吳榕莉
【摘 要】本文通過列舉大量例子,分析比喻性詞語的文化內(nèi)涵,指出在文化內(nèi)涵方面英漢語言中的比喻的相同與不同,并介紹了英語語言中的比喻性詞語翻譯處理時采取的針對性方法,旨在說明翻譯過程中只有靈活處理,才能達(dá)到既忠于原文又便于理解的效果。
【關(guān)鍵詞】英語比喻性詞語 文化內(nèi)涵 翻譯方法
中圖分類號:G4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2018.11.008
語言使用者所處的社會、文化環(huán)境是語言存在與發(fā)展的基本因素,而比喻性詞語則是通過語言使用者的想象,將本體與喻體的相似性結(jié)合起來而產(chǎn)生的。如果譯者對源語使用者的文化及社會生活不夠了解,就可能產(chǎn)生錯譯。
一、英語比喻性詞語中文化內(nèi)涵
(一)來源于希臘羅馬神話
從歷史上看,由于英國長期受到羅馬的占領(lǐng),因此,英國文化在這段時期也發(fā)生了許多改變。希臘、羅馬古典神話作為西方文化的兩個源頭,對英語的發(fā)展產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。英語中與希臘羅馬神話相關(guān)的比喻性詞語有很多,如:Achilles Heel(阿喀琉斯之踵;致命的弱點);Helen of Troy(特洛伊的海倫;傾國傾城,紅顏禍水)。翻譯此類比喻性詞語一定要注意它的來源背景,選取恰當(dāng)?shù)暮x。
(二)來源于宗教信仰
宗教是一種文化現(xiàn)象,是人類社會發(fā)展到一定歷史階段的產(chǎn)物。宗教代表的是一種倫理觀念,這種倫理觀念就構(gòu)成了特定社會的文化核心,被一代代地流傳下去。由于宗教是組成民族文化的一個重要部分,所以在跨文化交際中要逾越宗教這部分是非常困難的。另外,表層文化在跨文化交際中在語言和文化的物質(zhì)方面停留著,要交流下去也很容易;對比而言,因深層文化涉及到人生觀、價值觀、思維方式等在內(nèi)的深層次意識形態(tài),所以溝通上仍面臨諸多困難。
(三)來源于地方風(fēng)俗
不同的地區(qū),受到各種自然因素、人文因素的影響,形成不同的地方風(fēng)俗與生活習(xí)慣,從而造成語言習(xí)慣、發(fā)音等的不同,經(jīng)過長期的發(fā)展,形成具有地方特色的比喻性詞語,如free lunch一詞(免費午餐;引申:不勞而獲);doggie bag(狗袋;引申:外賣盒、食物袋)。翻譯此類詞,如果僅僅停留在字面意思進(jìn)行逐字翻譯,則難以正確傳遞源語比喻詞的內(nèi)涵。
二、英語比喻性詞語的翻譯方法
(一)直譯法
在條件允許的情況下,翻譯人員更喜歡使用直譯法進(jìn)行翻譯,這種方法翻譯的語句,能夠保留原文文本中的比喻性詞語的原型,盡可能的保留原文信息,譯文文本也就與源語言最為接近。隨著不斷的積累,語言也隨之發(fā)展壯大,在英漢兩種語言中,要找出諺語和成語完全相同的喻體及喻義是比較容易的,一般針對這種情況會采用直譯法。用此方法來處理比喻,在漢語中移植進(jìn)西方比喻,豐富了漢語語言。英語中很多比喻的喻體在漢語中被原封不動地引入進(jìn)來,并被廣泛流傳。比較常見的有“潘多拉的盒子”(Pandoras box),“眼睛是心靈的窗戶”(The eyes are the window to the soul),“鱷魚的眼淚”(crocodile tears),“酸葡萄”(sour grapes),“冷戰(zhàn)”(cold war),“黑馬”(dark horse)等。相對來說,英語中并不會經(jīng)常移植漢語的比喻性詞語,因為這類詞匯大多含有中國特色,例如“半邊天”(half the sky),“紙老虎”(the paper tiger)等。文體風(fēng)格是必須要考慮的一個因素,有時譯語中既使有相對應(yīng)的喻體,也要將原喻體得以保留。比如:彌爾頓的Paradise Lost(《失樂園》)中有一句話非常經(jīng)典,是這樣說的:Better to reign in hell,than serve in heaven.直譯就是:“寧愿在地獄里為王,也不肯在天堂里為臣?!边@句話的內(nèi)涵對于中國讀者來說很容易理解;但是要譯為“寧為雞頭,毋為牛后”,那么其宗教韻味就失去了。
