【摘要】一篇小說不只是一個(gè)故事,其魅力更在于作者如何講述它。譯者若要重現(xiàn)小說原作魅力,除了要訴說小說“講了什么故事”外,更要關(guān)注原作“如何講故事”,是以誰的目光觀察整個(gè)故事的發(fā)展,即關(guān)注小說的敘述視角。正如“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”,同一事件從孩子和老人、愚者和智者的角度看,呈現(xiàn)出不同面貌,本文則主要探討《喧嘩與騷動(dòng)》中譯者如何重現(xiàn)原文的敘述視角。
【關(guān)鍵詞】《喧嘩與騷動(dòng)》;敘述視角;內(nèi)知視角
【作者簡(jiǎn)介】趙陽,女,河南汝州人,福州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,碩士,研究方向:英語筆譯。
本文選取??思{的《喧嘩與騷動(dòng)》中的典例,通過分析原作的敘述視角,探索譯者如何重現(xiàn)原作的敘述視角,傳遞原作的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)表現(xiàn)手法。
一、《喧嘩與騷動(dòng)》的敘述視角
茲韋坦·托多洛夫把敘述視角分為全知視角、外視角和內(nèi)視角。傳統(tǒng)的小說多采用全知視角,敘述者開啟上帝視角,讀者只是被動(dòng)聽故事,沒有想象的空間。外視角中敘述者和讀者知道的一樣多,甚至更少,使故事情節(jié)更神秘。內(nèi)視角則借助某個(gè)人物的感覺和意識(shí),根據(jù)他的視覺、聽覺及感受講述故事。
《喧嘩與騷動(dòng)》的開篇采用了內(nèi)視角,以班吉的口吻敘述故事,班吉33歲,卻僅有3歲小孩的智力,意識(shí)混亂,毫無邏輯,用詞簡(jiǎn)單,甚至不符合句法。在描述勒斯特打高爾夫時(shí),白癡班吉似乎不明白眼前發(fā)生的一切,用些稀奇古怪的詞語。盡管譯者知道他們?cè)诖蚋郀柗?,但仍不能以自己的思維代替班吉的思維,而應(yīng)順從小說的敘述視角。
二、典例分析
1. Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting.
Version1:透過花枝盤繞的柵欄縫隙,我看到他們正在打高爾夫球。
Version2:透過柵欄,穿過纏繞的花枝的空隙,我看見他們?cè)诖颉?/p>
分析:班吉智力僅有三歲,并不懂高爾夫球,所以用“hit”站在班吉的視角來描述看到的動(dòng)作,hit為及物動(dòng)詞,此處用了句法變異手法,來表現(xiàn)班吉的社會(huì)屬性。Version1譯作“打高爾夫球”,顯然打破了班吉的視角,強(qiáng)加了主觀判斷,version2則站在班吉的敘述視角,只譯為“打”,保留了班吉的認(rèn)知和句法。
2. “Here, caddie. He hit.”
Version1:“在這兒,球童。他打了一棒。”
Version2:“在這兒,凱蒂。他打了一下?!?/p>
分析:caddie意思為“球童”,但是班吉不了解高爾夫,在他的認(rèn)知里無“球童”概念,故不應(yīng)譯為“球童”。此外班吉的姐姐叫“凱蒂”,可能他以為有人在叫他姐姐,因此可譯為“凱蒂”。
3. “Listen at you, wow.” Luster said “Aint you something, thirty-three years old, going on that way.”
Version1:“聽你說,”勒斯特說,“你33歲了,還這樣?!?/p>
Version2: “聽聽”,勒斯特說,“也真有你的,都33了,還這副樣子?!?/p>
4.“Aint you going to help me find that quarter so I can go to the show tonight.”
Version1:“可以幫我找找那兩角五分錢嗎?我晚上要去看演出。”
Version2:“你就不能幫我找找那只兩毛五的錋子兒,好讓我今晚去看演出?!?/p>
5.“Lets go down to the branch and find that quarter before them niggers finds it.”
Version1:“我們一起去小河邊找找那兩角五分錢,別讓那些黑人找到了。”
Version2: “咱們上小河溝那邊找找,再晚就要讓那幫黑鬼撿著了?!?/p>
以上三句都是班吉家的黑人奴仆勒斯特的話語描述,屬于典型的美國(guó)黑人英語。黑人英語作為一種社會(huì)方言,在小說人物形象刻畫中具有重要作用,它可以表現(xiàn)出人物的社會(huì)地位、受教育程度,比如用上述的“Listen at you”、“Aint you”等句法變異及“niggers”帶有歧視色彩的詞語,側(cè)面刻畫了勒斯特的身份,譯文則應(yīng)充分考慮“勒斯特”的身份,用更通俗的話語,如“quarter”譯為“鋼镚兒”,“branch”譯為“小河溝”,“niggers”譯為“那幫黑鬼”,比“兩角五分”、“小河”和“黑人們”更貼切。
三、結(jié)語
《喧嘩與騷動(dòng)》開篇用班吉的眼睛來觀察周圍的一切,譯者則要擺脫自己的認(rèn)知,從班吉的視角講述故事,才能和原作達(dá)到相同的美學(xué)價(jià)值。因此小說翻譯不僅是和原作講同一故事,更是和原作者站在同一視角,成為一名“演員”,演繹著故事中人物的心理、語言和動(dòng)作,走進(jìn)人物內(nèi)心世界。
參考文獻(xiàn):
[1]William Faulkner.The Sound and the Fury[M].New York:W.W.Norton&Company;,1993.
[2]李文俊.喧嘩與騷動(dòng)[M].上海:上海譯文出版社,1984.
[3]申丹.敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究[M].北京:高等教育出版社,2004.
[4]肖明翰.威廉·??思{研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.