謝國先
摘 要:美國人類學(xué)家哈維蘭的Anthropology是一本很受歡迎的大學(xué)教材,漢譯本題為《當(dāng)代人類學(xué)》。該譯本對我國讀者認(rèn)識人類學(xué)基本理論很有幫助,但譯本中也存在很多誤譯。《想象的異邦》在使用《當(dāng)代人類學(xué)》的譯文時,對這些誤譯未做改正。抄襲譯文,是對譯本的濫用;引用誤譯,是對誤譯的濫用。對誤譯的濫用會導(dǎo)致以訛傳訛、以假亂真。學(xué)術(shù)研究中引用譯文時,如有條件,應(yīng)核對原文。
關(guān)鍵詞:Anthropology;《當(dāng)代人類學(xué)》;《想象的異邦》;濫用
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-1332(2018)04-0046-06
學(xué)術(shù)翻譯批評是學(xué)術(shù)研究和翻譯批評相結(jié)合的產(chǎn)物,是對學(xué)術(shù)譯本的研究,其基本任務(wù)是評價學(xué)術(shù)譯本質(zhì)量,向讀者推薦合格譯本;指出誤譯,總結(jié)誤譯規(guī)律,探討理想的翻譯境界。
學(xué)術(shù)翻譯批評的對象是從古至今生產(chǎn)出來的有代表性的學(xué)術(shù)譯本。
改革開放40年來,我國學(xué)術(shù)翻譯事業(yè)發(fā)展迅猛,但譯本數(shù)量巨大而質(zhì)量普遍不高,卻是一個顯而易見的事實(shí)。社會主義計劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化為社會主義市場經(jīng)濟(jì),給人們精神世界帶來極大沖擊。今天,我國翻譯市場泥沙俱下,魚龍混雜。這種狀況并非一日之寒,而是其來有漸。
美國人類學(xué)家哈維蘭的Anthropology,[1]是一本有名的大學(xué)教材,其影響歷久不衰。根據(jù)該書第3版譯成的中文版,題作《當(dāng)代人類學(xué)》, [2]1987年由上海人民出版社出版?!懂?dāng)代人類學(xué)》問世已過30年,但哈維蘭的Anthropology在中國似無其他中文譯本。因此,《當(dāng)代人類學(xué)》在中國還有不可替代的作用。
研究近40年來我國學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)量,《當(dāng)代人類學(xué)》具有個案分析的特殊意義。
1949年以后,直到1978年以前,西方人類學(xué)漢譯在我國幾近絕跡?!懂?dāng)代人類學(xué)》是我國改革開放后較早出版的人類學(xué)譯本。因?yàn)樵髡呤侵祟悓W(xué)家,也因?yàn)楫?dāng)時同類書籍?dāng)?shù)量有限,所以,這個譯本有助于中國讀者認(rèn)識西方人類學(xué)理論。
遺憾的是,《當(dāng)代人類學(xué)》中出現(xiàn)了很多誤譯。譯本630余頁,誤譯有600余處。平均下來,幾乎頁頁有誤。
更為遺憾的是,這個譯本的部分內(nèi)容已被濫用。本文所謂濫用,有兩個含義。
第一,這個譯本中的部分篇章或段落幾乎原封不動地進(jìn)入王銘銘所著《想象的異邦——社會與文化人類學(xué)散論》(以下簡稱《想象的異邦》) [3]一書中。對此,有關(guān)機(jī)構(gòu)已做出處理,不必多談。《想象的異邦》對《當(dāng)代人類學(xué)》譯文的使用并不合法。這是濫用的第一層含義。
第二,《想象的異邦》使用的《當(dāng)代人類學(xué)》譯文中,其實(shí)有不少誤譯。使用有錯誤的譯文而未加以改正,這是本文所謂濫用的第二層含義。
《當(dāng)代人類學(xué)》由碩士研究生翻譯,1987年出版?!断胂蟮漠惏睢酚山淌谕瓿?,1998年出版。雖然任何頭銜都不能充當(dāng)譯本質(zhì)量合格的保證,但常識告訴我們,教授所完成的譯文應(yīng)該比學(xué)生(不論是本科生還是研究生)完成的譯文質(zhì)量更高。
誤譯是對原著的誤解。學(xué)術(shù)著作中對誤譯的使用——不論其非法或合法——都有一個共同的結(jié)果,那就是以訛傳訛,以假亂真。
《當(dāng)代人類學(xué)》中的誤譯貫穿全書。其中在上述兩層含義上被濫用的部分,主要來自《當(dāng)代人類學(xué)》第十七章“親屬與繼嗣”、第二十章“政治組織與社會控制”和第二十一章“宗教與巫術(shù)”。這三章的內(nèi)容進(jìn)入《想象的異邦》,構(gòu)成“5 生育、親屬制度與社會”、“7 跨文化視野中的政治”和“8 巫術(shù)、宗教與儀式”的重要部分。