(二)意譯法
意譯指的是舍棄比喻。有時翻譯需要的是采用解釋性譯法,換而言之,譯文的前提是忠實于原文內(nèi)容,并且原文結(jié)構(gòu)不被束縛,使其更符合漢語的規(guī)范。在文化方面,英漢兩種語言的差異較大,出現(xiàn)英漢成語、諺語對應(yīng)不上的情況也是在所難免的。如:The answer is a lemon。如果按照字面的意思可能會把這句話翻譯為:“答案是一個檸檬。”但這句話的實際意思是“無法理解”“沒必要回答”。此外,在漢語中,“半路殺出個程咬金”是經(jīng)常被提起的。對這句話的譯法有兩種:一是He did not expect that Cheng Yaojin appear half way.另一種則是Little did he expect that half way another man should appear and try to poke his nose into the matter.從這兩種翻譯結(jié)果上看,第一種是直譯,很明顯如果譯語讀者不了解相應(yīng)的文化背景、對程咬金的來歷并不知情,就難以理解原文;第二種是意譯,省略了人物的名稱但對其進(jìn)行了解釋,便于譯語讀者理解原句的真正含義。
由此可見,在翻譯的過程中,處理文化內(nèi)涵是至關(guān)重要的。譯者既要對本族文化有深入的了解,同時也要通曉源語文化,對于原文所要傳達(dá)的真正意思要充分理解。另外,忠于原文又高于原文是譯者在翻譯過程中應(yīng)遵守的原則,通過譯文傳遞出更深層次的文化信息,力求在各自文化里保持源語與譯語的含義相當(dāng),克服文化翻譯中的困難和障礙。
(三)套用法
在內(nèi)容、風(fēng)格、形式上來看,有的英語比喻與漢語比喻有著相似之處,英語比喻性詞語在漢語中很容易找到與其意義接近的對應(yīng)詞。人們在使用這些詞的過程中,就能了解到英語原文所要傳達(dá)的意義,讓中國讀者接受。在翻譯時,可以直接套用漢語同義習(xí)語。例如:as timid as a rabbit(膽小如鼠);Money makes the mare go(有錢能使鬼推磨);Like father,like son(有其父,必有其子)。使用套用法要注意忠實于原文,并保持原文的原有形象,還要在翻譯中與漢語習(xí)慣相符合。但是,要注意不能盲目調(diào)換民族文化。比如:將“as wise as Solomon”譯為“智如諸葛”,這樣翻譯容易讓人誤以為不只中國有諸葛亮,外國也有,給人的感覺是不倫不類。又如“carry coals to Newcastle”這句話,如果將其翻譯為“倒賣檳榔到廣東”這句中國俗語,盡管能表達(dá)出一樣的含義,但是這兩種語言喻體所處的地域差之千里,源語的異域風(fēng)情全無。從這一點上看,這種做法并不可取。
綜上所述,語言是文化的沉淀,不能離開文化而存在。英漢兩種語言均有各自的特點,也都有大量含有文化意義的詞匯。在翻譯中,文化內(nèi)涵的文化差異也起到關(guān)鍵性作用,不能只停留在表面進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,而是要透過語言表層,真正地了解其文化內(nèi)涵。對于英語比喻性詞語的翻譯,譯者必須要弄清詞語的真實含義,重視文化因素,采取靈活的處理方法,才能更好地傳遞原意。
參考文獻(xiàn)
[1]王旭東.中西文化差異對英漢比喻的影響及其翻譯[J].甘肅高師學(xué)報,2013(1).