楊煜婷 謝愛華
(1.成都大學 外國語學院, 四川 成都 610106; 2.四川省營山中學校, 四川 南充 637700)
原型理論作為本研究的理論基礎,是認知語言學領域的重要理論之一,為世界各地研究者認知世界提供了新的視角。國外對原型理論的研究始于20世紀50年代,維特根斯坦提出家族相似性的原理,隨后Berlin & Kay(1969)、Labov(1973)、Brown(1973)通過對顏色詞、感情范疇詞匯的研究將其發(fā)展成為“原型范疇理論”。Rosch(1978)將顏色范疇擴大到其他范疇,通過一系列實驗對原型理論做出了系統(tǒng)研究。Lakoff(1987)進一步發(fā)展了原型理論,提出了理想化的認知模型。國內(nèi)學者對原型理論的研究始于20世紀90年代初,研究主要包括:介紹和評述(楊忠,張紹杰,1998:2,吳世雄,紀玉華,2004:2,鄒智勇,2000:3,梁彩琳,石文博,2010:44-46,等)、原型理論在語言分析中的應用(梁曉波,李勇忠,2006:67-73)、語義的歷時演變和多義詞語義范疇的原型理論分析(趙艷芳,周紅,2000:12)、對原型理論的質(zhì)疑和反證(俞建梁,黃和斌2008:2)。從文獻可以看出,國內(nèi)很少有對原型理論做出跨語言、跨文化的對比研究,因此本論文從原型理論視角探究漢語和泰語基本層次詞匯的差異具有一定的創(chuàng)新性。
本研究將解決兩個問題。一是從原型理論的視角探究漢語和泰語中基本層次詞匯范疇的不同及其原因,二是探析調(diào)查結果對詞匯教學以及跨文化交際的啟示。
本次調(diào)研采用問卷調(diào)查法和個人訪談法。在問卷中,受試者需完成三個任務。任務一,受試者需要分別寫出動物、水果和廚房用具三個范疇的特征。選取這三個范疇作為分析對象的原因在于這三個范疇跟人們的日常生活緊密相連,均包含了常見類別的具體名詞(由詞頻定義的)。任務二,受試者在五分鐘內(nèi)盡可能多地列出每個范疇中的基本層次范疇詞匯。Roach研究得出每個范疇中原型成員相比非原型更容易被喚醒,出現(xiàn)的頻率更高。本文將采納該觀點,認為最先被受試者列出且出現(xiàn)頻率高的成員就會被認為是該范疇的原型。這個任務是測試不同語言背景的受試者對基本層次范疇詞匯是否有不同的認知。任務三,受試者需要在十分鐘內(nèi)列出每個基本層次范疇的下義層次詞匯,并將這些下義詞按原型到非原型進行排序。該任務測試受試者通過何種標準來認知下義層次范疇,按顏色、尺寸大小、類型抑或是其他。這三個任務都必須在規(guī)定的時間內(nèi)完成,確保受試者在問卷上寫下的都是他們的最初想法。
本研究選取50名成都大學大三學生以及50名泰國梅州大學大三學生作為調(diào)查對象。選取大三學生作為調(diào)研對象的原因是他們認知水平相對較高,這些受試者均在本國長大,受外在文化影響較小。
本次調(diào)研分別為中國和泰國大學生受試者發(fā)放50份問卷。為確保問卷的有效性,實驗者將全程控制受試者完成任務的時間,并在問卷初始闡明實驗目的以及具體要求。同時為避免語言障礙影響問卷的效度,中國學生用漢語完成整個任務,泰國學生的問卷用泰語完成。
