国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中藥宣傳冊翻譯中的譯有所為*
——以《霍山石斛》的翻譯為例

2018-09-05 01:58:52葛瑞峰
關鍵詞:宣傳冊霍山譯語

葛瑞峰

(淮南師范學院 外國語學院, 安徽 淮南 232038)

一、引言

近年來,隨著“歧黃中醫(yī)學院”、“中醫(yī)教學推廣示范基地”等中醫(yī)教育和診療機構在俄羅斯、法國等國相繼成立[1],中醫(yī)治療方法和中藥制品逐漸為國外人群所了解和接受,這為越來越多的中藥產(chǎn)品進入國際市場提供了契機。當然,對于中藥企業(yè)來說,其海外市場的拓展一方面要靠良好的產(chǎn)品質(zhì)量,同時其產(chǎn)品的有效宣傳也不容忽視。在眾多宣傳手段中,宣傳冊以其圖文并茂、可反復研讀的特點而備受企業(yè)青睞。通過閱讀產(chǎn)品宣傳冊,國外消費者可迅捷地獲得中藥產(chǎn)品的產(chǎn)地、生產(chǎn)工藝、功效等信息,進而“消除其對中藥安全性的疑慮”[2]。因此,得體的中藥產(chǎn)品宣傳冊譯本如同“無聲的促銷員”,對于提升產(chǎn)品的海外知名度、樹立企業(yè)形象、傳播中華傳統(tǒng)醫(yī)學文化具有無可替代的作用。如何進行中藥宣傳冊的有效翻譯?生態(tài)翻譯學認為譯者應秉持“譯有所為”的理念,在翻譯過程中注重發(fā)揮自身的主觀能動性,翻譯過程以明確的翻譯動機和翻譯目的為導向,對譯文從“語言”、“文化”、“交際”三個維度綜觀考量,這為中藥宣傳冊的翻譯指明了方向。

二、生態(tài)翻譯學與譯有所為

生態(tài)翻譯學(Eco-Translatology)是清華大學胡庚申教授基于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構隱喻創(chuàng)立的翻譯學說。該理論對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等以生態(tài)學的視角做出新的描述:翻譯的本質(zhì)是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,翻譯過程是譯者適應與譯者選擇的交替循環(huán)過程,翻譯的標準強調(diào)最佳翻譯是譯者素質(zhì)、多維轉換程度以及讀者反饋這三個因素綜合作用下所獲得的整合適應選擇度最高的翻譯,翻譯原則是譯者的多維度的選擇性適應與適應性選擇,翻譯方法是“三維”(語言維、文化維和交際維)轉換。“翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動。”[3]

可見,生態(tài)翻譯學對“人”這一社會生態(tài)環(huán)境中最活躍的因素的地位與作用進行了翻譯學視域下的思考,充分肯定了譯者作為翻譯行為踐行者和譯品創(chuàng)作者的核心作用與價值。由此,胡庚申提出“譯者中心”的觀點,并從“三元”關系、諸“者”關系、譯者功能、意義構建、適應選擇等視角進行了充分的論證,進一步確立了這一觀念的合理性?!白g有所為”是對“譯者中心”觀點的進一步完善,即譯者的核心地位和作用不僅體現(xiàn)在譯本翻譯過程中,而且體現(xiàn)在譯事發(fā)生前譯者所懷有的翻譯動機和譯作完成后所產(chǎn)生的影響。“譯有所為”,就譯者的主觀動機而言,包括“求生”、“弘志”、“適趣”、“移情”、“競賽”等多個層面;就譯品的客觀效果而言,可概括為“促進交流溝通”、“引發(fā)語言創(chuàng)新”、“激勵文化漸進”、“催生社會變革”、“塑造國家形象”等多重意義。

中藥宣傳冊的譯者不僅通曉英漢雙語,而且對中藥學感興趣并有一定的研究。其接受翻譯任務,并非只是出于獲得“酬勞”這一“求生”需求。他所譯介的對象是其興趣所在,在翻譯過程中始終秉持著自己的譯介志向:通過產(chǎn)品信息的譯介促進中醫(yī)藥產(chǎn)品的國際推廣,樹立企業(yè)的國際形象;同時,透過宣傳冊這個窗口,讓世界進一步了解中國博大精深的中醫(yī)藥文化,提升中醫(yī)藥文化的國際影響力。

三、為何而“為”——中藥宣傳冊譯者所處的生態(tài)環(huán)境

人的行為是在特定環(huán)境中產(chǎn)生,行為的動機在很大程度上受自己所處的環(huán)境因素的影響。譯者的翻譯活動亦是如此。譯者處在由以受眾為核心要素的“主體環(huán)境”和以文化元素為核心要素的“客體環(huán)境”組成的“翻譯生態(tài)環(huán)境”之中,受這些因素的影響和制約。[4]就中藥宣傳冊的譯者而言,他要通過自己的譯介達到有所“為”的目標,應首先明確自身所處的“主體環(huán)境”和“客體環(huán)境”,尤其是對主客體環(huán)境中的核心要素的充分認識,在此過程中自己為何而“為”的譯介動機逐漸清晰。

