鄧江雪
摘 要:翻譯出現(xiàn)在兩種及以上語(yǔ)言環(huán)境之間,其作用在于對(duì)兩種不同語(yǔ)言進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)化,以實(shí)現(xiàn)各類(lèi)語(yǔ)言信息的相互傳遞,同時(shí)也是對(duì)不同地域文化的相互傳播和交流的重要工具之一。根據(jù)翻譯,我們能夠讀到來(lái)自不同地域和民族的言論和觀點(diǎn),翻譯將地理、文化、觀念完全不同的人們聯(lián)系在一起,在全世界范圍內(nèi)建立起一種跨地域的關(guān)聯(lián),這也是翻譯的一大魅力所在。格萊斯的會(huì)話含意理論成為關(guān)聯(lián)理論最初的雛形,關(guān)聯(lián)理論也逐漸成為翻譯時(shí)我們不得不考慮和依賴(lài)的一個(gè)重要的理論基礎(chǔ)或方法論。本文重點(diǎn)探討了關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯理論的內(nèi)涵,通過(guò)進(jìn)一步探討相應(yīng)的翻譯策略,剖析關(guān)聯(lián)理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,再對(duì)英漢翻譯的實(shí)踐進(jìn)行簡(jiǎn)要的討論。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;關(guān)聯(lián)翻譯;歸化性;異化性;翻譯實(shí)踐
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 — 2234(2018)04 — 0168 — 03
一、引言
翻譯是一種介于兩種及以上語(yǔ)言之間的重要交際活動(dòng),其主要內(nèi)容是完成語(yǔ)際信息的相互交流和互換行為。翻譯研究則是對(duì)翻譯者(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“譯者”)準(zhǔn)確解讀原文以及使用新語(yǔ)言構(gòu)建譯文的一種探索和場(chǎng)景再現(xiàn),其重點(diǎn)研究對(duì)象主要為“語(yǔ)言理解”和“語(yǔ)言表達(dá)”這兩個(gè)方面的內(nèi)容。近年來(lái),包括合作原則、禮貌原則、模因論和言語(yǔ)行為理論等在內(nèi)的諸多翻譯學(xué)理論都先后被提出并已廣泛應(yīng)用于文學(xué)翻譯研究之中。今天我們重點(diǎn)來(lái)研究和探討翻譯學(xué)中的“關(guān)聯(lián)理論”對(duì)翻譯的影響,以及它對(duì)英漢翻譯的指導(dǎo)實(shí)踐。根據(jù)格萊斯的語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則和斯珀伯等學(xué)者提出的關(guān)聯(lián)理論,格特(Gutt)將翻譯理論和關(guān)聯(lián)理論充分地有機(jī)結(jié)合到一起,進(jìn)而形成了一個(gè)和諧一致的翻譯理論體系,這就是今天聞名遐邇的關(guān)聯(lián)翻譯理論學(xué)說(shuō)。作為一種被全世界都普遍認(rèn)可的新興理論,關(guān)聯(lián)翻譯理論在自身理論的發(fā)展以及它同翻譯實(shí)踐之間的完美結(jié)合,尤其在翻譯實(shí)踐的應(yīng)用方面都尚有較大的探討空間。據(jù)此,本文擬對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本內(nèi)涵,以及該理論指導(dǎo)下的翻譯策略和對(duì)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用等方面進(jìn)行重點(diǎn)探討。
二、關(guān)聯(lián)理論的基本內(nèi)涵及關(guān)聯(lián)翻譯理論
關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)是格萊斯的會(huì)話含意理論,該理論一經(jīng)問(wèn)世便引起了西方語(yǔ)言學(xué)界、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)界和哲學(xué)界的強(qiáng)烈反響,社會(huì)各界對(duì)該理論的研究和討論又進(jìn)一步促進(jìn)了關(guān)聯(lián)理論的深化,加快并拓寬了該理論的應(yīng)用。查閱相關(guān)著作,無(wú)論是格萊斯的“相關(guān)”準(zhǔn)則還是斯瑯波和威爾遜的“關(guān)聯(lián)”理論,都用了同一個(gè)英文單詞——“relevance”,只是因其語(yǔ)境和時(shí)代背景的不同而詮釋著有差別的含義。即便如此,我們也不能認(rèn)為后者就是對(duì)前者的簡(jiǎn)單繼承和發(fā)展——會(huì)話含義理論強(qiáng)調(diào)合作原則,而關(guān)聯(lián)理論中的關(guān)聯(lián)原則是指交際過(guò)程中的自然準(zhǔn)則。
