[摘 要]語言景觀主要發(fā)揮信息功能和象征功能,不僅給人以提示、指示、引導(dǎo),甚至告誡、警示,還在某種程度上提供審美甚至凈化作用。作為全國文化中心的北京,語言景觀作為文化的重要載體,在翻譯上還存在一定不足,影響了文化的充分傳播和順暢交流。提升語言景觀翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)宣傳效力,讓人們依法參與管理語言景觀過程,并結(jié)合信息化手段,呈現(xiàn)出立體化的語言景觀,助力文化中心建設(shè)。
[關(guān)鍵詞]首都文化;語言景觀翻譯;規(guī)范語言; 建設(shè)
[中圖分類號]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1008-7656(2018)04-0093-04
文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族的靈魂?!侗本┦小笆濉睍r(shí)期加強(qiáng)全國文化中心建設(shè)規(guī)劃》明確了文化中心建設(shè)新的功能定位,同時(shí)提出,要凸顯歷史文化名城的鮮明烙印,推動北京朝著世界文化名城、世界文脈標(biāo)志的宏偉目標(biāo)邁進(jìn)。北京有豐富的傳統(tǒng)文化資源,也有成功的經(jīng)濟(jì)實(shí)踐,更有與世界打交道的歷史經(jīng)驗(yàn),完全可以為人類社會貢獻(xiàn)具有中國首都特色和京味特點(diǎn)的文化精神財(cái)富。而語言是文化的載體,更是文化的外顯符號。在某種意義上,語言超越了文化符號的范疇,成為了創(chuàng)造城市場景不可或缺的構(gòu)成要素——語言景觀。
一、什么是語言景觀
出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)牌之上的語言共同構(gòu)成某個(gè)屬地、 地區(qū)或城市群的語言景觀。之所以稱為景觀,即意味著語言已經(jīng)成為一個(gè)街區(qū)、社區(qū)、城市乃至國家人文環(huán)境的組成部分。正如人們到了國家邊境,喜歡在國家界碑旁留影一樣,界碑上的文字明示了自己所在的地理位置,也提醒自己不能隨意逾越邊界。北京城市里的街道名稱、公交站牌、地鐵站名、店鋪商號、交通標(biāo)志、景點(diǎn)說明等等,都包含了很多語言符號。
語言景觀具備信息功能和象征功能兩個(gè)基本特點(diǎn)。顧名思義,信息功能應(yīng)該包括指示、教化、引導(dǎo)、警告與禁止等內(nèi)在含義;象征功能自然是文字符號所承載的文化內(nèi)涵與國家主權(quán)權(quán)威等。在北京,無論是古老的商號匾額、街道路牌、公共設(shè)施服務(wù)指示、道路標(biāo)識、景點(diǎn)介紹等信息類的語言景觀,還是勸誡人們的行為舉止的公共標(biāo)識等警示類語言景觀,無不彰顯著首都的城市活力與文化自信。比如同仁堂、全聚德等老字號就既具有信息功能,又體現(xiàn)出源遠(yuǎn)流長的文化象征意義。同仁堂是中醫(yī)的神圣殿堂,象征著神奇的中醫(yī)效果,那黑底映襯的燙金漢字骨子里透著權(quán)威,無形中給病人以康復(fù)的信心。于同仁堂牌匾而言,題字者的身份、匾額的歷史傳承、匾額的尺寸大小以及色彩的搭配等構(gòu)成了“同仁堂”這一概念的統(tǒng)一體。有著三山、八剎、十二景美譽(yù)的北京西山八大處歷史積淀深厚,歷史名人及騷客文人留下的種種語言景觀,既是八大處挖掘自身魅力的資源,更是幫助大眾提升文化自信力的極佳途徑。
二、北京語言景觀翻譯現(xiàn)狀
作為國際化大都市,國際文化交流是常態(tài),恰當(dāng)?shù)恼Z言景觀翻譯能揭示一個(gè)城市的文化內(nèi)涵,也能反映這個(gè)城市的國際化水平。語言景觀不僅是城市文化場景的重要組成部分,更是民族文化張力的外顯形式。所謂文化場景就是以消費(fèi)為導(dǎo)向,以生活文化設(shè)施為載體,以文化實(shí)踐為表現(xiàn)形式,推動著城市經(jīng)濟(jì)增長與人口流動[1]。文化場景的創(chuàng)設(shè)需要創(chuàng)新型人才,而良好的文化場景一定會吸引更多國內(nèi)外人才。南鑼鼓巷和798藝術(shù)區(qū)就很能夠說明文化場景與創(chuàng)新人才關(guān)系,也是鮮活的文化場景案例。目前,北京的語言景觀翻譯還存在以下不足。
