江濱 邱婭
【摘 要】 對外宣傳工作一直是黨和國家的一項重要工作,如何提高對外宣傳能力,全面客觀地向世界展示當(dāng)代中國形象,是新時期外宣工作面臨的重大使命,同時也是亟待破解的重大課題。近年來,異化策略逐漸成為中國時政詞匯外宣的必然趨勢,這與習(xí)近平主席提出的“文化自信”、建設(shè)“文化強(qiáng)國”不謀而合。
【關(guān)鍵詞】 政治文化 外宣英譯 異化
隨著我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化的迅速發(fā)展,中國的國際地位和國際影響力越來越高,世界的目光逐漸投向中國。政治文化外宣是中國展現(xiàn)于世界的良好契機(jī)。作為傳遞中國聲音的重要媒介,對外宣傳,尤其作為外宣主要語言的英譯尤為重要。
“政治文化”這一概念最早由美國政治學(xué)家G.A.阿爾蒙德于1956年提出,是指一個國家和民族對政治的態(tài)度,又稱為社會政治意識。對外宣傳中國政治文化對于提升國家文化軟實(shí)力,提升國家形象,向世界傳遞我國的政治聲音,增強(qiáng)國際上對中國的了解具有重要作用。在外宣中國政治文化的過程中,會涉及大量的中國特色時政術(shù)語,這些時政術(shù)語是在建設(shè)中國特色社會主義的過程中,黨和政府依據(jù)時代變化、國際形勢等在處理國內(nèi)外事務(wù)中形成的具有中國特色,具有時代特色的詞匯,內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、外交等各個領(lǐng)域,具有時代性、政治性和中國特色。
一、《中國日報》傳遞的“中國聲音”
政治語言有著自身特點(diǎn)。政治詞匯是指代表中國特有政治制度和政治文化現(xiàn)象等的詞匯,出現(xiàn)在國家領(lǐng)導(dǎo)人重要講話、政府工作報告、政治文獻(xiàn)當(dāng)中,體現(xiàn)中國的政治立場、政治觀點(diǎn),如“一國兩制”、“中國夢”、“八項規(guī)定”等。
《中國日報》作為世界了解中國的重要窗口之一,通過創(chuàng)造異域色彩,用“與眾不同”吸引讀者,是國外高端人士首選的中國英文媒體。它也是唯一有效進(jìn)入國際主流社會、國外媒體轉(zhuǎn)載率最高的中國英文報紙。《中國日報》在其政治板塊中外宣英譯中國政治文化時多采用異化策略,即保留中國的“特色文化”,包括:
直譯:“兩個一百年”(Two Century Goals)、“一個中心、兩個基本點(diǎn)”(one central task; two basic points)、可持續(xù)發(fā)展(sustainable development)、一帶一路倡議(B&R; Initiative);直譯加注:“四個全面”(Four Comprehensives: building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the party)、“三座大山”(the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism) ;
音譯加注:“雙規(guī)”(shuanggui, subject someone to questioning at an appointed time and place)。
二、外宣中國政治文化的英譯走向
著名翻譯家孫致禮教授曾提出這樣的論斷:“在20世紀(jì)的大部分時間里,歸化翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位;但是到了21世紀(jì),局面將會有所改變,隨著國際間文化交流的日益頻繁,隨著各國人民之間的不斷溝通,向作者接近的異化譯法將越來越廣泛地被采用,與歸化譯法取得平衡,甚至可能占據(jù)上風(fēng)?!?/p>
《中國日報》在外宣英譯中國政治文化時多采用異化翻譯策略,并且,美國《紐約時報》在報道涉及中國政治聲音時也是如此。美國《紐約時報》是美國媒體中對中國報道最全面、最豐富的一家媒體,讀者多屬于美國上層社會人士,在涉及中國特色時政詞匯的英文表述上多采用異化翻譯策略。
根據(jù)對2009年《紐約時報》涉及中國特色時政詞匯的英文表述統(tǒng)計,采用最多的表述方法是異化策略:“完全直譯”(34.13%),“完全直譯”、“完全音譯”、“直譯加解釋”和“音譯加解釋”的比例高達(dá)60.82%,即異化的翻譯策略運(yùn)用達(dá)到了60.82%;再根據(jù)2014年《紐約時報》涉及中國特色時政詞匯的英文表述統(tǒng)計,采用最多的表述方法仍然是“完全直譯”(35.34%),“完全直譯”、“完全音譯”、“直譯加解釋”和“音譯加解釋”的總比例則為64.37%,即異化的翻譯策略運(yùn)用達(dá)到了64.37%。由此可以看出,美國《紐約時報》在涉及中國特色時政詞匯的表述時多采用異化策略,并且呈上升趨勢。
三、外宣英譯中國政治文化的異化趨勢與文化自信
在20世紀(jì)80年代,西方翻譯界興起了異化運(yùn)動。法國著名的理論家、拉美文學(xué)及德國哲學(xué)的翻譯家貝爾曼認(rèn)為歸化翻譯是一種愚弄譯文讀者的種族中心主義,提出翻譯追求的目標(biāo)就是“保持他性”,即譯文盡量保持原作的外來特性和異域痕跡,反對通過變形、改變等方式對譯本進(jìn)行“本土化”。并且,美籍意大利結(jié)構(gòu)主義翻譯家和翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為歸化翻譯掩蓋文化差異,是強(qiáng)勢國家對弱勢國家語言文化上的一種霸權(quán)主義行為。隨著國際文化交流的日益頻繁,異化譯法越來越廣泛地采用,也愈來愈被世界所接受。
在全球化的今天,英語不再是幾個國家專屬的語言,不同種族文化群體用英語相互溝通交流,英語吸收并運(yùn)用了許多其它語言的成分,并被英語母語者所接受。
隨著中國綜合國力的提高,國際地位的上升,美國的主要媒體對中國特色詞匯的翻譯呈
明顯的異化去向,敢于大膽創(chuàng)造新詞來吸引讀者目光。英語詞匯的發(fā)展和豐富很大程度上來自于宣傳報道。既然西方媒體積極采用異化策略,我國的外宣英譯更加應(yīng)該大膽采用,在外宣中傳播、彰顯中國特色,增加文化自信。這樣也與習(xí)近平總書記提出的“文化自信”建設(shè)“文化強(qiáng)國”不謀而合。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 范勇.美國主流媒體表達(dá)中國文化特色詞匯的顯異策略—基于對2009年《紐約時報》涉華報道的實(shí)證研究[J].上海翻譯,2010
[2] 高旭陽.文化交融中的異化譯觀前瞻[D].湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002.
[3] 胡開寶.論異化與《新世紀(jì)漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[D].外語教學(xué),2006.
[4] 林揚(yáng)歡.中國夜色時政術(shù)語的外宣英譯[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報,2016.
[5] 齊驥.從歸化異化看《習(xí)近平談治國理政》的中國特色詞匯英譯[D].北京外國語大學(xué),2015.
[6] 王守宏.跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海外國語大學(xué),2012.
[7] 徐藝齊.外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯策略選擇—基于《紐約時報》英譯中特色詞匯的分析與歧視[J].海外英語,2015
[8] 俞承法.異化—翻譯的必然趨勢[J].武漢工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2002,(3):4-4
基金項目:【項目編號】天津市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃研究項目 (TJWW17-008)成果。