:“I don't believe it.” Cuilu shook her head.
霍譯:“I don't believe that,”said Kingfisher with a toss of her head.
(5)金桂將脖項(xiàng)一扭,嘴唇一撇……(第80回)
楊譯:Jingui turned away her head,pursed her lips…
話說金桂聽了,將脖項(xiàng)一扭,嘴唇一撇……(第80回)
霍譯:Jin-gui reacted to Caltrop's defence of Bao-chai's intelligence with a toss of the head.
這兩例中,“把臉一扭”與“將脖頸一扭”,霍克斯都譯為介詞短語(yǔ)“with a toss of head”,而楊譯文則都譯為SVO結(jié)構(gòu),“shake ones head”以及“turn away ones head”。筆者以為,與下文例(6)相同,霍譯文“with a toss of the head”這一伴隨狀語(yǔ)中的“a”可以在一定程度上再現(xiàn)原文中的“一”,見例(6)。由此,筆者認(rèn)為霍譯文更好。
(二)霍譯為SVOO句,楊譯為SVO句。
(6)寶玉紅漲了臉,把他的手一捻(第6回)
楊譯:Rushing crimson,Baoyu simply squeezed her hand.
寶玉紅了臉,把他的手一捻(第6回)
霍譯:Instead of answering,he merely reddened and gave the hand a squeeze.
陳宏薇(1998:239)在其著作中簡(jiǎn)要談?wù)摿恕鞍选弧钡淖g法。她認(rèn)為,這類“把”字句的英譯可以在基于英語(yǔ)動(dòng)詞習(xí)慣用法的基礎(chǔ)上,去選擇恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞。上例中“把臉一扭”和“將脖頸一扭”,霍克斯都翻譯成介詞短語(yǔ)“with a toss of the/her head ”。筆者以為霍譯文的譯法更好。徐峰(2014:46-54)認(rèn)為,“把/將NP一V”中的“一”作為一個(gè)副詞,表達(dá)的并不是數(shù)量,而是情態(tài)??嘛w(2003:1-5)提到“一”的副詞意義不易保留,因而在英譯的過程中往往省略掉。徐世華(1996:143-148)指出英語(yǔ)中的不定冠詞A/An與數(shù)詞“one”同源,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“一”,但是不強(qiáng)調(diào)數(shù)目概念。徐峰(2014:46-54)認(rèn)為,“把NP一V”的語(yǔ)法意義顯然并不是為了表達(dá)“V一次”。也就是說,這里的“一”不是表達(dá)數(shù)目概念。徐世華還指出,不定冠詞與抽象名詞連用時(shí),可以表示動(dòng)作的結(jié)果以及一次動(dòng)作等等。例如:“The little boy got a cut in his hand when peeling an apple”。若強(qiáng)調(diào)動(dòng)作結(jié)果,可以譯為“在削蘋果的時(shí)候,小男孩的手劃破了”;但也未嘗不可以譯為含有“一”加量詞的正確漢語(yǔ):“在削蘋果的時(shí)候,小男孩的手劃了一道口子”。前文分析了“把”字句的語(yǔ)義重心??嘛w(2003:1-5)指出,“把”字句不僅突出賓語(yǔ),還突出動(dòng)作和結(jié)果?!鞍阉氖忠荒怼狈g為雙賓結(jié)構(gòu)的“gave the hand a squeeze”,就將“把”字句的作用完美地發(fā)揮出來了,突出賓語(yǔ)“the hand”,同時(shí)突出“squeeze”這個(gè)動(dòng)作。若把“gave the hand a squeeze”逐詞翻譯為漢語(yǔ),就是“給手一個(gè)捻”,不符合漢語(yǔ)的說話習(xí)慣。如果翻譯為“把手一捻”符合漢語(yǔ)“把”字句,“一”通過英語(yǔ)不定冠詞“a”表現(xiàn)了出來。用“a”來表現(xiàn)“一”所傳達(dá)出的動(dòng)作的突然性以及及時(shí)性。又如“金釧兒睜開眼,將寶玉一推(第30回)”翻譯為“Golden opened her eyes wide and gave him a little push(霍譯)”比翻譯為“Golden pushed him”更恰當(dāng)。
(三)選詞差異
(7)鳳姐將桌子一拍,說道:“好羅唆……(第54回)
楊譯:“What a question to ask!”cried Xifeng,banging the table.
