彭成剛
摘 要:土家語(yǔ)詞匯輯錄入文獻(xiàn)從明朝的沈瓚編纂的《五溪蠻圖志》開(kāi)始,到了清朝有很多地方文獻(xiàn)也都輯錄了土家語(yǔ)詞匯。這些文獻(xiàn)輯錄的土家語(yǔ)對(duì)已失傳的土家語(yǔ)詞匯具有勾沉意義,也對(duì)土家語(yǔ)詞匯的多樣性及漢字古音的認(rèn)識(shí)有啟發(fā)和借鑒作用。由于這些文獻(xiàn)中輯錄土家語(yǔ)詞匯的人士大都是流官,對(duì)土家語(yǔ)不是完全精通,故也有一些不足和錯(cuò)誤。
關(guān)鍵詞:明清;地方文獻(xiàn);土家語(yǔ)詞匯
中圖分類(lèi)號(hào):H273 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-1332(2018)04-0029-05
清朝以前湘西大部分土家族地區(qū)都是以土家語(yǔ)作交流用語(yǔ)。“改土歸流”后,土家族地區(qū)的流官(即朝廷派往土家族地區(qū)的漢族官員)為了統(tǒng)治的需要,明令土家族不準(zhǔn)講自己的民族語(yǔ)言,并把土家語(yǔ)作為一種陋習(xí)加以革除。乾隆七年(公元前742年),永順知縣王伯麟主修的第一部《永順縣志》中明確規(guī)定:“一切語(yǔ)言,必照內(nèi)地(指照漢語(yǔ)),并舊時(shí)陋習(xí)盡為革除?!盵1]189把土家語(yǔ)與其他陋習(xí)(其實(shí)是民族風(fēng)俗)捆綁在一起予以革除??梢哉f(shuō)清朝在土家族地區(qū)實(shí)行的“改土歸流”是一種野蠻政策,是對(duì)土家語(yǔ)這一文化的嚴(yán)重打擊。但是,也有部分流官具有一種清醒的認(rèn)識(shí),能在明清兩朝湘西地方文獻(xiàn)(以下簡(jiǎn)稱湘西地方文獻(xiàn))把土家語(yǔ)記錄下來(lái),對(duì)保存土家語(yǔ)起了一定的積極作用。
一、湘西地方文獻(xiàn)記載土家語(yǔ)概況
1.《五溪蠻圖志》輯錄的土家語(yǔ)
最早記載土家語(yǔ)地方文獻(xiàn)是明朝沈瓚編纂的《五溪蠻圖志》。該文獻(xiàn)中只記八個(gè)土家語(yǔ)單詞,即:天言麥[me](后面方括號(hào)里的國(guó)際音標(biāo)系筆者所加,下同)、地言母左[mu?]、父言杷[pa]、母言葉[]、米(應(yīng)為小米)言烏梭[]、鹽言濕喇[]、茶言亞古[?]、酒言熱[?e]。沈瓚說(shuō):“此山傜之言也。”[2]67
《五溪蠻圖志》作者是沈瓚。沈瓚,昆山(今江蘇省蘇州市地)人,《五溪蠻圖志》系沈于明成化(1465-1487)初,任辰州教諭時(shí)寫(xiě)成的。沈肯定對(duì)土家語(yǔ)不太了解,這八個(gè)土家語(yǔ)單詞肯定通過(guò)他人的間接資料輯錄到《五溪蠻圖志》里面去的。由于當(dāng)時(shí)土家族尚未識(shí)別,所以沈瓚把《五溪蠻圖志》中記載的八個(gè)土家語(yǔ)稱之為“傜之言也”。雖然說(shuō)得不夠準(zhǔn)確,但沈瓚開(kāi)了把土家語(yǔ)記入地方文獻(xiàn)的先河。
2.《楚南苗志》輯錄的土家語(yǔ)