(一)為“人”而“為”——中藥宣傳冊的異國受眾

生態(tài)翻譯學強調(diào)譯品的“適者生存與長存”,而受眾則是這一“規(guī)則”的最終裁決者。中藥宣傳冊的譯語受眾更是如此。中藥宣傳冊的譯文針對的是中藥出口國或地區(qū)的消費者。由于語言、地域、文化等方面的差異,他們對中藥生產(chǎn)企業(yè)及其產(chǎn)品了解甚少。因此,宣傳冊成為向他們集中展示企業(yè)信息和產(chǎn)品所蘊含的中醫(yī)養(yǎng)生文化的窗口。窗口展示的效果取決于宣傳冊的譯文質(zhì)量:從企業(yè)簡介、產(chǎn)品歷史到產(chǎn)品功效,高質(zhì)量的譯文輔以實地拍攝的照片,給人身臨其境之感,使異域消費者相信該產(chǎn)品選料精良、功效可靠,可以放心購買。若譯文質(zhì)量不佳,則會給異域受眾造成理解上的困難,甚至產(chǎn)生誤解,進而影響產(chǎn)品的可信度。可見,譯者對異域閱讀者的適應雖然是通過譯語文字這一介質(zhì)間接進行,但譯語受眾作為“規(guī)則”最終裁決者的角色使譯者在翻譯過程中要始終做到“換位思考”:用異域讀者的語言、從異域讀者的思維習慣和文化特征的角度解讀宣傳冊。

(二)為“文化”而“為”——中藥宣傳冊蘊含的中醫(yī)藥文化

中國的傳統(tǒng)醫(yī)學歷經(jīng)數(shù)千年的發(fā)展歷程,形成了一整套完備的醫(yī)學理論和診療體系,有極為豐富的內(nèi)涵。中醫(yī)推崇和倡導道家的“重人貴生”“相生相克”的思想和文化理念,追求養(yǎng)生、養(yǎng)性、養(yǎng)心的文化境界和胸懷。在語言的語音、詞匯、語法以及文字諸要素之中,詞匯與文化的關系最為密切,是一個民族語言與文化最主要的載體。[5]博大精深的中醫(yī)藥文化集中體現(xiàn)在其豐富的專業(yè)術語、藥物名稱、名家典籍等中醫(yī)文化詞匯之中,這些詞匯也成為了中藥宣傳冊上的重要組成部分。譯者在進行中藥宣傳冊翻譯時要重視對這些中醫(yī)文化詞匯的語際轉換,通過選擇適應度最佳的譯文,使這些詞匯成為傳播中國傳統(tǒng)醫(yī)學知識和中醫(yī)養(yǎng)生理念的橋梁。在翻譯過程中,譯者要兼顧譯語受眾異質(zhì)的醫(yī)學文化背景,使由于東西方文化差異而造成的“文化折扣”的障礙降到最低。譯者要通過對中醫(yī)文化詞匯的反復研讀、推敲,找尋到中醫(yī)藥文化國際化傳播的切入點,力求譯文在譯語世界的可接受性,使譯語受眾認同中醫(yī)理念,進而對產(chǎn)品的功效產(chǎn)生心理期待。

四、如何而“為”——中藥宣傳冊翻譯的三維整合

“三維整合”是“生態(tài)翻譯學評判譯文的標準”。依據(jù)該標準,譯者要在保持由語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等構成的原語文本生態(tài)的基礎上,從譯語的語言、文化、交際等維度不斷適應和選擇,從而獲得“整合適應選擇度最高的譯文”,使譯文在譯語的語言、文化、交際生態(tài)中“生存”和“長存”。[6]要使譯文達到“三維整合”,生態(tài)翻譯學者認為必須在翻譯過程中采用“三維轉換”的方法,即在“多維度適應與適應性選擇”原則下,相對地集中于語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換。[7]在中藥宣傳冊的翻譯過程中,譯者要有意識地踐行生態(tài)翻譯的理念,從語言、文化和交際三個維度適應翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其是對翻譯生態(tài)環(huán)境中的核心因素的適應和選擇,力求譯文符合譯語受眾的語言習慣,準確傳達原文所蘊含的中藥醫(yī)理和養(yǎng)生文化,彰顯原文促銷產(chǎn)品的交際訴求。