理論上講,關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ),它主要用以描述人們對(duì)話語(yǔ)的認(rèn)知過(guò)程。運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的目的在于準(zhǔn)確識(shí)別人腦之中的內(nèi)在機(jī)制,以此來(lái)解釋人類(lèi)特有的交際行為?;陉P(guān)聯(lián)翻譯理論的研究表明,翻譯的全過(guò)程就對(duì)原語(yǔ)言進(jìn)行闡釋的整個(gè)歷程,而這個(gè)過(guò)程又包含明示和推理兩個(gè)方面,前者即說(shuō)話者明示自身信息意圖的過(guò)程,后者即聽(tīng)話者通過(guò)推理獲知話語(yǔ)意圖的過(guò)程?;谶@種情況,聽(tīng)話人就會(huì)去推理并努力獲得對(duì)說(shuō)話人的認(rèn)知效果。關(guān)聯(lián)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)和對(duì)閱讀的反應(yīng),該模式嚴(yán)格要求譯者擔(dān)當(dāng)譯文和原文之間的紐帶責(zé)任,致力于達(dá)成原著意圖與譯文讀者領(lǐng)悟之間的高度吻合。關(guān)聯(lián)性作為一個(gè)相對(duì)的概念,它是由聽(tīng)話者在推理過(guò)程中所付出的努力程度和所得到的語(yǔ)境效果這兩個(gè)因素共同影響和決定的,一般情況下呈現(xiàn)此消彼長(zhǎng)的關(guān)系,因此我們運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的最理想狀態(tài)即以最小的推理努力來(lái)獲取最大的語(yǔ)境效果,也稱(chēng)之為最大關(guān)聯(lián)性。換言之,就是在話語(yǔ)理解時(shí)用最少的努力付出來(lái)獲得足夠的預(yù)警效果即為最佳關(guān)聯(lián)性。
基于關(guān)聯(lián)理論,威爾遜的學(xué)生Gutt提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,他認(rèn)為翻譯是一種由人類(lèi)大腦機(jī)制密切關(guān)聯(lián)的推理過(guò)程,要不斷地依據(jù)關(guān)聯(lián)理論來(lái)對(duì)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)推理,而且在源語(yǔ)的理解和翻譯過(guò)程中選擇語(yǔ)碼也完全依賴(lài)于這種關(guān)聯(lián)性。該理論在當(dāng)時(shí)徹底刷新了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和研究。關(guān)聯(lián)翻譯理論指出翻譯必須要做到“忠實(shí)”,這里所說(shuō)的“忠實(shí)”是指對(duì)“明示—推理”這一關(guān)聯(lián)理論的忠實(shí),而非對(duì)原文語(yǔ)義的忠實(shí)。歸根結(jié)底,譯者務(wù)必要保證原文作者對(duì)讀者的設(shè)想,最大程度地將當(dāng)時(shí)的情景再現(xiàn)給今天的讀者。著名學(xué)者王建國(guó)曾說(shuō):“要做到忠實(shí)原交際翻譯,譯者必須做到讓譯語(yǔ)讀者推理方式和原語(yǔ)讀者一樣”。實(shí)際上,要做到真正的“忠實(shí)”翻譯,是十分困難和苛刻的,即便有時(shí)能夠使譯本和原文高度相似,也是以大幅降低整體關(guān)聯(lián)性為代價(jià)換來(lái)的,因?yàn)樽g者付出的推理努力已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了譯本所取得的預(yù)警效果。
三、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯策略
關(guān)聯(lián)理論把翻譯視為一個(gè)交際過(guò)程,或者說(shuō)是交際行為,因此關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的影響基本上滲透在整個(gè)翻譯的過(guò)程之中。更準(zhǔn)確地說(shuō),翻譯行為包含著從示意到推理的兩次重復(fù)過(guò)程,其復(fù)雜程度大大超過(guò)了語(yǔ)言?xún)?nèi)部的交際和詮釋?zhuān)驗(yàn)檎Z(yǔ)內(nèi)交流一般僅涉及一次示意和推理就可完成。我們?cè)賮?lái)看翻譯,其全過(guò)程實(shí)際上涉及到原文作者、譯者和譯文讀者這三部分人群,之所以說(shuō)它有兩個(gè)示意和推理過(guò)程,是因?yàn)閺脑淖髡咄ㄟ^(guò)語(yǔ)境塑造和具體的話語(yǔ)句子向譯者傳遞信息就是一次示意和推理,譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)原則對(duì)原文作者的交易意圖進(jìn)行恰當(dāng)?shù)睦斫夂头g,而譯者根據(jù)上一階段原文作者的示意和自己的理解將原著轉(zhuǎn)化為譯文,這就是第二次的示意,當(dāng)譯文讀者閱讀譯文時(shí),就會(huì)實(shí)現(xiàn)第二次推理。