清朝乾隆二十二年(1753),段汝霖主編《楚南苗志》?!岸稳炅兀謺r(shí)齋,號(hào)梅亭,清漢陽(yáng)(今武漢市)舉人。乾隆二年十二至乾隆四年五月任龍山知縣,后升任道州知州[3]212。龍山是土家語(yǔ)保留最完整的地方,至今用土家語(yǔ)作日常用語(yǔ)的人還有20000余人。段在龍山任過(guò)知縣這一先決條件,使其得以通過(guò)各種渠道掌握不少的土家語(yǔ)資料,所以《楚南苗志》中輯錄的土家語(yǔ)有200余條,是輯錄土家語(yǔ)最多的地方文獻(xiàn)。段是一位有建樹(shù)的清朝官吏,乾隆初年,由舉人歷官道州知州。永綏(今湖南花垣)同知?;掠魏娑嗄辍:笊秊樵颇铣壑?,補(bǔ)福建建寧知府。永綏同知任內(nèi),曾主撰第一部《永綏廳志》?!^而奉湖南巡撫楊錫發(fā)諭委,編撰《楚南苗志》。”[4]1《楚南苗志》于乾隆十五年(1750)成書(shū),乾隆二十二年(1752)刻印。書(shū)中把土家語(yǔ)單詞明確標(biāo)識(shí)為“土人語(yǔ)言”?!冻厦缰尽匪浲良艺Z(yǔ)單詞,大都是土家語(yǔ)北部方言中的詞匯。有的詞條現(xiàn)在土家語(yǔ)中基本消失,《楚南苗志》卻記錄下來(lái),很有勾沉意義。
如:河曰“勺鲊” [so?a]、日曰“臘窩”[lao],又曰“墨拉”[mela],日色大曰“墨拉地” [melati],風(fēng)曰“熱詩(shī)”[?esi],吹風(fēng)曰“熱詩(shī)米”[?esimi],雨大曰“墨者臨喀”[me?elenka],雨小曰“拉皮拉折拉”[laphila?ela],雪曰“舒西”suxi[su?i],早稻曰“喇 ”[la]等。[4]224、225、227《楚南苗志》還特地做了說(shuō)明:“今所載土人語(yǔ)言,系出保靖縣西。余則未能詳也?!盵4]228能輯錄下來(lái)彌足珍貴,但其中有的詞條記得欠準(zhǔn)確。
3.《永順府志》輯錄的土家語(yǔ)
乾隆二十八年(1759)《永順府志》載土家語(yǔ)詞條有10條:其中關(guān)于“官”的稱謂就多達(dá)4條。如:官長(zhǎng)曰“沖”[?ho?],又曰“送”[so?],又曰“踵”[?o?],又曰“從”[?ho?];其他的山的稱謂兩條。如:山曰“吾”[],山又曰茄[];關(guān)于衣服的稱謂兩條。如:衣服曰體亞[],曬衣服曰體亞灑[];關(guān)于扇子的土家語(yǔ)兩條,如:扇子曰拿切[],扇扇子曰拿切牙[]。實(shí)際上就只記4條土家語(yǔ)。稱長(zhǎng)官曰“客墨”[ kame]。[1]234
4.嘉慶版《龍山縣志》輯錄的土家語(yǔ)
清朝嘉慶二十三(1818)由知縣洪際清任主編的《龍山縣志》出版,該縣志里面記錄了土家語(yǔ)詞匯55條,其中記錄了土家語(yǔ)對(duì)錢(qián)的稱謂為“錢(qián)曰“庫(kù)喏喏”[]”。[5]195現(xiàn)在的土家語(yǔ)中對(duì)錢(qián)的稱謂是借用清代的漢語(yǔ)對(duì)錢(qián)稱謂的“銅錢(qián)[]”。而《龍山縣志》卻記錄了土家語(yǔ)古代對(duì)錢(qián)的稱謂實(shí)在是彌足珍貴。
5.《古丈坪廳志》輯錄的土家語(yǔ)
光緒三十三年(1907)版的《古丈坪廳志》記錄了139個(gè)土家語(yǔ)單詞。古丈縣的田家洞(現(xiàn)為斷龍鎮(zhèn))、茄通(現(xiàn)為紅石林鎮(zhèn))在解放前的土家人基本上都講土家語(yǔ),屬純土家語(yǔ)地區(qū)。目前這兩個(gè)地方大部分地方土家語(yǔ)已經(jīng)消失。只是部分村寨還保留著完整的土家語(yǔ)。古丈的土家語(yǔ)同龍山的土家語(yǔ)的發(fā)音狀況及語(yǔ)調(diào)都是相同的。雖然中間隔了保靖,但語(yǔ)音完全與龍山的土家語(yǔ)相同。