鳳姐將桌子一拍,道:“好羅唆!”(第54回)
霍譯:“Oh how you do pester one!”said Xi-feng,thumping the table in pretended annoyance.
例(7)兩個(gè)譯文中都采用了現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),不同的是動(dòng)詞“拍”分別譯為“bang the table”和“thump the table”。在“把/將NP一V”句的翻譯中,動(dòng)詞的選用至關(guān)重要。這里的“bang”和“thump”哪一個(gè)更貼切呢?筆者利用美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),查了一下“thump”一詞的常用搭配,發(fā)現(xiàn)頻率最高的是“thump”這個(gè)詞本身,并且多出現(xiàn)在小說中,連用三個(gè)“thump”來表達(dá)腳步聲、拳頭聲以及心跳的聲音等。與之搭配的“table”一詞出現(xiàn)在第21位,頻率數(shù)值是6。經(jīng)過對(duì)所給出例句篩選發(fā)現(xiàn)只有一句“thump their table in an outburst of conviviality”是符合“拍桌子”這一層意思的。而與“bang”的搭配中,“table”位于第25位。例句中直接表示“bang the table”的有6句,頻率數(shù)值是13。此外,張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)》中,“拍桌子”被譯為“strike the table”以及“slap the table”,不過筆者并未找到“strike”與“table”搭配,而“slap”中倒是找到了相符合的例句。筆者以為,楊譯文和霍譯文中的兩個(gè)動(dòng)詞不分伯仲,霍譯文中的增譯部分“in pretended annoyance”這一狀語(yǔ),倒是點(diǎn)睛之筆。
(四)霍譯文中“把/將NP一V”中的“NP”譯為主語(yǔ)
(8)鳳姐聽了,把頭一梗,把筷子一放。(第23回)
楊譯:Xifeng threw back her head and laid down her chopsticks…
鳳姐聽說,把頭一梗,把筷子一放(第23回)
霍譯:Xi-feng's back stiffened.She laid down her chopsticks…
“梗”在《紅樓夢(mèng)語(yǔ)言詞典》第285頁(yè)中解釋為“挺直”,所給出的對(duì)應(yīng)兩個(gè)英文解釋分別為“stiffen”和“straighten”,舉例正是此處引用的“把頭一?!??!皌hrow back”在陸谷孫《英漢大辭典》中解釋為“使(頭、肩等)向后”。對(duì)比兩個(gè)譯文,在動(dòng)詞選用上,“stiffen”比“throw back”更為準(zhǔn)確地傳達(dá)了“挺直”這一層意思。再看“把頭一?!敝械摹邦^”,楊譯文直接翻譯為“head”,而霍譯文翻譯為“back”。為何霍譯文不用“head”而選用“back”呢?筆者查閱了《紅樓夢(mèng)》的幾本注評(píng),未能有所收獲,繼而通過美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),檢索“stiffen”所搭配的名詞,發(fā)現(xiàn)排在第一位的是“body”,緊接著是“spine”?!癰ack”排在第9位,“head”處于第31位。與“head”的搭配中,例句僅有3句。筆者查看例句后篩選發(fā)現(xiàn),只有一句寫到“to stiffen the head”。不過,美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)收錄的是1990至2017年的語(yǔ)料,而霍克斯譯作《紅樓夢(mèng)》翻譯于1970至1980這十年間。雖然時(shí)間上無(wú)法對(duì)應(yīng),但是筆者猜測(cè),當(dāng)代英語(yǔ)中“stiffen”這一詞幾乎不與“head”搭配。在霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》那個(gè)時(shí)期,霍克斯作為母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢學(xué)家,選用“back”而不是“head”,或許考慮到了英語(yǔ)中與“stiffen”的習(xí)慣搭配這一因素。