由上文可知,針對每個范疇,受試者將完成三個任務。關于動物范疇的特征,中國學生列出的結果如下:會呼吸96%;能繁殖87%;需要食物71%;人類的朋友52%;兇猛46%。泰國學生列出的結果:能呼吸89%;有毛67%;可愛61%;有皮37%;吃肉20%。這些差異反映出范疇邊界的模糊性。
表1 中國受試者列出的動物范疇基本層次詞匯
由表1可知,狗、羊、雞在問卷中出現(xiàn)的頻率最高,受試者列出的其他七種動物范疇詞匯按出現(xiàn)頻率高低依次為豬、牛、貓、鳥、魚、蛇和兔。此外,將狗列在第一的學生人數(shù)最多,高達67%。因此,在動物范疇里狗比其他動物更為典型,為原型成員。中國受試者列出的其他動物范疇成員包括大象、袋鼠、烏龜、狼、企鵝、蜜蜂、孔雀、鵝、蛇、驢等。這些動物與人類生活緊密相關,對于在都市生活的人來說十分常見。
表2 泰國受試者列出的動物范疇基本層次詞匯
表2顯示,泰國學生列出的頻率最高的三類動物是大象、狗和豬。此外,學生最先想到的頻率最高的三種動物分別為狗、鳥、魚,比例分別為82%、66%和58%。
結合兩個因素可知,泰國學生跟中國學生一樣,認為狗是動物范疇原型。跟表1相比,除了馬、大象和兔子,中國受試者列出的頻率最高的十種動物跟泰國受試者列出的基本一致。泰國受試者列出的不是泰國獨有的物種,而是在日常生活中常見的動物。同樣,由表1可知,雖然四川成都作為大熊貓的故鄉(xiāng),但是跟狗、羊和貓相比,大熊貓出現(xiàn)的頻率較低,僅為22%。原因在于盡管大熊貓享譽世界,但是跟狗和貓相比,他們離人們的日常生活較遠。結果表明受試者列出的基本層次范疇詞匯既不是最抽象也不是最具體的,是與生活緊密相連,為人們所熟知的。除此之外,由表1表2可知,在動物范疇,漢語和泰語兩種語言中基本層次范疇詞匯受文化影響較小,能更多反映出不同語言的共同特征。
最后,受試者要求在十分鐘內(nèi)盡可能多地寫出動物范疇的下義層次詞匯。下表3和表4是中國學生和泰國學生分別列出的部分下義詞。
表3 中國學生列出的部分動物范疇下義詞
表4 泰國學生列出的部分動物范疇下義詞
通過表3、表4可以看到:兩類不同語言背景的受試者列出的基本層次詞匯具有較大的相似性而下義層次詞匯差別較大。原因在于部分受試者對下義范疇概念不熟悉,部分受試者對該范疇的認知較少。根據(jù)個人訪談可知,對狗這一基本層次下義詞寫得最多的受試者本身是狗愛好者。他們會列出狗的具體種類而不是僅僅憑借狗的膚色或大小來分類。
總之,就動物范疇而言,中泰兩國受試者列出的基本層次詞匯差異較小,但是原型不同。對中國受試者而言,狗、羊、雞是動物范疇的原型,對泰國受試者而言,象、蛇、豬是動物范疇的原型。下義層次范疇詞匯差異較大,取決于受試者對范疇的熟知程度以及跟生活環(huán)境的關系。
關于水果范疇的特征,中國學生列出的結果如下:營養(yǎng)豐富62%;多汁53%;甜49%;長在土里30%;有籽28%。泰國學生列出的結果:水分充足72%;營養(yǎng)67%;香甜61%;有皮29%;可以做菜19%。中國學生和泰國學生對水果特征的不同結果反映出不同文化對認知的影響。水果便宜且營養(yǎng)豐富,幾乎所有的受試者都能接觸到,因此受試者列出的水果詞匯的總數(shù)明顯比動物總數(shù)多。表5、表6是中國學生和泰國學生列出的水果范疇基本層次詞匯。
表5 中國受試者列出的水果范疇基本層次詞匯
由表5可知,中國學生列出的頻率最高的三種水果是蘋果、橘子和梨子,其中82%的受試者最先列出蘋果。因此蘋果被視為水果范疇的原型。另外七個頻率較高的水果分別是柚子、香蕉、桃子、草莓、葡萄、西瓜和檸檬。