(一)翻譯理念不統(tǒng)一
北京語言景觀的翻譯似乎沒有遵循既定的指導(dǎo)思想,各種公共標(biāo)識和景點(diǎn)介紹等語言景觀翻譯中普遍存在著拼音和英語翻譯混雜的情況:趙登禹路(ZHAODENGYU LU)、張自忠路(ZHANG ZIZHONG LU)、佟麟閣路( TONGLINGE LU)、箭桿胡同(JIANGAN HUTONG)、地安門西大街(DIANMENXIDAJIE)等就是遵照地名使用拼音的翻譯理念。不過由于標(biāo)識使用部門和管理部門的缺乏溝通,還存在著翻譯理念不統(tǒng)一導(dǎo)致語言景觀凌亂的現(xiàn)象。如南鑼鼓巷巷口的路標(biāo)是南鑼鼓巷 (SOUTH LUOGU LANE)而地鐵南鑼鼓巷的翻譯則是(NANLUOGU XIANG)。另外還有如阜成路 (FUCHENG Rd)、復(fù)興門北大街(FUXINMEN NORTH ST.)、地安門內(nèi)大街(DIANMEN INNER ST)、長安街(CHANGAN AVENUE)等等。古都北京有著厚重的歷史積淀,如著名的長城、故宮、九壇八廟等。長城和故宮的英文翻譯已經(jīng)廣泛被國內(nèi)外普遍接受和使用,即長城的對應(yīng)英文(The Great Wall)和拼音(CHANGCHENG), 故宮的對應(yīng)英文(The Palace Museum)和拼音(GUGONG)在概念上是對等的。雖然“把符號和事物連結(jié)起來的做法對我們已經(jīng)變得自然” [2],但是,“把觀念和符號連結(jié)起來,是一種人們不能一下子就養(yǎng)成的習(xí)慣” [3],是需要創(chuàng)設(shè)一種場景幫助人們將符號與客體的實(shí)體聯(lián)系起來。長城和故宮的文字、圖片以及影音材料的大量存在讓世界認(rèn)識了長城、故宮,也讓我們將The Great Wall,The Palace Museum的概念與長城和故宮的實(shí)體對應(yīng)了起來。然而,反觀京城九壇八廟,這些景點(diǎn)的語言景觀就顯得混亂。我們知道,所謂的九壇是指天壇、地壇、祈谷壇、朝日壇、夕月壇、太歲壇、先農(nóng)壇、先蠶壇和社稷壇,它們都是明清統(tǒng)治者進(jìn)行各種祭祀活動的地方;八廟則是指太廟、奉先殿、傳心殿、壽皇殿、雍和宮、堂子、文廟和歷代帝王廟。上述概念中的壇實(shí)指祭壇,對應(yīng)的英語單詞應(yīng)該是一致的;八廟中的廟、殿、宮等雖然漢字使用存在差異,但是實(shí)際上指的應(yīng)該是同一類場所,都是皇家祭祖的地方,對應(yīng)的英文單詞也應(yīng)該是一致的。但是實(shí)際的語言景觀翻譯卻出現(xiàn)了多樣化的現(xiàn)象。天地日月是平行的四個(gè)概念,自然應(yīng)該享受同等禮遇。但是天壇公園、地壇公園、日壇公園和月壇公園的語言景觀翻譯卻只有天壇使用了對等翻譯法(The Temple of Heaven),其他3個(gè)都是采用拼音加英語單詞,即用地、日、月的拼音分別加上公園的英語單詞(Park),如果說天壇概念已經(jīng)和The Temple of Heaven對等的話,而天壇公園旁邊的天壇醫(yī)院的英語標(biāo)識卻是Tian Tan Hospital。這樣交叉使用的語言景觀不僅讓外國人困惑,也常常讓北京導(dǎo)游介紹不能自圓其說。
(二)語言景觀翻譯不規(guī)范甚至錯誤
2015年6月1日開始實(shí)施的《北京市控制吸煙條例》讓告知、警示甚至懲戒性的控?zé)熀徒麩煒?biāo)識比比皆是,而這些公共標(biāo)識的英文翻譯更是五花八門。例如無煙區(qū)的英語翻譯不少于5個(gè)(如No smoking, No Smoking Area, Non-smoking section, Smoke- free area, WU YAN QU等等)。在漢語中,無煙區(qū)和禁止吸煙意義是不同的,二者在提示和警告意義上的差別還是很明確的。無煙區(qū)更多地是提示一個(gè)事實(shí),旨在通過提醒人們注意到這個(gè)事實(shí)存在后自覺地放棄吸煙;禁止抽煙的潛臺詞則是違反者一定會受到某種程度的懲戒。由此也就有了很多令人不解的翻譯,比如:抽煙罰款、禁止抽煙(Smoking is a fine, no smoking),禁止吸煙、違者罰款(No Smoking on the spot fine)。