如:伯曰阿取 [a?hi]、伯娘曰捏取 [?ie ?hi]、弟曰阿米 [ami]、肚(阿拱) [a53ko?53]、女曰必物 [piu]、閨女曰補(bǔ)遂 [piu]、夫曰那(聲上)把 [lopa]、妻曰那(聲上)假力 [loka?i]、活(赧波大) []、死(赧故) []。[6]331這些土家語(yǔ)單詞與龍山的土家語(yǔ)發(fā)音都完全一致。
6.同治版《保靖縣志》輯錄的土家語(yǔ)
同治版《保靖縣志》輯錄了土家語(yǔ)詞條共55條。同嘉慶版《龍山縣志》輯錄的土家語(yǔ)內(nèi)容基本相同。也輯錄了土家語(yǔ)古代對(duì)錢(qián)的稱謂:錢(qián)曰庫(kù)諾諾 []。[7]64只不過(guò)嘉慶版《龍山縣志》記的是“庫(kù)喏喏”[]”。但按兩縣的方言讀音完全是一樣,二者的內(nèi)涵是一樣的。
7.《苗防備覽》輯錄的土家語(yǔ)
溆浦籍嚴(yán)如煜于嘉慶二十五年(1820)編寫(xiě)的《苗防備覽》記錄了140條土家語(yǔ)詞匯。嚴(yán)如煜(1759-1862)字炳文,自號(hào)樂(lè)園,湖南溆浦人。祖籍浙江桐廬,宋末始遷溆浦。嚴(yán)“秉性豪邁,不修邊幅,淡薄榮利,其外表就是一普通的野老?!盵8]5
嚴(yán)對(duì)治理少數(shù)民族有一定的貢獻(xiàn)。道光皇帝每每論及疆吏之才,首先舉出的就是嚴(yán)如煜。《清史稿》有《嚴(yán)如煜傳》。
《苗防備覽》里面記錄了當(dāng)今尚未存在的土家語(yǔ)單詞或者與當(dāng)今的土家語(yǔ)單詞有不同之處。如:河曰受 [sou35]、官曰夸[khua]、民曰馬那 [malo]、伯曰阿取 [a?hi]、伯娘曰捏取 [?ie ?hi]、叔曰阿卑 [apei]、嬸娘曰阿蟻[a?ie]、弟曰阿米 [ami]、妹亦曰阿米 [ami]、媳曰帕 [pha]、閨女曰補(bǔ)遂 [piu]、肚曰阿拱 []、小山曰卡斜鼻 [kha21kho21pi35]、大山曰卡斜 [kha21kho21]、桌曰席別 []、椅曰科椅 []、活曰赦跛大 []、死曰赦胡 []。[8]64
這些土家語(yǔ)單詞中,雖然有的準(zhǔn)確性還可以商榷,但嚴(yán)如煜能把它們記錄下來(lái),是十分可貴的。
二、湘西地方文獻(xiàn)輯錄土家語(yǔ)的貢獻(xiàn)
明清兩朝地方文獻(xiàn)所輯的土家語(yǔ)單詞對(duì)土家語(yǔ)研究做出了一定的貢獻(xiàn)。主要有如下幾點(diǎn):
一是有的文獻(xiàn)把現(xiàn)在已經(jīng)消亡的土家語(yǔ)單詞記錄下來(lái),做了挖掘和保護(hù)土家語(yǔ)詞匯的工作
目前土家語(yǔ)詞匯僅存4000多條,地方文獻(xiàn)中能把消亡的土家語(yǔ)詞匯記錄下來(lái)是對(duì)豐富土家語(yǔ)詞匯的一大貢獻(xiàn)。
