国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化與異化

2009-07-01 10:00劉含穎周思思
科教導(dǎo)刊 2009年2期
關(guān)鍵詞:楊先生二者歸化

韓 靜 劉含穎 周思思

摘要歸化與異化作為兩種主要的翻譯方法歷來是翻譯研究和爭論的焦點之一。有人認(rèn)為歸化和異化是一對不可調(diào)和的矛盾,二者是對立的。翻譯界內(nèi)部也出現(xiàn)了歸化派和異化派。本文從哲學(xué)的角度出發(fā),把歸化和異化看作是矛盾的兩個方面,從二者的對立面和統(tǒng)一面分別闡述,并指出二者總是同時并存的。

關(guān)鍵詞歸化異化矛盾

中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)識碼:A

翻譯界對歸化和異化的爭論由來已久。早在1813年,翻譯理論家施萊爾馬赫就提出翻譯只有兩種情況:一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。1995年,文努蒂使用術(shù)語“歸化”和“異化”。歸化和異化是矛盾的兩個方面,二者在不同的歷史時期,不同的翻譯目的中,占據(jù)著不同的地位,起著不同的作用,但二者又相互聯(lián)系,相互補充,相互轉(zhuǎn)化。

1從對立的方面看歸化和異化

歸化主張譯文應(yīng)以目的語為歸宿,異化主張以源語為歸宿。下面我們舉例說明歸化和異化翻譯策略的不同之處。Many heads are better than one. 三個臭皮匠,頂個諸葛亮。一人不及眾人計。很顯然,第一種翻譯是歸化法,諸葛亮是《三國演義》中的人物,譯文向目的語靠攏。第二種翻譯是異化法,向源語靠攏。

歸化和異化的對立,還體現(xiàn)在不同的歷史時期,不同的譯者意圖,二者占據(jù)的地位不同。我國翻譯歷史悠久,從古至今,歸化與異化往往處于相互斗爭的局面,并交替占據(jù)著矛盾的主要方面。但同時,我們應(yīng)看到二者有走向統(tǒng)一的趨勢。

古代,歸化與異化之爭主要表現(xiàn)在佛經(jīng)翻譯中的文質(zhì)之爭。本文重點以晚清至今的文學(xué)翻譯為例,討論歸化異化主流的交替。 19世紀(jì)末,由于當(dāng)時社會變革的需要,我國譯界開始翻譯西洋文學(xué)。在翻譯過程中,譯者主要考慮的是順應(yīng)晚清的文化趨勢,博得讀者的喜愛。因此他們大都采取夾譯夾作,改寫改譯的方法。這一時期,翻譯以歸化為主,成為矛盾的主要方面。 1919年,隨著“五四”文化運動的興起,許多翻譯家和作家譯介外國文學(xué)作品以達(dá)到豐富漢語語言的目的。這一時期譯者一般都采用了異化法。但從30年代后期,歸化又占據(jù)了主導(dǎo)地位。翻譯家張谷若主張用“地道的譯文翻譯地道的原文;不能逐字死譯”。新中國成立后,我國的翻譯理論和實踐空前繁榮。以卞之琳為代表的一些翻譯家贊成用異化翻譯法;而同時期的傅雷、錢鐘書等傾向歸化法的翻譯,提出“重神似而不重形似”“化境”的主張。20世紀(jì)80年代以來,隨著改革開放的深入,我國大量引進西方的文學(xué)作品,增進了對異國文化的了解,異化翻譯法普遍地被采用。在這近百年中,歸化和異化輪流占據(jù)著矛盾的主要方面,并有走向統(tǒng)一的趨勢。

2 從統(tǒng)一的方面看歸化和異化

雖然歸化和異化有種種不同之處,但二者同處于對立統(tǒng)一的矛盾體中,也有其統(tǒng)一的一面。歸化法和異化法的劃分并不是一成不變的。就翻譯而言,當(dāng)譯者用符合源語規(guī)范的語言翻譯時,譯文讀者會產(chǎn)生一定程度的震撼,會感到一些陌生。但隨著讀者對源語文化的了解不斷加深,這陌生性逐漸消失。此時,過去的異化翻譯法就轉(zhuǎn)化為現(xiàn)在的歸化翻譯法。許多當(dāng)年看起來很陌生的詞語,現(xiàn)在倒像是土生土長的漢語詞語了。比如反映西方宗教特色的“禮拜”一詞。這樣的外來詞很多,像“蜜月”,“沙發(fā)”等,它們已經(jīng)成為漢語的一部分。

歸化和異化不僅可以相互轉(zhuǎn)化,而且是相互補充的。在實際翻譯過程中,譯者不可能只用一種方法,必然是歸化,異化兩者兼而有之。我們以楊憲益夫婦合譯的《紅樓夢》英譯本為例,來討論二者相互補充的關(guān)系。楊先生在翻譯中主要采用了異化的方法,在譯文中盡可能地保留源語文化。例如:真是‘天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.從上面的例子可以看出,楊憲益先生在翻譯這些漢語諺語時,基本上用的是直譯的方法,盡可能保留漢語文化的特色,采用的是異化的方法。但是,有時異化的翻譯方法也會受到限制,楊先生不得不用英語中相近的東西替代。(1)……又有“萬幾宸翰之寶”…and it bore the Imperial seal. (2)陋室空堂,當(dāng)年笏滿床。Mean huts and empty halls Where emblems of nobility once hung. 在中國文化里,“萬幾宸翰之寶”是用于皇帝墨跡之印璽上的文字,而“笏”是古代君臣在朝廷上相間時手中所拿的狹長板子。這一類中國古代的東西在英美文化中是絕對找不到的。因此,楊先生不得不采用歸化譯法,以使英語讀者不為中國古典文化所困惑。在翻譯過程中,楊先生盡最大可能地把中國文化介紹給英美讀者,基本上采用的是異化方法。但是漢英兩種文化的差異有時在譯文中很難保留漢語文化特色,所以楊先生以歸化翻譯法為補充。

3 結(jié)語

作為矛盾的兩個方面,歸化和異化,既是對立的,又是統(tǒng)一的。在實際翻譯過程中,我們不僅要注意到二者的不同之處,根據(jù)翻譯目的、文本類型和讀者對象等因素決定是以歸化為主還是以異化為主,更重要的是從統(tǒng)一的方面看歸化和異化,處理好二者相互補充的關(guān)系。在當(dāng)今的翻譯界,異化翻譯方法越來越被廣泛地運用,最終可能占據(jù)矛盾的主要方面。但無論怎么發(fā)展,歸化和異化都將同時并存,缺一不可。

猜你喜歡
楊先生二者歸化
一只不會說話的羊
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
搖曳
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時之需
不會說話的楊先生
一只不會說話的羊
一只不會說話的羊
Units?。保场保丛~語辨析