霍山石斛是產(chǎn)于安徽省霍山縣境內(nèi)的石斛及其制品的總稱?;羯绞耙云滹@著的降血糖、降血脂的功效日益受到國內(nèi)消費者的歡迎。在立足國內(nèi)市場的同時,我縣的石斛生產(chǎn)企業(yè)利用參加中國中藥博覽會的契機積極拓展國際市場。近日,價值20.5萬港幣的霍山石斛在香港順利通關,這是霍山石斛首次出境,標志著霍山石斛出口實現(xiàn)'零突破'?!盵8]霍山石斛海外市場的進一步拓展,離不開廣告宣傳冊等多種途徑的對外宣傳。本文將以霍山縣某公司的宣傳冊《霍山石斛》為研究對象,探尋譯者如何從三維整合的角度實現(xiàn)“譯有所為”的目標,創(chuàng)造出最佳的翻譯作品。該宣傳冊呈書頁狀,對開三折,正反六面,分為“商家簡介”、“斛之歷史”、“斛之功效”等數(shù)個部分。

(一)語言維度——運用簡化策略,順應譯語受眾語言習慣

譯者對語言維的適應選擇轉換指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換”[9]。

就宣傳文本而言,中文文本措詞鋪陳夸張,如“輝煌業(yè)績”、“更優(yōu)更強”等大詞、美詞常被使用。這樣的遣詞造句使得文章讀起來朗朗上口,有節(jié)奏感,符合中文讀者的語言習慣及審美觀點?!坝⑽男麄魑谋疽话阌闷胀?、簡單的詞匯和句式表達意義,極少使用華麗的辭藻,沒有冗長的表達。這是因為西方讀者希望在最短的時間內(nèi)獲取具體的信息,而不是費力地從花哨的描述中尋找有用的信息?!盵10]因此,在翻譯中藥宣傳冊時,應選用英文常用詞和簡單的句式,使譯文順應受眾語言習慣,更易為譯語受眾所接受。

《霍山石斛》宣傳冊的“商家簡介”中有這樣一段文字:

“我們擁有最為先進的石斛組培技術和全國最大的石斛種植基地,年產(chǎn)量占全國市場總量的70%以上,成為行業(yè)的標桿和領頭羊。”

We hold an industry-leading technology for tissue culture and have the biggest dendrobe plantation in China, supplying 70% of the total dendrobe products in the national market annually.

(二)文化維度——運用翻譯策略,提升文化解讀力

“文化維的適應性選擇轉遞,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流,注意由于克服文化差異造成的障礙,努力保護兩種語言的文化生態(tài)的平衡與和諧,以保證信息交流的順利實現(xiàn)。”[13]語言是文化的載體,也是文化傳播的重要工具。中藥宣傳冊文本中蘊含豐富的中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化信息,如中藥材歷史、中醫(yī)名著、中醫(yī)診療理論等。這些文化信息是中藥宣傳冊的魅力所在,也是對異域受眾產(chǎn)生吸引力的源泉。這些文化信息往往又是譯語受眾所不熟悉的,如果僅僅從字面上進行簡單的翻譯,則顯得突兀,不利于譯語受眾的解讀,甚至會使譯語受眾產(chǎn)生誤讀。這時譯者不妨采用翻譯的策略,添寫與該文化聚焦點相關的信息,增加譯語受眾的信息獲得量,促成譯語受眾對文化信息的有效認知,實現(xiàn)中藥宣傳冊的文化保真。

《霍山石斛》宣傳冊的“斛之歷史”中這樣記述:

“‘霍山石斛'一名,最早見載于清代趙學敏所著《本草綱目拾遺》一書中。”

該句有兩個文化名詞:“趙學敏”,即中醫(yī)名著的作者;“《本草綱目拾遺》”,即中醫(yī)名著名稱。趙學敏為清代著名醫(yī)學家,他發(fā)現(xiàn)了霍山石斛的藥用價值,并記錄在其著作《本草綱目拾遺》中。然而,該句對趙學敏的介紹只是用了“清代”一詞。對于絕大多數(shù)異國受眾來說,“清代”只是一個模糊的歷史概念;而對譯者來說,該句是要表現(xiàn)霍山石斛的悠久歷史。因此,在翻譯時采用公元紀年法添寫趙氏的生卒年份,即Zhao Xuemin(1719-1805) of Qing Dynasty,這既符合西方受眾對歷史紀年的認知習慣,又體現(xiàn)了人物的真實性和歷史的厚重感。趙氏所著《本草綱目拾遺》是對我國的中醫(yī)名著《本草綱目》的增補,因此承襲了前人著述的命名方式?!侗静菥V目》一書早在2003年便被羅希文先生譯為英文向海外發(fā)行[14],在國外已經(jīng)有了一定的知名度。因此,此處的書名宜采用增譯的方法:通過增譯定語從句,告知譯語受眾該書與中醫(yī)名著《本草綱目》之間的內(nèi)在聯(lián)系,使譯語受眾在思維的遷移和聯(lián)想中獲得對該書的進一步認知。故該書名可譯作:A Supplement to the Compendium of Materia Medica, which is a supplement to the famous Chinese medical book the Compendium of Materia Medica written by Li Shizhen(1518-1593)。