例1:嘉慶版《龍山縣志》和同治版的《保靖縣志》,都記錄了“錢(qián)”土家語(yǔ)稱謂:“錢(qián)曰庫(kù)喏喏[]”(《龍山縣志》),錢(qián)曰庫(kù)諾諾[]”(同治版《保靖縣志》)。雖然二者記音是“庫(kù)喏喏”和“庫(kù)諾諾”,一個(gè)是“喏”,一個(gè)是“諾”,但二者的當(dāng)?shù)貪h語(yǔ)方言讀音是完全一致的。當(dāng)今民間都認(rèn)為“錢(qián)”的土家語(yǔ)稱謂已經(jīng)消失,看了這兩部縣志就知道土家語(yǔ)對(duì)“錢(qián)”的稱謂早就存在,只不過(guò)是現(xiàn)在已經(jīng)消失了。
例2:由于湘西土家族大都居住在山區(qū),甚至是一些干旱地區(qū),尤其是保留土家語(yǔ)的地區(qū)更是如此。有河流的地方由于漢化較早,土家語(yǔ)消失了。所以,當(dāng)今土家語(yǔ)“河”的稱謂已經(jīng)不存在了。在《楚南苗志》中記載:“河曰“勺鲊”[so?a]”。在《苗防備覽》中記載:“河曰受 [u35]”。二者發(fā)音較近,可能《楚南苗志》中記載略有點(diǎn)走音,這問(wèn)題不是很大。
二是有的文獻(xiàn)記錄了幾個(gè)土家語(yǔ)單詞同時(shí)表達(dá)一個(gè)漢語(yǔ)意思的情況
明清兩朝文獻(xiàn)中輯錄的土家語(yǔ)詞匯中幾個(gè)土家語(yǔ)單詞同時(shí)表達(dá)一個(gè)漢語(yǔ)意思現(xiàn)象有多種。
例1:地方文獻(xiàn)中土家語(yǔ)中對(duì)山有多種稱謂。乾隆版《永順府志》記載土家語(yǔ)的“山”是:“山曰吾[],山又曰茄[]”;嘉慶版《龍山縣志》記載土家語(yǔ)的“山”是:“呼山曰扒[]、山又曰[]。”同治版《保靖縣志》記載土家語(yǔ)的“山”是:“山曰扒[]、山又曰茄[]”。這三部縣志中對(duì)山的記法也有不相同的。如:《永順府志》記載的“山曰吾[]”;《龍山縣志》記載土家語(yǔ)的“呼山曰扒[];《保靖縣志》記載的也是:“山曰扒[]。但如今保留的土家語(yǔ)中“山曰吾[]”和“呼山曰扒[]就不存在了。已經(jīng)是土家語(yǔ)的死亡詞匯。這三部縣志中有一種記法都是一樣的。即:“山又曰茄[]”。然而土家語(yǔ)把山稱為茄[]”,現(xiàn)在只在土家語(yǔ)地區(qū)的山名和地名中使用。不過(guò)都是“茄”的同音字“且”。如“雙且”“那且”“多且”“馬且”“那蒙且”等。另外還有把“且”記為漢字“溪”的。如龍山原隆頭有個(gè)大且村,就記成“大溪村”。當(dāng)今的土家語(yǔ)單詞中稱“山”只有“枯鲊[]”,或簡(jiǎn)稱為“枯[]”。無(wú)獨(dú)有偶,在《楚南苗志》山曰“枯鲊”[khu?a]。這“枯[]”一般都是用在定語(yǔ)之前。如“搓?duì)柖輀]”,前面的“搓?duì)朳]”就是“枯[]”定語(yǔ),但這個(gè)定語(yǔ)是山名?!按?duì)柖輀]”的漢語(yǔ)就是“搓?duì)柹健薄Uf(shuō)明山的土家語(yǔ)稱謂在明清時(shí)代“吾[]”和“扒[]”“茄[]”在一起使用。后來(lái)經(jīng)過(guò)社會(huì)的發(fā)展,和時(shí)代的變化。土家語(yǔ)稱山為“枯咱[]”,或簡(jiǎn)稱為“枯[]”慢慢地取代了原來(lái)叫“山曰吾[]”“山曰扒[]“茄[]”土家語(yǔ)對(duì)山的稱謂。這是也是語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中的一種特殊現(xiàn)象。