表6 泰國受試者列出的水果范疇基本層次詞匯
泰國受試者列出的水果詞匯都屬于熱帶水果,其中鳳梨、椰子、香蕉是列出頻率最高的三種水果,并且鳳梨被列在第一位的受試者人數(shù)最多。從認知的角度,鳳梨比其他水果更具有原型意義。
對比表5、表6,除了香蕉、橘子和芒果,中國學生和泰國學生列出的出現(xiàn)頻率排列前十的水果成員重合較少。主要原因在于參與調(diào)研的學生都是當?shù)厝?,受外在文化影響較小,他們的認知在很大程度上反映了真實的生活環(huán)境。中國學生來自四川成都,當?shù)貧夂蚨嘣?、多霧、潮濕,而泰國清邁一年四季陽光充沛。不同的氣候特征孕育不同的水果。因此,不同語言中同一范疇的基本層次范疇詞匯受文化、生活環(huán)境的影響以及認知模式的影響,有所不同。
跟動物范疇一樣,受試者需要寫出水果范疇的下義層次范疇詞匯。表7、表8分別為中國學生和泰國學生列出的部分下義層次詞匯。
表7 中國受試者列出的部分水果范疇下義詞
表8 泰國受試者列出的部分水果范疇下義詞
由表7、表8可知,漢語和泰語下義層次范疇的水果有一些共同特征,但是很多獨特的、極具有區(qū)別性的特征也凸顯了出來,正是這些特征使得我們能夠區(qū)別中國芒果和泰國芒果的不同。
關于廚房用具范疇的特征,中國學生列出的結果:在廚房使用的器具62%;削皮或者去果核53%;堅固耐用41%;盛放食物30%;方便31%;有手柄28%。泰國學生列出的結果:做飯的工具87%;用來切食物59%;削皮29%;耐熱15%。廚具是人們?yōu)榱藵M足日常生活需求而創(chuàng)造的,因此本文將廚具范疇歸為人工范疇。上文提到的動物和水果范疇屬于自然范疇,這三個范疇均為受試者所熟悉。
表9 中國學生列出的廚具基本層次范疇成員
由表9可知,頻率最高的三種廚具依次為鍋、碗、筷子。其中,鍋被列在第一位的比例最高,換句話說,鍋是廚具范疇的原型。其他七個廚具范疇包括盤子、盆、勺子、平底鍋、電飯煲、菜板和刀,這些廚具在中國家庭十分常見。跟其他廚具相比,這些范疇成員是廚具范疇的典型成員。一個有趣的現(xiàn)象是,有64%的學生將盆歸為廚具范疇。在泰國,盆通常作為清洗工具而不是作為廚具。然而,盆的體積比碗大,一些中國人會用盆來盛分量較多的食物。除了盆,16%的學生列出了蒸籠。在傳統(tǒng)的中國家庭里,蒸籠跟不同大小的碗一起被廣泛地當作廚具使用。跟動物范疇和水果范疇類似,中國學生列出的廚具范疇成員跟他們的生活方式和生活環(huán)境有密切關系。
表10 泰國學生列出的廚具范疇成員
由表10可知,泰國學生列出的頻率最高的廚具范疇成員是勺子、盤子、叉子,叉子被受試者最先列出的比列最高。叉子可看作廚具范疇的原型成員。另外七種范疇成員包括鍋、微波爐、漏斗、鏟子、砧板、蒸鍋和刀。泰國學生和中國學生列出的頻率最高的廚具范疇成員有部分重合,都列出了盤子、勺子、刀。中國人習慣用筷子吃飯,而泰國人在用餐時更多使用勺子。這就解釋了中國學生列出筷子的頻率較高而泰國人列出勺子的頻率較高的原因。出現(xiàn)頻率最高的前十種廚具中,兩類受試者都列出了盤子。泰國人主要用盤子吃米飯,而中國人主要用盤子裝食物。14%的泰國學生將香蕉葉列在了廚具范疇。根據(jù)訪談可知,香蕉樹在泰國隨處可見,它的葉子通常被用來包裹需要蒸的食品,所以在泰國它可以作為廚房用具之一。由上可知,人們的認知多局限于人們的生活環(huán)境以及經(jīng)歷。