再者,譯為“Xi-feng's back stiffened”,含有“背一挺”這層意思,也盡顯出王熙鳳能干潑辣,自恃高貴且傲慢的姿態(tài)。本例出自第二十三回,鳳姐主張把小和尚道士留在鐵欄寺,差之即來,遣之則去,甚是方便,而賈璉應(yīng)允蕓兒將這些小和尚與他管管。飯桌上賈璉一句“你有本事你說去”,便激得鳳姐“把頭一梗,把筷子一放”了。最后,霍譯文在翻譯此句的時(shí)候,將“把”字去掉變成施事主語(yǔ)句,將“NP”作為主語(yǔ),使得“把/將NP一V”的英譯更加靈活多樣?;糇g文中將“NP”譯為主語(yǔ)的其他例子還有“那賈蕓一面走,一面拿眼把小紅一溜(第26回)”譯為“His eyes sought Crimsons”;“探春聽說,一發(fā)動(dòng)了氣,將頭一扭(第27回)”譯為“Her chin went up defiantly”。
(五)其他不同
在“A把/將B一V”句式的翻譯中,楊譯文和霍譯文還有其他的不同之處,此處不一一贅述,略舉一例,以供讀者思考。
(9)賈政把眼一瞪道:“胡說!”(第112回)
楊譯:“Rubbish!”replied Jia Zheng sternly.
霍譯:“Out of the question!”snapped Jia Zheng,glowering at Lian.
此例中,楊譯文用一個(gè)副詞“sternly”,來表現(xiàn)賈政當(dāng)時(shí)的憤怒?!鞍蜒垡坏伞辈扇×耸∽g。而霍譯文用到了“glower at”,這一詞組本身表示“怒視”,加上“snap”一詞與之共現(xiàn),語(yǔ)氣更加凌厲,憤怒之情溢于字里行間。
四、“A把/將B+C一V”的英譯對(duì)比
我們來看看“把/將NP一V”這類句型在帶有動(dòng)詞修飾語(yǔ)或是由“往”“朝”等介詞引導(dǎo)的連接成分時(shí),兩位譯者的處理方式。
第一,選用含修飾語(yǔ)意義的特定動(dòng)詞
(10)賈政回問了甄老爺?shù)暮?,便把他上下一瞧。(?3回)
楊譯:Jia Zheng asked after Mr.Zhen's health and scrutinized Bao Yong as he stood there in an attitude of respect.
霍譯:Jia Zheng inquired after Zhen Ying-jia,and surveyed Bao Yong.
這里的“上下”并不是“他”運(yùn)動(dòng)的方向,而是用來修飾“瞧”這個(gè)動(dòng)作。兩位譯者都沒有譯為“l(fā)ook up and down”,而是分別選用“scrutinize”和“survey”這兩個(gè)詞,都具有“仔細(xì)查看,仔細(xì)檢查”義,譯出“上下一瞧”的隱含意義。
第二,用介詞短語(yǔ)表示運(yùn)動(dòng)方向
(11)蔣玉函把眼往左右一溜,悄悄地笑道……(第93回)
楊譯:Jiang pointing at himself murmured…
霍譯:Jiang glanced quickly from left to right
例(11)在翻譯“把眼往左右一溜”時(shí),楊譯文采用了“point at”這一動(dòng)詞短語(yǔ),義為“指向,朝向某人某物”?!傲铩币娪凇都t樓夢(mèng)語(yǔ)言詞典》第536頁(yè),發(fā)音為第一聲liū,義為“很快地斜眼一看”??梢姡皃oint at”在傳達(dá)“溜”這層意思上有些欠缺。而霍譯文中的“glance”本身就有“l(fā)ook at something very quickly”的意思,且霍克斯還用了一個(gè)副詞“quickly”來再次強(qiáng)調(diào),更突顯“溜”這一動(dòng)作的瞬時(shí)性?;糇g文中把“往左右”直譯為介詞短語(yǔ)“from right to left”,而楊譯文則采取了省譯。較之而言,霍譯文將“溜”這一動(dòng)作表現(xiàn)得更加傳神形象,且方向義也很明確。
第三,譯成具有隱含方位意義的動(dòng)詞
(12)鳳姐猛吃一驚,將身往后一退(第11回)
霍譯:Xi-feng gave a start of surprise and retreated a step…