上述的翻譯容易讓以英語為母語進(jìn)行思維的人產(chǎn)生誤解:抽煙罰款是前提,禁止抽煙是必然結(jié)果嗎?而第二個(gè)的翻譯更是只能適用于具備一定漢語基礎(chǔ)的外國人了。有人認(rèn)為這樣細(xì)究未免顯得矯情,因?yàn)榻钩闊煹膱D標(biāo)大家都能看得懂。是的,單獨(dú)的圖標(biāo)就可以了,為什么需要有語言呢?正如索緒爾所說的那樣“只有這個(gè)語言的綜合體被運(yùn)用于我們的現(xiàn)實(shí)生活當(dāng)中時(shí)才能被認(rèn)可” [4]。禁止吸煙這樣的字眼和對應(yīng)的圖標(biāo)放在一起成為了一個(gè)明確的警示概念,而英語文字的加入體現(xiàn)的則是北京作為大都市的國際化特色。除了控?zé)?、禁煙的語言景觀翻譯亂象外,還有一些其他翻譯有歧義甚至錯誤的公共標(biāo)識。北京是個(gè)文明城市,很多公共設(shè)施的建設(shè)都充分地考慮到了殘疾人的需要,比如殘疾人專座、殘疾人專用通道、殘疾人專用停車位等等。但是遺憾的是對于殘疾的翻譯目前至少也有3種以上不同的用法,而“?!弊忠辉~也有著不同的版本,交叉起來,至少有6種以上不同的標(biāo)識,從而也形成了另類的語言景觀。一般意義上的殘疾表現(xiàn)可以是生理上有活動限制或者是被剝奪了某種生理功能(handicapped, disabled),但是如果使用畸形或變態(tài)(deformed)則構(gòu)成了某種程度上的歧視甚至人格侮辱。這些不當(dāng)翻譯肯定不是標(biāo)識發(fā)布者的本意,但卻實(shí)實(shí)在在地反映了國際化大都市在人文關(guān)懷上的不到位。春節(jié)逛廟會是很多身在北京的人出行選擇,主辦方也都非常重視安全問題,對于防火尤其重視,“禁止明火”之類的標(biāo)識語常見于各個(gè)景點(diǎn),提醒大家注意防火沒錯的,但是“赤裸的火焰”(No Naked Flames)究竟讓外國人怎么理解?難道還有著穿著衣服的火焰嗎?在北京某著名景點(diǎn),為表示愛護(hù)森林的標(biāo)牌“護(hù)林如愛家”的中文下的英文翻譯為“Forest protection such as homeboy”,池塘傍邊的指示牌“水面危險(xiǎn)、請勿靠近”的中文下的英文翻譯為“Risk of water surface,Please keep away”, 這兩個(gè)翻譯為漢語分別為“保護(hù)森林比如宅男”和“水面冒險(xiǎn),請走開”。這些不規(guī)范甚至錯誤翻譯形成了令人費(fèi)解的城市語言景觀。
(三)語言景觀翻譯信息化存在不足
在北京,風(fēng)景名勝、人文古跡眾多,但這些景觀經(jīng)過翻譯后,通過網(wǎng)絡(luò)向世界介紹和傳播力度還尚顯不夠。2018年是中國改革開放40周年,北京八大處塵封60年的鐘鼓樓也于戊戌狗年初一開門迎客。地處八大處之六處香界寺中的鐘鼓樓據(jù)說已經(jīng)有400多年歷史,但是在網(wǎng)絡(luò)幾乎很難查詢到八大處鐘鼓樓英文介紹的相關(guān)信息。像八大處鐘鼓樓這種情況,在北京相似的歷史文化景點(diǎn)還存在著,這與智慧、開放的北京形象是不相稱的。
上述事例是北京城市語言景觀翻譯中存在的不足,也是作為全國文化中心的首善之地需要不斷完善的地方。
三、規(guī)范語言景觀,助力北京文化中心建設(shè)的對策
通過依法依規(guī)加強(qiáng)北京語言景觀的翻譯,堅(jiān)持群眾路線,倡導(dǎo)人們參與語言景觀的翻譯與規(guī)范,打造綜合性語言景觀,利用數(shù)字化技術(shù)拓展語言景觀內(nèi)涵,進(jìn)一步助力北京文化中心建設(shè),體現(xiàn)開放北京的包容精神,體現(xiàn)首都文化的強(qiáng)大吸引力。
(一)依法管理語言景觀翻譯