例2:地方文獻(xiàn)中土家語(yǔ)對(duì)女子的稱謂也有多種。當(dāng)今土家語(yǔ)對(duì)女子的稱謂為“必物[piu]”?!氨匚颷piu]”有幾種含意。一是長(zhǎng)輩對(duì)自己女兒的統(tǒng)稱。二是指尚未結(jié)婚的女性。在明清輯錄的文獻(xiàn)中有嘉慶二十五年(1820)《苗防備覽》:“女曰必物[piu]”,嘉慶版《龍山縣志》女曰婢[piu](婢[piu與必物[piu]讀音相同)?!侗>缚h志》輯錄的:女曰婢[piu]與嘉慶版《龍山縣志》記的相同。但是《苗防備覽》和《古丈坪廳志》除了記載:“女曰必物[piu]”外,還記了一條“閨女曰補(bǔ)遂[pu]”。也就是說(shuō)當(dāng)時(shí)土家語(yǔ)中的閨女還有專(zhuān)門(mén)稱謂,即:“補(bǔ)遂[pu]”。并不是像當(dāng)今土家語(yǔ)地區(qū)對(duì)女子籠統(tǒng)地稱“必物[piu]”。這樣在社會(huì)上與女士交往就會(huì)經(jīng)緯分明,不會(huì)發(fā)生紊亂。否則就會(huì)犯常識(shí)性錯(cuò)誤。由此看來(lái)土家語(yǔ)是有它的縝密性。
例3:地方文獻(xiàn)中土家語(yǔ)對(duì)“官(長(zhǎng)官)”掃稱謂也有多種?!队理樃尽份嬩浀耐良艺Z(yǔ)“官”的稱謂有種:“官長(zhǎng)曰沖[?ho?],又曰送[so?],又曰踵[?o?],又曰從[?ho?]。也就是說(shuō)把“官”稱為“沖[?ho?],送[so?],踵[?o?],從[?ho?]都是正確的。這幾種稱謂音都相近,都是“o?”為韻母。《龍山縣志》和《保靖縣志》輯錄的土家語(yǔ)稱長(zhǎng)官:曰客墨[]。《苗防備覽》和《古丈坪廳志》輯錄的土家語(yǔ)稱長(zhǎng)官:官曰夸[]。匯總一下,在明清時(shí)期稱“官”的土家語(yǔ)就有現(xiàn)在就有“沖[?ho?]”“送[so?]”“踵[?o?]”“從[?ho?]”“客墨[]”“夸[]”等六種。那究竟哪一種是正確的呢?答案應(yīng)該是都正確。因?yàn)橥良艺Z(yǔ)有次方言和次次方言。單從永順縣對(duì)官的土家語(yǔ)稱謂就有四種之多。而龍山和保靖地域相連,都稱官為“客墨[]”這是理所當(dāng)然的。《苗防備覽》和《古丈坪廳志》都說(shuō)“官曰夸[]”,可能《苗防備覽》的作者采用古丈的土家語(yǔ)方言。這不是沒(méi)有可能。同時(shí)也說(shuō)明湘西土家人在封建社會(huì)對(duì)官的印象是很深的。因而有多種稱呼也樂(lè)此不疲。
三是有的地方文獻(xiàn)輯錄的土家語(yǔ)漢字記音有助于現(xiàn)代人識(shí)別漢字的古典讀音
湘西地方文獻(xiàn)中土家語(yǔ)記音的漢字,還可以幫助現(xiàn)代人識(shí)別漢字的古典讀音。