此例中霍克斯單用一個(gè)“retreat”就將表示方向的“往后”以及“退”這兩層含義都表現(xiàn)了出來,無(wú)需再借助介詞來表示方向,也使譯文更簡(jiǎn)潔,更加符合英語(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣。
五、結(jié)語(yǔ)
“把NP一V”這類句子,楊譯文多譯為“SVO”句式,而霍譯文多譯為“SVOA”句式;霍譯文中的狀語(yǔ),或一副詞,或一介詞短語(yǔ),寥寥幾筆,就能賦予原本看似簡(jiǎn)單而又短時(shí)的動(dòng)作一種情感的流露,反應(yīng)出動(dòng)作發(fā)出者或欣喜,或憐愛,或焦慮的內(nèi)心世界。楊譯文中也有少量“SVOA”式句子,如“林黛玉將兩個(gè)指頭一伸(第31回)”翻譯為“Daiyu held out two fingers with a smile.”加上“with a smile”就比單單一個(gè)“held out two fingers”要生動(dòng)得多了。因此,筆者認(rèn)為,在英譯“把/將NP一V”時(shí),需將原文語(yǔ)境以及動(dòng)作發(fā)出者的性格特點(diǎn)等等因素考慮在內(nèi),可適當(dāng)添加狀語(yǔ)來使動(dòng)作描寫更加飽滿豐富。
“一”在某些情況下可以通過不定冠詞“a”表示出來。
在“A把/將B+C一V”句式的英譯上,兩位譯者的譯文大同小異。表示方位意義的C多通過介詞來表示,或都譯為具有隱性方位意義的動(dòng)詞。
在“把NP一V”句式的翻譯上,動(dòng)詞的選用至關(guān)重要,如例文中的“溜”用哪個(gè)英語(yǔ)動(dòng)詞來對(duì)應(yīng),就非常值得譯者考量一番了。另外,在英譯過程此類句式上,譯者也可在準(zhǔn)確把握原文語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,將“NP”作為句子的主語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出
版社,1998.
[2]崔希亮.“把”字句的若干語(yǔ)法語(yǔ)義問題[J].世界
漢語(yǔ)教學(xué),1995,(3):12-20.
[3]成敏.《紅樓夢(mèng)》的死亡描寫與賈寶玉性格的發(fā)展
[J].2008,(3):146-156.
[4]柯飛.漢語(yǔ)“把”字句特點(diǎn)、分布及英譯[J].外語(yǔ)
與外語(yǔ)教學(xué),2003,(12):1-5.
[5]陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[Z].上海:上海譯
文出版社,2007.
[6]任亮娥,楊堅(jiān)定,孫鴻仁(2010-02-14),《紅
樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),http://corpus.usx.edu.cn/ 2018-2-8.
[7]施春宏.邊緣“把”字句的語(yǔ)義理解和句法構(gòu)造
[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2015,(6):53—66.
[8]徐峰.“把NP一V”的句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用功能[J].
漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2014,(4):46-54.
[9]徐世華.英語(yǔ)不定冠詞與漢語(yǔ)“一”加量詞的對(duì)應(yīng)
關(guān)系[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1996,(2):143-148.
[10]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)[M].上海:
上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[11]周定一.紅樓夢(mèng)語(yǔ)言詞典[Z].北京:商務(wù)印書
館,1995.
[12]Mark Davies.美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),https://
corpus.byu.edu/coca/2018-3-18.