從這一點(diǎn)上看,關(guān)聯(lián)理論并不是將翻譯視為原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的直接交流,而是充分強(qiáng)調(diào)和凸顯了譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的重要地位和作用——譯者在翻譯過(guò)程中兼有第一次推理和第二次示意的功能,是原文作者和譯文讀者之間至關(guān)重要的紐帶和橋梁,這也說(shuō)明關(guān)聯(lián)理論在翻譯過(guò)程中注重的并非兩種語(yǔ)言之間的直接關(guān)聯(lián),而是原文作者、譯者和譯文讀者這三種人群之間互為關(guān)聯(lián)的三元關(guān)系。
(一)關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境效果和翻譯
語(yǔ)境被視為一切翻譯工作中最重要的因素之一,它的重要性甚至要大于任何的法規(guī)、理論和全部的基本詞義。語(yǔ)境這個(gè)概念在漢語(yǔ)中也有,它是讀者理解具體的某個(gè)話語(yǔ)句子的前提和基礎(chǔ),可以說(shuō)一切句子都有其語(yǔ)境,而且同一個(gè)句子在不同的語(yǔ)境中往往有著完全不同的意義。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,任何人在進(jìn)行語(yǔ)言交際時(shí)的話語(yǔ)都包含明示和暗示兩層含義,交際雙方既要了解對(duì)方的明示信號(hào),更要知曉對(duì)方暗含的意思,這樣才能準(zhǔn)確了解彼此的交際意圖,達(dá)成完美的交際效果。譯者往往要面臨原文的明示信息和暗含意義之間的思辨和推理。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語(yǔ)境效果越好,其關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng),這也是譯者追求的最佳關(guān)聯(lián)目標(biāo),因此一篇成功的譯文必須能夠?yàn)樽x者提供最佳的語(yǔ)境條件。
(二)關(guān)聯(lián)理論中的歸化性處理
譯文如何為其讀者提供最佳的語(yǔ)境條件,這是關(guān)聯(lián)翻譯理論重點(diǎn)關(guān)注的一個(gè)方面。實(shí)際工作中,我們必須要通過(guò)對(duì)原文的推理來(lái)尋找最佳關(guān)聯(lián),才能重塑最佳語(yǔ)境,常用方法為歸化性處理。歸化性處理方式以譯語(yǔ)文化為導(dǎo)向,因此在實(shí)際翻譯時(shí)基本剔除了原文的異域色彩,重點(diǎn)保留實(shí)質(zhì)性信息即可,這樣會(huì)避免過(guò)多的異域色彩干擾語(yǔ)境的塑造。不同語(yǔ)言的讀者身處完全不同的社會(huì)環(huán)境之中,逐步形成了互不相同的互明認(rèn)知環(huán)境,譯者需要了解兩種語(yǔ)言之間認(rèn)知環(huán)境的差別,才能夠做到合理的歸化性處理,準(zhǔn)確找到譯文與讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)。
(三)關(guān)聯(lián)理論中的異化性處理
如果希望在翻譯過(guò)程中盡可能多地保留原文特色,我們還可以通過(guò)異化性處理的方式進(jìn)行注釋?zhuān)ㄟ^(guò)直譯加注的方式保留原文的形象表達(dá),這種方式也被成為直接翻譯闡釋法。這種方式努力保留了原文的交際線索,因此能夠?yàn)樽g文語(yǔ)境提供部分所需的信息。為了避免過(guò)多的注釋打斷譯文的流暢性,也可以通過(guò)在一些形象前后增加一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),以提高譯文的關(guān)聯(lián)性,幫助讀者理解相關(guān)的語(yǔ)境和形象。
總之,關(guān)聯(lián)理論對(duì)于我們選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略具有重要的指導(dǎo)作用,譯者可通過(guò)關(guān)聯(lián)理論匹配最佳的方法來(lái)重塑最佳的語(yǔ)境。譯者正是通過(guò)直譯、意譯、音譯、替換等翻譯策略為讀者提供最佳語(yǔ)境效果,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),增強(qiáng)三類(lèi)人群之間的關(guān)聯(lián)度。
四、關(guān)聯(lián)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系及英漢翻譯應(yīng)用