《古丈坪廳志》和《苗防備覽》中牽涉到“人”或與人有關(guān)的土家語(yǔ)漢語(yǔ)記音都是記的“那”。“那”一般做指示代詞時(shí)讀nà。這是目前最通用的,也是使用頻率最高的。但是那的本義不是指示代詞。按《說(shuō)文》的解讀:形聲。小篆字形,從邑,冄( rǎn)聲。邑與地名或行政區(qū)域有關(guān)。后省作“那”。本義:國(guó)名?!墩f(shuō)文》:“西夷國(guó)?!北咀x nuó。[9]294《漢語(yǔ)大字典》(袖珍本)對(duì)“那”的讀音有nà、nǎ、nèi、nā、nè、nuò、nuó等六讀,其中nuó有7個(gè)義項(xiàng);nuò也有3個(gè)義項(xiàng)。[10]1620 nuò最接近土家語(yǔ)的發(fā)音。列了兩個(gè)義項(xiàng),后來(lái)才做指示代詞解時(shí)才讀nà。意思是特指某個(gè)人、某個(gè)時(shí)間、某個(gè)地方或某個(gè)事物。另外,“那”還表姓,表姓時(shí)讀nā。如著名歌唱家那英就是。至于“那”還有nèi、nè的讀音,我們暫不去管他。我們?cè)诨氐健豆耪善簭d志》和《苗防備覽》中牽涉到“人”或與人有關(guān)的土家語(yǔ)漢語(yǔ)記音的問(wèn)題上。二者的記錄格式和文字符號(hào)都是一模一樣的:人曰那[]、民曰馬那[malo]、夫曰那(聲上)把[lopa]、妻曰那(聲上)假力[?]。而《保靖縣志》則記為:人曰挪[]。[11]64“挪nuó”是人們平常遇到的常用字。如“挪著他用”,歐洲有一個(gè)國(guó)家叫“挪威”等。也就是說(shuō)。但按土家語(yǔ)的發(fā)音,二者都有點(diǎn)稍微不足,應(yīng)該發(fā)音為高降調(diào)53才對(duì)。當(dāng)然所記音的漢字要與土家語(yǔ)的發(fā)音對(duì)等是非常難的,能夠有近似記音都是不錯(cuò)的。
三、湘西地方文獻(xiàn)輯錄土家語(yǔ)的誤記
輯錄土家語(yǔ)的湘西地方文獻(xiàn)均為明清兩代,輯錄者大都是外地流官(即漢人官員),不十分熟悉土家語(yǔ)。他們主要靠的是在鄉(xiāng)下搜集資料者的一家之言,沒(méi)有認(rèn)真校對(duì)辨析,就是校對(duì)了也不一定正確。所以出現(xiàn)一些誤記也是正常的。
比如《五溪蠻圖志》中記載:“米言烏梭[]”。這是明顯的錯(cuò)誤。土家語(yǔ)稱“米”為“只兒[]”。而“烏梭[]”是“小米”??赡苡洈⒄甙讯吲煜恕_@一誤記的原因有二:一是湘西土家族地區(qū)稻田不多,稻米較少,而小米是旱土作物,是湘西土家族的主食,所以編纂者就把小米的土家語(yǔ)稱謂轉(zhuǎn)嫁到米上了??梢杂∽C的是同治版《永順府志》載:“《永順土司志》云:永邑山多田少,刀耕火種,食以小米米產(chǎn)子為主。”[7]353另外,也有可能當(dāng)時(shí)沈瓚編纂《五溪蠻圖志》時(shí),米與小米同稱“烏梭[]”,所以就記成“米言烏梭[]”。
又比如《古丈坪廳志》中記載:“活(赧波大)[]”及“死(赧故)[]”。其中的關(guān)鍵就是“死”。土家語(yǔ)的“活”也是“死”加否定副詞“波大[]”形成的?!安ù骩]”的漢語(yǔ)意思是“沒(méi)有”。“赧波大[]”漢語(yǔ)意思是“沒(méi)有死”。沒(méi)有死就是活麻?!豆耪善簭d志》中土家語(yǔ)“死”的漢字記音“赧”是錯(cuò)的?!棒觥钡臐h語(yǔ)拼音讀音是nǎn ,與土家語(yǔ)“死”的讀音是風(fēng)牛馬不相及的?!八馈钡耐良艺Z(yǔ)讀音是?!睹绶纻溆[》中的記音是正確的:“活曰赦跛大 []”,死曰赦胡[]??赡軓d志的編者把漢字“赧”與“赦”產(chǎn)生的筆誤。