《想象的異邦》濫用的《當(dāng)代人類學(xué)》的誤譯,大致有3類:詞語誤譯、結(jié)構(gòu)誤譯、綜合誤譯?,F(xiàn)舉例說明。為節(jié)省篇幅,我一般不提供參考譯文而僅指出誤譯。有時,需要正確的參考譯文幫助讀者理解,則我會提供參考譯文。
一、詞語誤譯
詞語誤譯指較為簡單的單詞和短語誤譯。
《當(dāng)代人類學(xué)》中有些詞語誤譯無需結(jié)合語境就能判定?!断胂蟮漠惏睢穼χ醇痈恼沼谩,F(xiàn)以表格形式列出。
《當(dāng)代人類學(xué)》中的絕大多數(shù)詞語誤譯均需結(jié)合語境才能判斷。
例1.談到奧馬哈式親屬稱謂制度,原著說:
In the Omaha and Crow systems, another variable enters the pictures: both systems ignore the distinction that occurs between generations among certain kinsmen.[1]442
《當(dāng)代人類學(xué)》譯文為:
在奧馬哈和克勞制中有另一種變異:這兩種制度都忽視某些男親屬中代與代之間的區(qū)別。 [2]413
《想象的異邦》文字與之完全相同。[3]91
“kinsmen”是“kinsman”的復(fù)數(shù)形式,指“親屬”而非“男親屬”。從原著和譯本所附親屬稱謂圖表可知,在這種“變異”的親屬稱謂制中,“母親的兄弟”和“母親的兄弟的兒子”稱呼相同,“母親的姐妹”和“母親的姐妹的女兒”稱呼相同。所以,這種稱謂制忽視某些特定親屬的代際區(qū)分,而不是《當(dāng)代人類學(xué)》譯文所謂“忽視某些男親屬中代與代之間的區(qū)別?!?/p>
例2.談到庫拉交易圈,原著說:
In this way these island people have access to a whole range of material goods not found on their own islands.[1]488-489
《當(dāng)代人類學(xué)》譯文為:
這些島民用這種方法就能夠見到在他們自己島上所見不到的物資。[2]458
《想象的異邦》僅將“在他們……”改為“他們……”,其余文字完全相同。[3]91
“have access to”意為“獲得,得到”,而非“就能夠見到”。
例3.談到狩獵和采集民族對動物的認(rèn)識,原著說:
Western Abenaki hunters, for example, thought that animals, like humans, were composed of a body and vital self.[1] 527
《當(dāng)代人類學(xué)》譯文為:
例如,西部阿貝納基獵手認(rèn)為動物與人類一樣是一個有軀體的生命。[2]496
《想象的異邦》文字為:
例如,有些狩獵民族認(rèn)為動物與人類一樣,是有軀體的生命。[3]138
“were composed of a body and vital self”意為“由一個身體和靈魂構(gòu)成”。
認(rèn)為人由身體(a body)和靈魂(a vital spirit)這兩個可互相分離的部分構(gòu)成,是全世界很多民族中流行的觀念。[1]539在身體和靈魂二元對立統(tǒng)一的含義上,靈魂既可稱為“vital spirit”,也可稱為“vital self”。[1]529
《當(dāng)代人類學(xué)》把“a body and vital self”譯為“有軀體的生命”,并沒有再現(xiàn)原文二元對立統(tǒng)一的含義?!断胂蟮漠惏睢穼ⅰ拔鞑堪⒇惣{基獵手”改為“有些狩獵民族”,對譯文的錯誤毫無改正。
例4.談到生者對親朋死亡的態(tài)度,原著說:
They must, at the same time, reconcile themselves to the loss of someone to whom they were emotionally tied.[1]550
《當(dāng)代人類學(xué)》譯文為:
同時,他們必須和生前與他們有感情聯(lián)系的死者重新建立友好關(guān)系。[2]517
《想象的異邦》文字與之完全相同。[3]155
“reconcile themselves to”意為“使他們順從于、安心于”。
可以翻譯為:同時,他們必須節(jié)哀順變,接受跟他們情感深厚的人的死亡。
二、結(jié)構(gòu)誤譯
結(jié)構(gòu)誤譯指對原文語法結(jié)構(gòu)的誤解造成的誤譯。
例1.談到部落組織,原著說:
For example, such integration can be provided by kinship groups that unite people in separate bands or communities, or age grades or associations that cross-cut kinship or territorial boundaries.[1]506
《當(dāng)代人類學(xué)》譯文為:
例如,這種一體化可以由親屬群把分散在獨(dú)立群體、共同體、年齡級序,或橫穿親屬和領(lǐng)土界限的社團(tuán)的人們集合起來。[2]470
《想象的異邦》文字與之完全相同。[3]123
《當(dāng)代人類學(xué)》譯文“……親屬群體把……橫穿親屬和領(lǐng)土界限的社團(tuán)的人們集合起來”說不通,親屬群體不會跨越(cross-cut)親屬界限。這個矛盾是因?yàn)樽g者誤解原文結(jié)構(gòu)造成的。“by kinship groups”(被親屬群體)與 “or (by)age grades or associations”(或被年齡級或年齡組織)是并列結(jié)構(gòu)。原文中省略了第二個“by”(被,由)。
可以翻譯為:例如,將彼此各別的游群或社會中的人們團(tuán)結(jié)起來的那些親屬群體,或者,跨越親屬界限或地域界限的那些年齡級或年齡群,可實(shí)現(xiàn)這種結(jié)合。
例2.談到努爾人豹皮酋長的作用,原著說:
His mediation gives each side the chance to back down gracefully before too many people are skilled; ...[1]508
《當(dāng)代人類學(xué)》譯文為:
他的調(diào)停使雙方在人員死亡太多的情況下有機(jī)會體面地作出讓步。[2]472
《想象的異邦》文字與之完全相同。 [3]125
“before”表示時間,意為“在……之前”。“before too many people are skilled”意為“在過多的人被殺之前”。
可以翻譯為:經(jīng)他調(diào)停,雙方都可體面讓步,免得殺人太多。
例3.談到進(jìn)化論的缺陷,原著說:
Such a sequence incorporates most of the evolutionary fallacies of Tylors time : the idea that technologically primitive cultures are primitive in all other areas; ...[1]541
《當(dāng)代人類學(xué)》譯文為:
泰勒時代的進(jìn)化論多數(shù)錯誤可這么總結(jié):認(rèn)為其他所有地區(qū)的原始文化在工藝技術(shù)上都是原始的;... [2]507
《想象的異邦》文字為:
泰勒時代的進(jìn)化論的多數(shù)錯誤可以歸結(jié)為,它們認(rèn)為其他所有地區(qū)的原始文化在工藝技術(shù)上都是原始的。[3]149
“Such a sequence”(這樣一種順序)指上文所說從早期泛靈論到現(xiàn)代一神論所經(jīng)歷的一系列階段?!皌echnologically”(技術(shù)上)僅修飾“primitive”(原始)。“in all other areas”意為“其他所有方面,其他所有領(lǐng)域”,而非“其他所有地區(qū)”。
《想象的異邦》對《當(dāng)代人類學(xué)》譯文的改動,并無實(shí)質(zhì)意義。
可以翻譯為:這樣一種順序體現(xiàn)了泰勒時代的進(jìn)化論的大多數(shù)錯誤:即認(rèn)為技術(shù)原始的文化在其他方面統(tǒng)統(tǒng)都是原始的。
例4.談到薩滿的報酬,原著說:
In return for services rendered, the shaman sometimes collects a fee—fresh meat, yams, a favorite possession. [1]544
《當(dāng)代人類學(xué)》譯文為:
作為他所提供的服務(wù)的報酬,薩滿有時收取費(fèi)用——鮮肉、薯類是他最喜歡的東西。[2]512
《想象的異邦》文字為:
薩滿有時收取費(fèi)用——鮮肉、薯類是他最喜歡的東西。 [3]152
“fresh meat, yams, a favorite possession”是并列的三個名詞短語,意為“鮮肉,薯蕷,一件喜愛之物”。
三、綜合誤譯
綜合誤譯指對原文詞語、結(jié)構(gòu)、語境、專業(yè)知識等的誤解所造成的誤譯。
例1.談到蒂科皮亞人的父系社會,原著說:
The family, consisting of the father, mother, children, and usually the father's sister (if unmarried), lives near the house of the father's father. Residence, therefore, is patrilocal, as defined in chapter 16. As in most patrilineal societies, the father's brother and his sons exert a strong influence in the life of the father's male children. The children look upon their paternal uncle as a second father and behave toward him accordingly. [1]426
《當(dāng)代人類學(xué)》譯文為:
由父親、母親、兒女,通常還有父親的姐妹(未婚)組成的家庭,住的地方接近父親的房子。因此,居住是從父居,正如第16章所下的定義。由于在多數(shù)父系社會中,父親的兄弟和他的兒子對這個父親的男孩的生活有強(qiáng)烈的影響,因而孩子們視其伯叔為第二父親,對他們舉止順從。[2]391
《想象的異邦》將“父親的姐妹(未婚)”改為“父親的(未婚)姐妹”,并省略“正如第十六章所下的定義”,其余文字與這段話完全相同。[3]78-79
《當(dāng)代人類學(xué)》譯文3句話,第一句和第三句都有錯誤。
第一句將“the house of the father's father”(父親的父親的房子)誤譯為“父親的房子”。這個誤譯造成一個疑問:由父親……組成的家庭,住的地方接近父親的房子,那么,父親的房子給誰???實(shí)際情形是,由父親……組成的家庭,住處接近父親的父親的房屋。
第三句中,“As”意為“就像”而非“由于”,是用蒂科皮亞人的父系社會跟其他民族的父系社會相比較;“behave toward him accordingly”意為“相應(yīng)地,按照對待第二父親的方式來對待他”。
例2.談到部落組織的性質(zhì),原著說:
Wherever a situation requiring political integration of all or several tribal groups arises, they join to deal with the situation in a cooperative manner.[1]506
《當(dāng)代人類學(xué)》譯文為:
不管什么時候產(chǎn)生一種情況,如需要所有或幾個部落群體結(jié)合起來解決,它們都會以合作的方式聯(lián)合起來解決。[2]470
《想象的異邦》文字為:
不管什么時候產(chǎn)生什么情況,如需要所有或幾個部落群體聯(lián)合起來解決,它們都會這么做。[3]123
《當(dāng)代人類學(xué)》譯文的問題有二,一是漢語中沒有“解決” “情況”的用法,于是,譯文缺乏“解決”的對象;二是“如”到底表示“如果”還是“例如”,并不明確。上述問題導(dǎo)致譯文含義不清。
《想象的異邦》對《當(dāng)代人類學(xué)》的譯文進(jìn)行了改動,但問題仍舊。
“to deal with the situation”意為“應(yīng)對這種情況”。
可以翻譯為:一旦出現(xiàn)需要所有部落群體或數(shù)個部落群體進(jìn)行政治整合的情況,這些部落群體就會聯(lián)合起來,合作應(yīng)對這種情況。
例3.談到特瓦印第安人的社會組織,原著說:
The individual is introduced into one of these moieties, which are not based on kinship, and his or her membership is regularly reinforced through a series of life-cycle rituals that correspond to the stops on the mythical tribal journey down the Rio Grande.[1]536
《當(dāng)代人類學(xué)》譯文為:
個人被插入這些半偶族中的一個族里去,半偶族不是以親屬關(guān)系為基礎(chǔ)的,其成員通過與神話中遷徙格蘭德河途中12個逗留地相符合的生活周期儀式,定期得到增加。[2]501
《想象的異邦》文字為:
個人被插入這些半偶族中的一個族里去,半偶族不以親屬關(guān)系為基礎(chǔ),其成員增加靠的是與神話中遷往格蘭德河途中的十二個逗留地相符合的生活周期儀式。[3]144
“membership”不是“成員”,而是“成員身份”;“reinforced”不是“增加”,而是“強(qiáng)化”;“l(fā)ife-cycle”,我國學(xué)術(shù)界一般譯為“生命周期”,而非“生活周期”;“journey down the Rio Grande”不是“遷往格蘭德河途中”,而是“沿格蘭德河向下游遷移”。
《想象的異邦》對《當(dāng)代人類學(xué)》的譯文進(jìn)行了修改,但就是沒有改正其中的誤譯。
可以翻譯為:個人都被安置到并非以親屬關(guān)系為基礎(chǔ)的一個半偶族中,其成員身份通過一系列生命周期儀式經(jīng)常得到強(qiáng)化,而這些生命周期儀式則對應(yīng)于神話敘述中部落沿格蘭德河向下游遷移時所作的那12次停留。
例4.談到法律的地區(qū)差異,原著說:
An example of a similar dilemma in our own society occurred a few years ago in Oklahoma, a state in which the sale of liquor by drink is illegal. State officials arrested several passengers and workers on an Amtrak train passing through the state; these people knew their actions were legal under federal law but were unaware that they could be prosecuted under state law.[1]524
《當(dāng)代人類學(xué)》譯文為:
在我們社會中,幾年前在俄克拉荷馬也發(fā)生同樣進(jìn)退兩難的事例,在這個州里賣烈酒是不合法的。州里的官員逮捕了幾個乘阿姆特拉克火車經(jīng)過該州的過路人和工人;這些人知道他們的行動在聯(lián)邦法律中是合法的,但就是不通知他們在州里法律制度下是會被告發(fā)的。 [2]492
《想象的異邦》僅將上述譯文開頭的“在我們社會中”改為“而在當(dāng)代社會中”,將段末的“但就是不通知他們在州里法律制度下是會被告發(fā)的”改為“但他們就是在不被告知州法律制度的情況下被告發(fā)的”。[3]136
美國關(guān)于酒類銷售和飲用的法律極為繁瑣?!皌he sale of liquor by drink”不是“賣烈酒”,而是“賣一杯酒或一口酒給顧客當(dāng)場喝”。這個誤譯還不是大問題。
《當(dāng)代人類學(xué)》誤解原文第2句分號以后的“these people”(這些人)、“they”(他們)所指的對象,甚至也不理解“were unaware”(不知道)的含義?!断胂蟮漠惏睢返淖髡叽蟾乓灿X得《當(dāng)代人類學(xué)》的這部分譯文含義不明,所以對之進(jìn)行了改動。然而,這種改動無濟(jì)于事。
可以翻譯為:我們自己的社會中也有一件讓人迷惑的類似案例,幾年前發(fā)生在俄克拉荷馬州。在這個州,賣給顧客一杯酒或一口酒當(dāng)場喝,并不合法。州官員在行經(jīng)該州的阿姆特拉克火車上逮捕了幾個過路人和工人;這些過路人和工人知道他們的行為不違反聯(lián)邦法律,卻不知道,根據(jù)州法律,他們的行為要被起訴。
除了這3類誤譯之外,《當(dāng)代人類學(xué)》還有漏譯情況。這一類失誤也重復(fù)出現(xiàn)在《想象的異邦》中。這些漏譯包括整句漏譯、短語漏譯和單詞漏譯。
例1.介紹奧馬哈式親屬稱謂制度時,原著有這樣一句話:
Otherwise, the system is much like the Iroquois system.[1]442
《當(dāng)代人類學(xué)》漏譯此句。[2]413
《想象的異邦》也沒有這句話。 [3]91
例2.談到庫拉交易圈的意義,原著說:
The Kula demonstrates once more the close interrelationship of cultural factors that is especially characteristic of non-Western societies. [1]489
《當(dāng)代人類學(xué)》譯文為:
庫拉交易圈又一次說明了文化因素之間的緊密關(guān)系。[2]458
《想象的異邦》文字與之完全相同。[3]106
《當(dāng)代人類學(xué)》漏譯定語從句“that is especially characteristic of non-Western societies”。
