朱龍
摘要:貴州省地處云貴高原,適合中草藥的生長和人工種植,出產(chǎn)許多具有特色的民族草藥。傳統(tǒng)韓醫(yī)藥學不斷發(fā)展,部分韓企也開始對貴州中草藥有所關(guān)注。貴州中草藥如何“走出去”與外宣翻譯有著緊密的聯(lián)系,而學界普遍認為功能翻譯理論對外宣翻譯有著重要的指導作用。韓文譯者可充分利用功能翻譯理論來解釋中草藥翻譯中晦澀難懂的漢語,最大化傳達原文語境信息,以起到對外宣傳的目的效果。
關(guān)鍵詞:貴州中草藥;功能翻譯;外宣翻譯;韓醫(yī)藥學
近年來,韓國政府積極爭取國際傳統(tǒng)醫(yī)藥學話語權(quán),大力推進傳統(tǒng)韓醫(yī)藥學進軍國際市場。諺文創(chuàng)造之前,朝鮮半島一直使用古漢語記錄文字,在文化構(gòu)成上的淵源似乎不比尋常。而現(xiàn)階段中醫(yī)藥學翻譯研究多涉及英語等通用語種,對非通用語種則涉及較少。中醫(yī)藥學翻譯分類范疇不明確,未能區(qū)分中醫(yī)、中醫(yī)典籍、中醫(yī)理論、中草藥等下位范疇。
貴州中草藥資源豐富,根據(jù)2009年普查結(jié)果顯示,貴州中草藥種類達4802種,特有藥用植物80種、珍稀瀕危藥用植物97種。2014年,貴州納雍綠宇農(nóng)林科技開發(fā)有限公司與韓國永昌貿(mào)易和韓國名品制藥簽訂了3770余萬元中藥材供應合同,涉及中藥材飲片、金油、花茶等。為更好的在韓國宣傳貴州出產(chǎn)的中草藥,本文試圖從功能翻譯視角出發(fā),對貴州中草藥進行以“文本交際功能”為中心的外宣翻譯實踐,旨在通過良好的外宣翻譯文本,進一步提升貴州中草藥的國際地位。
一、中韓醫(yī)藥學現(xiàn)狀簡介
公元前二世紀左右,傳統(tǒng)韓醫(yī)藥學吸收了中醫(yī)藥學的精髓,并在發(fā)展過程中融合了鮮卑、蒙古等傳統(tǒng)醫(yī)學療法,逐漸成為了具有“韓民族”特色的傳統(tǒng)醫(yī)藥學[1],朝鮮李氏王朝時期,自稱為“東醫(yī)學”。朝鮮半島解放后,在尋求自我民族獨立根源性上狠下功夫,20世紀80年代,韓國政府正式將“漢醫(yī)學”更名為“韓醫(yī)學”。近年來,傳統(tǒng)韓醫(yī)藥學發(fā)展勢頭迅猛,《東醫(yī)寶鑒》成功進入世界記憶遺產(chǎn)名錄,可謂是對中醫(yī)藥學領(lǐng)域的當頭一棒。根據(jù)2016年韓國統(tǒng)計振興院的調(diào)查報告,僅傳統(tǒng)韓醫(yī)藥制造業(yè)相關(guān)領(lǐng)域的出口額已達3019億韓元[2](約17億人民幣)。
2018年兩會上,國家中醫(yī)藥管理局局長王國強介紹說“我國中醫(yī)藥已在183個國家地區(qū)得到運用,建立了17個中醫(yī)藥中心。但中醫(yī)藥走出去還有很長路要走,中醫(yī)藥文化認同要有一個過程,目前準入也有一定障礙”。此外,目前國際傳統(tǒng)中草藥市場的年銷售額約為300億美元,并且正在以每年10%的增長率上漲,但我國僅占國際傳統(tǒng)中草藥市場份額的3~5%,加之其中大部分收入為低附加值中藥材,中醫(yī)藥學的濫觴卻成為低附加值中藥材的種植基地。貴州省中藥產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,尤其是中藥現(xiàn)代化科技產(chǎn)業(yè)基地建設發(fā)展迅猛,醫(yī)藥工業(yè)已成為拉動貴州省工業(yè)增長的五大主力之一,在金融危機背景下,貴州省以中藥為主體的醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)仍然保持著快速、強勁的發(fā)展態(tài)勢、增長質(zhì)量和效益,“十一五”以來利潤總額年均增長達27%。中醫(yī)藥文化走出去離不開地域特色經(jīng)濟發(fā)展,貴州出產(chǎn)的中醫(yī)藥藥材無疑可做為開拓國際傳統(tǒng)中草藥市場的重要媒介。
