【摘要】隨著全球化的發(fā)展,各國家交往日益密切。各個國家因文化背景不同,于是產生了一系列跨文化交際問題。翻譯本身就是一種跨文化交際行為,譯者把一國文字轉換成另一國文字,需要考慮的不僅是文字本身,還需要考慮文字背后蘊藏的文化意義。文化負載詞是蘊藏著豐富的文化意義的詞匯,本文從跨文化交際角度分析了《茶館》兩個英譯本中文化負載詞的翻譯方法。研究發(fā)現,譯者對于文化負載詞的翻譯主要有直譯和意譯兩種譯法,對于文化負載詞的翻譯,意譯的翻譯方法更佳。
【關鍵詞】跨文化交際;《茶館》;文化負載詞;翻譯方法
【作者簡介】李靜(1995.10- ),女,山西侯馬人,陜西師范大學,2017級碩士,研究方向:英語筆譯。
一、引言
文化負載詞是“指那些在其原始意義或概念意義之上蘊含的社會文化意義的詞語”?!恫桊^》是一部典型反映中國清末民初人民生活狀況的作品,文中包含了大量文化負載詞。但由于文化負載詞蘊藏著豐富的文化意義,因此對其翻譯存在著諸多難處。如今《茶館》有兩個著名英譯本,一是英若誠先生翻譯的,簡稱英譯。另一個是霍華翻譯的,簡稱霍譯。兩位譯者來自不同國家,文化背景不同,因此他們對同一文本所使用的翻譯方法也不同。
二、跨文化交際與翻譯
1988年 Susan Bassnett 在《翻譯的文化轉向》中強調翻譯與文化的關系。Lefevere 認為譯文是記載著跨文化信息的實驗數據。Bassnett也有相似的觀點,他認為翻譯是跨文化交際的一種表現形式。很明顯這兩位學者都在強調翻譯與跨文化交際之間的關系。如今全球化趨勢加強,各國交流日益密切?,F如今是把文化研究與翻譯研究結合起來的最佳時機。
三、《茶館》及作者簡介
老舍是我國當代著名作家、小說家、戲劇家,是新中國成立后首位獲得“人民藝術家”稱號的作家?!恫桊^》是老舍的創(chuàng)作的話劇,反應了中國清末民初轉型期的社會生活。
四、從跨文化視角下看《茶館》中文化負載詞的翻譯方法
1.稱謂的翻譯方法。
例一 唐鐵嘴
霍譯:soothsayer tang
英譯:tang the oracle
評論:唐鐵嘴是《茶館》中的一個人物,算命為生,唐是姓氏,鐵嘴是綽號,指他能說會道,能與上天溝通,預言人的命運。在這一名稱翻譯上,霍華在進行翻譯時把姓氏放在了后面,更加符合英文的表達習慣。他采取意譯的翻譯方法把鐵嘴的內涵意義給表達出來了。外國讀者通過其姓名的翻譯就可了解人物的性格特點。而英譯則采用的是直譯法,翻譯成預言家,圣人。從跨文化交際的角度來看,霍華意譯的翻譯方法更加符合目標語表達習慣,更易為目標讀者所理解,滿足交際需要。
2.習語的翻譯。
例二:兩個人穿一條褲子的交情吧
霍譯:You can see there are two of us
英譯:Friendship is so close that we can share the same pair of trousers
評論:這是《茶館》第二幕中老陳和老林準備合資請劉麻子幫忙買個老婆, 為了鋪墊為何兩個人娶一個老婆, 說了此話。對于這句習語的翻譯,霍華采取了意譯的翻譯方法,舍掉了語言中一條褲子的意象,直接說出其內在含義,即他們兩個人要共享一個老婆。英譯采用了直譯的方法,譯為他兩關系好到可以同穿一條褲子。中國是高語境國家,說話往往比較含蓄,這句話真是的意思就是二人想共享一個老婆。而西方國家多是低語境國家,說話往往較直接,所以對于此處的翻譯,從跨文化的角度來看,筆者認為霍華采取的意譯方法更佳。
3.日常用語的翻譯。
例三:請安
霍譯:drop to one knee in the traditional gesture of respect
英譯:dropping one knee in the traditional gesture of obedience
評論:“請安”是中國封建社會的一種禮儀, 晚輩或者下級見到長輩或者上級時所行的一個表示尊敬的一種單膝下跪的姿勢?;糇g和英譯在翻譯時都翻譯出了請安時下跪的姿勢,屬于意譯的翻譯方法。從跨文化的角度來說,這樣翻譯能讓目標讀者腦海中浮現“請安”的姿勢,同時也解釋出“請安”所代表的含義。
五、結語
隨著全球化不斷發(fā)展,各國之間聯系加強,跨文化交際成為了不可避免的問題,翻譯本身就是跨文化交際行為,譯者在進行翻譯時要考慮各國文化差異,選擇適當翻譯策略。本文通過對《茶館》兩個英譯本文化負載詞翻譯進行對比,發(fā)現兩位譯者主要采取了直譯和意譯兩種翻譯方法,但從跨文化的角度來看,采用意譯的翻譯方法翻譯出文化負載詞所包含的內在含義更加有助于實現交際目的。
參考文獻:
[1]鄧紅順,唐紅芳.異化:全球化語境下漢語文化負載詞的翻譯策略[J].黃岡師范學院學報,2009,29(4).