還有《苗防備覽》中記錄的:“小山曰卡斜鼻[]”,“大山曰卡斜[ ]”也是不對(duì)的。“小山曰卡斜鼻[]”“大山曰卡斜[]”有兩處錯(cuò)誤。第一掉了個(gè)“林”字,“小山”應(yīng)該指的是“小山林”;“大山”應(yīng)該是指的“大山林”。二是是“斜”字錯(cuò)了。“斜”的讀音是xié。它與土家語(yǔ)的“小山林”“大山林”是沒(méi)有關(guān)系的。因?yàn)椤翱╗]”的土家語(yǔ)意思是“樹(shù)”,只有“卡”與“科”組成“卡科(樹(shù)林)[ ]”才是叫“山林”當(dāng)然“樹(shù)林”也可以說(shuō)成是“山林”。如果“卡”與“斜”相配,那就成了“卡斜[kha21 ]”,“卡斜[kha21 ]”的土家語(yǔ)意思是“梳子”。與“山林”或“樹(shù)林”沒(méi)有半點(diǎn)關(guān)系。這一誤記主要是偏旁“余”和“禾”錯(cuò)了。誤把“科”誤記為“斜”。
另外《苗防備覽》中把土家語(yǔ)讀音記對(duì)了,但漢字卻記成了一個(gè)錯(cuò)字,如:“巖曰什體各落[]”。其中的“巖”是“炭”的誤記。因?yàn)楹竺娴耐良艺Z(yǔ)稱謂是“什體各落[]”?!笆搀w各落[]”的漢語(yǔ)意思是“木炭”,“木炭”就是當(dāng)今土家語(yǔ)地區(qū)老百姓都簡(jiǎn)稱為“炭”。這是記音者的筆誤。
小結(jié)
由以上對(duì)明清兩朝地方文獻(xiàn)輯錄的土家語(yǔ)進(jìn)行分析來(lái)看,當(dāng)時(shí)在湘西土家族地區(qū)還普遍用土家語(yǔ)做交流工具。當(dāng)時(shí)的流官能夠在文獻(xiàn)當(dāng)中輯錄一些土家語(yǔ),是一項(xiàng)劃時(shí)代的創(chuàng)舉,給后人留下了一份寶貴的文化遺產(chǎn)。說(shuō)明這些流官還是頗具眼光的。尤其《楚南苗志》和《苗防備覽》這樣的地方文獻(xiàn)本來(lái)是以記述苗族事件或事物為主,與此同時(shí)還能把土家語(yǔ)記錄下來(lái),特別是《楚南苗志》和《苗防備覽》中輯錄的土家語(yǔ)詞匯比土家語(yǔ)地區(qū)的縣志輯錄的還要多,這就彰顯出輯錄者的良苦用心。為后來(lái)的土家語(yǔ)研究者提供了可貴的資料。雖然在輯錄中有一些不足,主要還是客觀原因造成的,但瑕不掩玉。輯錄者的出發(fā)點(diǎn)還是值得肯定的。其功勞可以彪炳史冊(cè)。
注 釋?zhuān)?/p>
[1] (清·乾隆)《永順縣志》,江蘇古籍出版社,2002年。
[2] (明)沈瓚:《五溪蠻圖志》,岳麓書(shū)社,2012年。
[3] (清·光緒)《龍山縣志》,江蘇古籍出版社,2002年。
[4] (清)段汝霖:《楚南苗志》,岳麓書(shū)社,2008年。
[5] (清·嘉慶)《龍山縣志》,江蘇古籍出版社,2002年。
[6] (清·光緒)《古丈坪廳志》,江蘇古籍出版社,2002年。
[7] (清·同治)《保靖縣志》,江蘇古籍出版社,2002年。
[8] 《湖湘文庫(kù)·嚴(yán)如煜集》,岳麓書(shū)社,2013年。
[9] (清)段玉裁:《說(shuō)文解字注》,浙江古籍出版社,2006年。
[10] 《漢語(yǔ)大字典》(袖珍本),四川辭書(shū)出版社,1995年。
[11] (清·同治)《永順府志》,江蘇古籍出版社,2002年。
責(zé)任編輯:王作新
文字校對(duì):夏 雪