二、功能翻譯理論對韓中草藥翻譯指導作用
翻譯分為文學翻譯及應用翻譯兩大類型,應用翻譯(pragmatic translation)可理解為一種以“信息傳遞”為首要目的,同時又關(guān)注信源是否有效接收的實效翻譯類型,外宣翻譯屬于應用翻譯的范疇[3]。無論是關(guān)于“中醫(yī)藥文化走出去”還是講好“中國故事”,都離不開以“文化互動”及“目的性”的主導的外宣翻譯。功能翻譯理論的三大核心內(nèi)容為目的性、語內(nèi)及語際連貫、文本類型理論,其對外宣翻譯具體實踐來說,有著重要的指導意義。在對韓進行中草藥外宣翻譯實踐中,應充分考慮到韓國社會語境中“中草藥”是否具備有“跨文化”的特征。筆者認為“中草藥”在韓國并不具備與歐美國家相似的社會語境,在韓國人的養(yǎng)生理念中,會根據(jù)自身體質(zhì)和季節(jié)采用膳食、藥物等養(yǎng)生方法,而生病后也一般會先去看中醫(yī),也就是說韓國人對于中草藥并不陌生,甚至可以說是日常生活中的必需品。功能翻譯學派認為,翻譯應以目的語的文本功能為目標,而不應過于局限于源語文本的規(guī)定。那么,在相似的文化構(gòu)成中,怎樣權(quán)衡中草藥文本、譯者、譯文讀者之間平衡呢?
外宣翻譯需要有針對性的對譯文讀者進行文本處理,讓其理解更為容易。外宣翻譯也有著其政治性特征,擔負著國家形象的傳播等功能,在考慮到譯文讀者易于理解的同時,也需要忠實于文本內(nèi)容的轉(zhuǎn)換。比如功效、基本特征以及適應癥等部分,很多術(shù)語需要白話化。
例如,《本草鑒別圖鑒 第1卷》對中草藥“葛根”功效及住主治的描述為[4]:
????(解肌退熱),??(生津),??(透疹),????(升陽止瀉).??????(外感發(fā)熱頭疼),????(項背強疼),??(口渴),??(消渴),????(麻疹不透),??(熱?。?,??(泄瀉),????? ?? ????(頭項強疼)
韓國采取的是將古漢語直譯的方式來對“葛根”性狀進行說明,雖然韓國教育體制中要求國民需要掌握3000個漢字,但對于此種翻譯方式,對絕大部分韓國民眾來說依然是不能理解或理解困難。其中少量漢字詞依然沿用至今,比如說“泄瀉”,其對應的韓文雖然沒有改變,但“泄瀉”二字,大部分韓國民眾已不明白其意義。文中“頭項強疼”在解釋過程中,直接采取了添加其病理特征,在“頭項強疼”補充了“因高血壓而引起的”文字說明。
目的性原則是功能翻譯理論的根基,是翻譯過程的首要原則。在使原文信息傳遞最大化的基礎上,應充分顧忌到應用翻譯信息性、勸導性及匿名性。
那么舉例來說,可將“??(生津)”譯為“??? ??? ?? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ???? ????(用滋養(yǎng)津液的藥物治療因高熱等原因而引起耗傷津液的方法)”。
“??(消渴)”譯為“??? ?? ?? ?? ???? ??? ???? ?? ???.(喝了許多水但依然未消除口渴的癥狀)”。
首先,告訴譯文讀者“生津”為治療的方法,上文所提的韓國在中醫(yī)藥方面并不具備“跨文化”特征,可將“津”直接翻譯為漢字詞“津液”。在進行“主治”翻譯過程中,應盡量以通俗易懂的方式傳遞原文的信息,使譯文讀者可以直接領(lǐng)會藥用,以達到誘導性目的。在進行現(xiàn)代韓語的翻譯過程中,雖然“生津”、“消渴”詞的意義得到了解釋,但會造成整個譯文繁冗過長,原文譯者可采取目的性原則,對其進行刪減并使用韓國語中常用的連接語尾進行小句與小句之間的銜接,如:
????(解肌退熱):??? ???? ?? ????.
??(透疹):??? ?? ????.
????(升陽止瀉):??? ?? ??? ??? ??.