2001年1月1 日起開始實(shí)施的《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條明確規(guī)定, 中國人名和地名應(yīng)采用漢語拼音字母拼寫。因此,涉及語言景觀翻譯的道路路標(biāo)、街道名稱、胡同標(biāo)牌等均應(yīng)采用拼音進(jìn)行注釋。如果有了拼音的輔助,到京旅游的部分國內(nèi)游客就不會有將大柵欄(DASHILAR)誤讀為大柵欄(DAZHALAN)的尷尬,在某種程度上還幫助宣傳了北京方言文化。對于國內(nèi)游客來說,在某種程度上北京方言算是一種新知識,這種景觀設(shè)置方便滿足人們樂于學(xué)習(xí)新鮮知識的需求;對于國外游客來說,采用拼音的異化翻譯法不僅讓他們感到新奇,更會激發(fā)部分人去探究名稱背后文化的熱情。人名和地名之外的景觀語言的翻譯自然應(yīng)該采用歸化翻譯法,即按照英美人的理解方式進(jìn)行處理,但是需要相關(guān)部門協(xié)調(diào)管理,保證語言景觀翻譯的準(zhǔn)確性,避免同樣的公共標(biāo)識出現(xiàn)不同的翻譯。英語中為了表示強(qiáng)調(diào)往往采取大寫,但是大寫往往會造成一部分人閱讀的困難,對于中國英語學(xué)習(xí)者尤甚,所以語言景觀的翻譯如果采用小寫(首字母除外)將會起到更好地提示、指示、警示等輔助作用。
(二)倡導(dǎo)人們參與管理語言景觀
2015年修訂的《國家語言文字工作委員會語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)管理辦法》第七條規(guī)定,公民、法人或其他組織均可提出語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)制定或修訂立項(xiàng)建議。語言景觀是一個(gè)城市文化的風(fēng)向標(biāo),也是一個(gè)城市內(nèi)涵的象征。北京作為有活力的國際大都市的特點(diǎn)之一就是人口流動活躍,文化交流頻繁。良好的語言景觀及翻譯會讓新來的人獲得新奇,讓離開的人帶走滿足。如果人們在發(fā)現(xiàn)語言景觀問題后能夠有途徑反映,那么一定會幫助改進(jìn)城市語言景觀的設(shè)置、翻譯、創(chuàng)新等,激發(fā)人們熱愛這個(gè)城市并主動參與管理的熱情,更會避免“葛宇路”這樣的“烏龍”產(chǎn)生。
(三)打造綜合性語言景觀
北京有著以英雄人物命名的街道,但是在這些街道上卻很難獲得與英雄人物概念對應(yīng)的象征符號,從而讓英雄的名字變成了一個(gè)普通的名稱。在首爾街頭,游客們會駐足與李舜臣雕像合影,他們帶走的不僅是照片,更是一段故事。倘若趙登禹路、張自忠路、佟麟閣路等道路也豎起了英雄們的雕像,這些道路一定會擁有了更多的活力和吸引力。趙登禹路上已經(jīng)有了相關(guān)塑像,但是卻不夠醒目而常常為人們忽略??椎襾喛苏J(rèn)為人們“首先必須置身于顯明易覺的環(huán)境之中,以便能夠制造出符號,用來表達(dá)通過感覺和反省而獲得的最初觀念,而且在對那些最初的觀念做反省時(shí),還會從那些觀念中獲得一些新的觀念”。
(四)利用數(shù)字化技術(shù)拓展語言景觀內(nèi)涵
網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展已經(jīng)讓“天涯若比鄰”成為了事實(shí),各種移動終端設(shè)備更是延伸了人們的觸及范圍。北京語言景觀的設(shè)置和傳播自然應(yīng)該順應(yīng)社會和科技發(fā)展,除了常規(guī)的文字配上圖片方式,還可以采用各種語言形式,通過強(qiáng)大的數(shù)字化手段讓需要的人能夠看到對應(yīng)的文字圖片、聽到對應(yīng)的發(fā)音,讓具備探究精神的人能通過掃碼等途徑適時(shí)獲取更多信息。語言不僅指文字,更有語音、語調(diào)等聽覺刺激,現(xiàn)代化信息手段的運(yùn)用一定會調(diào)動人們的各種感官,讓人們充分體會北京語言景觀帶給自己的深切感受。
[參考文獻(xiàn)]
[1]吳軍,特里·N·克拉克. 文化動力—一種城市發(fā)展新思維[M].北京:人民出版社,2016.
[2][3]孔狄亞克.人類知識起源論[M].北京:商務(wù)印書館,1989.
[4]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾.普通語言學(xué)教程. [M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[作者簡介]程云艷(1970-),女,安徽懷遠(yuǎn)人,北京青年政治學(xué)院英語系行業(yè)英語教研室主任,副教授,研究方向:英語教學(xué)及英語應(yīng)用。
[責(zé)任編輯 孔文靜]