例3.談到千禧年主義,原著說:
It may attempt to resurrect a suppressed pariah group that has long suffered in an inferior social standing and that has its own special sub-cultural ideology, and is then referred to as millenarism.[1]609
《當(dāng)代人類學(xué)》譯文為:
一個文化也可能試圖復(fù)興長期以來被壓在社會下層,并有著自己特殊的亞文化意識的受壓迫集團(tuán),這稱為千年福理想。[2]575
《想象的異邦》文字為:
有些族群也可能試圖復(fù)興長期以來被壓在社會下層,并有著自己特殊的亞文化意識的受壓迫集團(tuán),它們的組織理念在于信仰一個遙遠(yuǎn)的未來幸福世界,因而被稱為“千年福理想”。[3]203
《當(dāng)代人類學(xué)》將“a suppressed pariah group”(受壓迫的賤民群體)譯為“受壓迫集團(tuán)”,漏譯“pariah”(賤民)一詞?!断胂蟮漠惏睢穼Α懂?dāng)代人類學(xué)》的文字進(jìn)行了改動,但并沒有補(bǔ)上這個被漏譯的詞。
例4.談到祭司和薩滿的差異,原著說:
Priests and priestesses frequently tell people what to do; the shaman tells supernaturals what to do.[1]544
《當(dāng)代人類學(xué)》譯文為:
祭司或女祭司常常告訴人們該做什么;薩滿則告訴自然力量該做什么。[2]511-512
《想象的異邦》文字與之完全相同。 [3]152
“supernaturals”意為“超自然力”。《當(dāng)代人類學(xué)》漏譯該詞前綴“super”(超……)。
一般作者使用別人的譯文,不一定核對原文。這樣做可能有多種原因:他看不懂原文;他雖能看懂原文但手邊沒有原文;他手邊雖有原文但相信譯文合格而覺得無需看原文,……。當(dāng)年的譯者后來在著作中使用自己以前發(fā)表的譯文,是否核對原文,大概取決于他對譯文質(zhì)量的認(rèn)識:如果他覺得當(dāng)初自己能力有限,譯文中恐有錯誤,他應(yīng)該會核對原文;如果他覺得自己當(dāng)初生產(chǎn)的譯文沒有誤譯,他當(dāng)然不必勞神費(fèi)事地核對原文。這是常理。
《想象的異邦》在使用《當(dāng)代人類學(xué)》的譯文時,是否核對過原文,我們不得而知。從本文所討論的濫用的第二層意思——《想象的異邦》使用有錯誤的譯文而未加以改正來判斷,作者大概沒有核對譯文。
《想象的異邦》對《當(dāng)代人類學(xué)》的濫用,是我國從計劃經(jīng)濟(jì)向市場經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化過程中社會成員的世界觀、價值觀乃至人生觀發(fā)生重大變化的一個縮影。本文所討論的兩層含義上的濫用帶來的疑問雖然針對個案,但其答案在于社會而非個人。
翻譯是一種再現(xiàn),是用譯語將原語表現(xiàn)的思想再現(xiàn)出來。就再現(xiàn)的思想而言,翻譯并沒有創(chuàng)新價值;就再現(xiàn)的方式而言,翻譯具有極為重要的創(chuàng)新價值。人類不同語言群體之間的思想交流正是借用翻譯活動來實(shí)現(xiàn)的。在這個意義上說,任何一個文本的首次翻譯尤其具有再現(xiàn)方式的創(chuàng)新價值。
我國學(xué)術(shù)翻譯中不合格的譯本很多。但這些不合格譯本中的首譯,仍然具有再現(xiàn)方式的創(chuàng)新價值,還是會對我們認(rèn)識外國的學(xué)術(shù)研究狀況起到一定程度的作用。換句話說,首譯再差,也并非一無是處。
學(xué)術(shù)翻譯批評應(yīng)該作為與學(xué)術(shù)翻譯和學(xué)術(shù)研究相伴隨的日?;顒娱L期發(fā)揮功能,為我國學(xué)術(shù)事業(yè)的發(fā)展做出積極貢獻(xiàn)。
注 釋:
[1] William A. Haviland: Anthropology. CBS College Publishing,1982.
[2] [美]威廉·A·哈維蘭:《當(dāng)代人類學(xué)》,王銘銘等譯,上海人民出版社,1987年。
[3] 王銘銘:《想象的異邦——社會與文化人類學(xué)散論》,上海人民出版社,1998年。
責(zé)任編輯:劉冰清
文字校對:夏 雪