表11 中國學生列出的部分廚具下義詞
表12 泰國學生列出的部分廚具下義詞
由表11、表12可知,下義層次范疇的詞匯具有明確的識別性特征,體現(xiàn)出材質(zhì)、大小和功能等方面的不同以及兩種不同語言背景的受試者不同的飲食習慣。中國學生列出的下義層次詞匯多基于廚具的功能和使用途徑,而泰國學生多以材質(zhì)、大小為區(qū)別特征??傊袊鴮W生和泰國學生列出的廚房用具范疇基本層次詞匯存在差異,這些差異是由不同的飲食習慣和文化背景引起的。出現(xiàn)頻率最高的廚房用具范疇是那些日常生活中最常見并與人們的生活環(huán)境密切相關的成員。
以上研究結果表明,在動物范疇中中國學生和泰國學生在基本層次范疇列出的詞匯差異較小,而在植物范疇和家庭用具范疇差異較大。這說明盡管不同語言中基本層次范疇詞匯具有很大的相似性,但受不同文化、生活環(huán)境等的影響,在特定范疇內(nèi)會出現(xiàn)差異性。因此,在詞匯教學中,教師應引導學生注意漢語和泰語中同一范疇中的不同原型,這樣會使中國學生對泰語的詞匯有更清楚的認知,使得中國學生在學習泰語時啟動泰語中的原型而不是漢語中的原型。此外,根據(jù)泰語的構詞規(guī)則,大多數(shù)泰語詞都是由一些基本詞匯演變而來。這體現(xiàn)了基本層次詞匯強大的構詞能力。那么學生掌握的基本層次詞匯越多,就越有可能掌握更多新的詞匯。因此在泰語詞匯教學中應重點學習基本層次范疇詞匯,加強基本詞匯隱喻意義的介紹,拓寬基本詞匯的引申義,加深對詞義的理解。筆者發(fā)現(xiàn)讓學生列出基本層次范疇詞匯以及上下義層次范疇詞匯有助于學生構建詞匯網(wǎng)絡。
中國政府提出了“一帶一路”的倡議, 強調(diào)加強絲綢之路沿線國家間的區(qū)域合作。在此倡議下,中國和泰國將會在教育、旅游、能源和經(jīng)濟等領域有更多的合作。隨著合作的加強,文化差異帶來的交流障礙將會出現(xiàn)。而詞匯作為文化載體的重要載體,學生了解基本層次范疇詞匯蘊含的文化十分必要。例如,由表1、表2可知,當提到動物,中國學生和泰國學生都會想到牛。然而,漢語和泰語中對牛有不同的文化解讀。在泰語中,水牛常常用來形容人的愚蠢、固執(zhí)。相反,在中國,牛被用來形容勤勤懇懇、踏實肯干的人。教師在語言教學中可有意識地幫助學生了解漢語和泰語詞涵蓋的文化知識,比較母語與目的語在使用時凸現(xiàn)的文化差異,提高學生跨文化交際的能力。
本文以原型理論為理論框架,對漢語和泰語的基本范疇詞匯進行了對比研究,針對三個任務分別得出以下結論:首先,文化背景相似的受試者有相似的認知模型,文化背景不同的受試者對同一范疇有不同的認知模型。第二,三個范疇中,水果和廚具范疇在泰語和漢語中基本層次詞匯的差異性較大,動物范疇差異性較小。第三,受試者列出的下義層次范疇詞匯反映出不同文化背景受試者不同的認知標準。文化模式對范疇的認知結構有很大影響。由于基本層次范疇詞匯與人們的日常生活有著密切的聯(lián)系,因此對中國學生教授泰語詞匯時應對基本范疇的詞匯教學給予足夠的重視。此外,教師應幫助學生了解原型詞匯背后的不同文化內(nèi)涵,以避免跨文化交際中的誤解。