由于漢語和韓國語的語序不同,在翻譯“解肌退熱”時,可將其拆為“解肌”和“退熱”進行“短語加短語”式的搭配翻譯。在意義層面上來說,將“疹”、“陽”等單個漢字詞,譯為韓國人可以理解的漢字詞單詞,分別為“紅疹(??)”與“陽氣(??)”,保持其功能對等。同樣,針對于貴州中草藥的優(yōu)勢可以采取相同的翻譯方法。
三、貴州中草藥優(yōu)勢的功能翻譯
本文除將中草藥的功效及主治作為外宣翻譯的重點對象之外,對貴州產(chǎn)區(qū)具有優(yōu)勢的中草藥,也將進行韓文的翻譯說明。功能翻譯文本類型理論可分為信息型、表情型、使役型。表情型不作為本文研究的對象,而信息型和使役型則可作為貴州中草藥翻譯的指導理論,即:盡可能向譯文讀者傳達客觀的、真實的信息,同時吸引信息接收者做出正面的回應。如:
優(yōu)勢:貴州白前為我省特有藥用植物,是我省境內(nèi)發(fā)現(xiàn)有分部并具有藥用價值且我國其他地區(qū)乃至世界各地較少分布或無分布的物種。我省種植的白前所含有的有效成分多糖與醇溶性浸出物含量較高,種質(zhì)較好[5]。
??:??(白前)? ?? ?????(貴州省)??? ?? ???? ?? ?? ??? ?????? ?? ?? ??? ???? ???.????? ??? ??? ????? ??,???(多糖類)? ???????? ?? ???? ??.
中文原文表達突出了白前在中國貴州獨有的特性,采用了遞進的表達方式。此處,韓語譯文應本著“誘導”的目的,同樣突出白前在貴州獨有的特點,用韓國語連接詞尾“-???”來進一步說明藥用白前的稀有性。其次,在進行專有名詞的翻譯時,按照韓國人的習慣將繁體中文緊跟其后,如“????(貴州?。?、???(多糖類)”等,但此處將“醇溶性浸出物”做了簡化處理,而翻譯為“水溶性有效成分(???????)”,雖然可能在翻譯過程中會發(fā)生文化虧損問題,但本著“讓讀者更容易理解”的外宣翻譯原則,依然采取信息型文本的主要功能。
四、結(jié)語
韓國古醫(yī)書《東醫(yī)寶鑒》集纂我國古代中醫(yī)典籍83本之多,全書用古漢語寫成。韓國韓醫(yī)學研究院歷經(jīng)16年,召集化學、語言學、哲學等專家對《東醫(yī)寶鑒》中的內(nèi)容再次整理翻譯,深挖其中理論,目前此項目仍在進行。無疑,傳統(tǒng)韓醫(yī)藥學已成為中醫(yī)藥學有力的競爭對手。而貴州省中草藥品質(zhì)極佳,是全國四大中藥材基地之一,擁有“天然藥庫”的號稱。但目前依然存在發(fā)展意識淡薄、管理水平不高、宣傳力度不夠等問題,在對韓進行中草藥外宣翻譯時,要充分發(fā)揮功能翻譯理論對外宣翻譯的指導意義,使譯者在有效、真實信息輸出的同時,充分發(fā)揮其主觀能動性,以達到“言外之力”的預期效應,賦予譯文中實際意義語言單位“言外之力”的功能,增強譯文的可理解性兼預期效果表達。韓文譯者可充分利用韓國中的連接詞尾或現(xiàn)代韓國語中常使用的通俗詞匯,來解釋中草藥中晦澀難懂的中文,在一定程度避免翻譯文化虧損的前提下,盡可能傳達原文語境信息所預設的宣傳目的效果。
參考文獻:
[1]楊碩,徐俊.韓國醫(yī)藥發(fā)展現(xiàn)狀評析[J].中國醫(yī)藥技術(shù)經(jīng)濟與管理,2007,(7):23.
[2]韓國韓醫(yī)學研究院.2016年韓醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)實態(tài)調(diào)查報告[R].韓國統(tǒng)計振興院,2016:75.
[3]賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2):9.
[4]Young-Sung Ju等.本草鑒別圖鑒 第1卷[M].韓國:韓國韓醫(yī)學研究院,2014:8.
[5]陳彬彬 等.貴州珍稀中草藥(漢/英/俄)[M]青島:青島海洋大學出版社,2018:10.