(三)交際維層面——運用釋義的策略,幫助讀者“對癥買藥”

“翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,說的是譯者除語言信息的轉換和文化內(nèi)涵的轉遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,即關注原語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語系統(tǒng)里得以體現(xiàn)?!盵15]翻譯即為譯者通過語言符號的更迭將原作的信息傳遞給譯語受眾,構建人際交流與溝通的橋梁。就中藥宣傳冊的翻譯而言,其首要目標是使譯語受眾明白產(chǎn)品的藥用價值和治療功效,進而激發(fā)受眾的購買意愿。然而,中藥的功效說明術語較多,這些專業(yè)術語母語讀者尚且難以理解,譯者若只是按其字面意思進行翻譯,則譯語受眾更加難解其意。因此,譯者要通過釋義的方法,即“在譯作中對詞義和文意進行解釋”[16],對中藥產(chǎn)品功效說明文字做進一步的說明和解讀,使譯語受眾迅速明白自己是否為該藥的適宜人群。釋義的方法眾多,其中舉例子的方法能夠?qū)I(yè)性的甚至籠統(tǒng)抽象的中醫(yī)語言具體化,易于譯語受眾的理解。 如在“十大功效”部分的一段文字:

“《中國藥學大詞典》稱霍山石斛善于養(yǎng)陰生津,能有效預防和治療陰虛津虧諸癥?!?/p>

譯者若將該句譯為“On the Chinese pharmacy Dictionary it is recorded that Huoshan dendrobe has a good effect on nourishing Yin and Promoting the secretion of body fluid, and therefore it can be used to prevent and cure the symptoms caused by Yin deficiency and depletion.”即按字面意思進行翻譯,會讓絕大多數(shù)不懂中醫(yī)的國外讀者不知所云。因此,譯者必須對“the symptoms caused by Yin deficiency and depletion”(“陰虛津虧諸癥”)進行釋義,即通過查詢專業(yè)書籍或向?qū)<易稍兊姆绞将@知陰虛津虧的具體癥狀,即“盜汗、舌紅少苔、喉嚨干、失眠、便秘”[17],并對譯語受眾予以說明,以此完成幫助讀者“對癥買藥”的交際任務。故譯文要做進一步釋義:“…the symptoms caused by Yin deficiency and depletion,such as night sweats,red tongue with less coating,dry throat,insomnia and astriction."

五、結語

生態(tài)翻譯學提出的“譯有所為”理念為中藥產(chǎn)品宣傳冊的翻譯提供了全新的理論視點。譯者要理清自己所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,明確為何“為”,即正確認識中藥宣傳冊的翻譯目的;進而確定如何“為”,即從“語言”“文化”“交際”這三個維度采用借用、增譯和釋義的翻譯策略,創(chuàng)作出適應選擇度最佳的譯文,以期助力霍山石斛等中藥產(chǎn)品的域外銷售和中華傳統(tǒng)醫(yī)學養(yǎng)生文化的域外傳播。

猜你喜歡
宣傳冊霍山譯語
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
學院派宣傳冊設計作品
大眾文藝(2021年10期)2021-06-13 10:20:30
綜合材料在宣傳冊設計中的多感官創(chuàng)新研究
藝術科技(2019年19期)2019-12-20 03:05:27
柱前衍生化HPLC同時測定霍山石斛中13種游離氨基酸含量
霍山石斛內(nèi)生真菌的分離及其及活性菌株的鑒定
霍山石斛Stagonosporopsis oculihominis內(nèi)生真菌次生代謝產(chǎn)物分離鑒定
以星巴克宣傳冊為例,論色彩在宣傳冊排版中的應用
秦皇島旅游景區(qū)宣傳冊設計之研究
傳播力研究(2017年7期)2017-03-30 04:11:50
怎樣是一株好霍斛
齊魯周刊(2016年30期)2016-09-20 01:15:20
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
泗洪县| 雷山县| 团风县| 太仓市| 富锦市| 承德市| 游戏| 贵南县| 黄平县| 万安县| 五家渠市| 通河县| 禹州市| 开阳县| 延川县| 柏乡县| 香港| 华宁县| 沾益县| 乐业县| 新郑市| 乌兰浩特市| 武陟县| 微博| 洪雅县| 登封市| 沧州市| 江津市| 敖汉旗| 泗阳县| 遂宁市| 密山市| 遂平县| 涿州市| 万安县| 胶州市| 名山县| 平南县| 和林格尔县| 云梦县| 徐州市|