我們來(lái)看關(guān)聯(lián)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系。前面我們講關(guān)聯(lián)翻譯理論和翻譯策略,那么翻譯理論的職能何在?翻閱辭海,對(duì)“理論”一詞賦予了以下釋義:“科學(xué)的理論是在社會(huì)實(shí)踐基礎(chǔ)上產(chǎn)生并經(jīng)過(guò)社會(huì)實(shí)踐的檢驗(yàn)和證明的,是客觀事物的本質(zhì)、規(guī)律性的正確反映?!焙?jiǎn)言之,理論就是對(duì)一種原理經(jīng)過(guò)概念化和系統(tǒng)化的理性認(rèn)知功能。當(dāng)然,理論不可能是支離破碎的,必然是由各種經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)而總結(jié)豐富起來(lái)的復(fù)雜知識(shí)體系,其目的在于協(xié)助人類(lèi)理性認(rèn)識(shí)客觀事物,指導(dǎo)人們的實(shí)踐。說(shuō)到這里,我們可以總結(jié)出一個(gè)結(jié)論:關(guān)聯(lián)翻譯理論的重要功能之一就是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,而翻譯實(shí)踐則是檢驗(yàn)關(guān)聯(lián)翻譯理論的“唯一標(biāo)準(zhǔn)”。這是放之四海而皆準(zhǔn)的真理。雷蒙德?威廉姆斯(RaymondWilliams)強(qiáng)調(diào)理論和實(shí)踐之間的關(guān)系為:理論依附于實(shí)踐,且理論和實(shí)踐必須要結(jié)合在一起。郭建中也說(shuō)過(guò)“翻譯理論最終要解決的是譯者的翻譯觀問(wèn)題”。翻譯理論與實(shí)踐應(yīng)如何結(jié)合,一直是翻譯界有爭(zhēng)議的問(wèn)題。筆者認(rèn)為,翻譯實(shí)踐需要以理論為指導(dǎo)基礎(chǔ),翻譯教學(xué)應(yīng)重點(diǎn)結(jié)合翻譯實(shí)踐案例來(lái)詮釋翻譯理論,這樣才能促進(jìn)人們把長(zhǎng)期實(shí)踐的寶貴經(jīng)驗(yàn)總結(jié)上升為理論,促進(jìn)翻譯理論的進(jìn)一步豐富和發(fā)展,反過(guò)來(lái)再進(jìn)一步指導(dǎo)翻譯實(shí)踐工作。站在關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)看,理論探索的目的是為了找到一個(gè)合適的“深層機(jī)構(gòu)”,準(zhǔn)確演繹出經(jīng)驗(yàn)體系,而理論的作用則是讓人們對(duì)翻譯這項(xiàng)文化活動(dòng)產(chǎn)生前所未有的、更為深入的理解和闡釋。就翻譯而言,原作者的意圖和動(dòng)機(jī)以及譯者的意圖和動(dòng)機(jī)難以用經(jīng)驗(yàn)來(lái)解釋清楚,由于各種因素的總和以及由此對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響和作用是復(fù)雜的,因此進(jìn)行翻譯時(shí)就需要較為系統(tǒng)和深入的理論來(lái)進(jìn)行探究。根據(jù)前面對(duì)關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論及策略的探討,我們能夠從認(rèn)知角度全新認(rèn)識(shí)翻譯的過(guò)程??偨Y(jié)一下,翻譯過(guò)程最重要的是對(duì)原文的理解和對(duì)譯文的表達(dá)這兩個(gè)階段,譯者對(duì)原文內(nèi)容的理解是翻譯的第一步,對(duì)譯文理解的貼切表達(dá)是第二步,這兩步驟是缺一不可的。在此,通過(guò)英漢翻譯實(shí)踐來(lái)對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的應(yīng)用進(jìn)行探討。
(一)英漢翻譯中通過(guò)關(guān)聯(lián)理論來(lái)實(shí)現(xiàn)和原文作者認(rèn)知語(yǔ)境上的共鳴
譯者和原文作者對(duì)某一特定的認(rèn)知語(yǔ)境理解上的趨同性是原文意義得以良好傳達(dá)的重要保障。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者要充分考察原文的歷史背景、弄清楚原文作者創(chuàng)作的意圖和心境,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)全文深入、準(zhǔn)確的理解。例如在翻譯錢(qián)鐘書(shū)的《窗》時(shí),根據(jù)作者的語(yǔ)境翻譯成“Random thoughts on the window”,而不是將其直譯為“window”,前者更能傳遞原文作者對(duì)“窗”的理解,也一下子拉近了讀者與原文作者認(rèn)知語(yǔ)境上的共鳴,因此這也是比較準(zhǔn)確到位的翻譯。筆者認(rèn)為這是對(duì)異化法的應(yīng)用,最典型的就是在“window”前增加了一系列的修飾性詞語(yǔ)。
(二)英漢翻譯中通過(guò)關(guān)聯(lián)理論來(lái)準(zhǔn)確傳遞原文作者的真實(shí)意圖
關(guān)聯(lián)翻譯理論將意圖劃分為信息意圖和交際意圖兩種,其中信息意圖是指為了促進(jìn)交際發(fā)展而提供交際線索的意圖,而交際意圖是聽(tīng)話者在說(shuō)話者信息意圖明示行為的啟發(fā)下經(jīng)過(guò)推理而獲取的信息。某些情況下,這兩種意圖是混合在一起的,譯者必須要判斷出這種重合狀態(tài),即字面意思和作者的真實(shí)意圖完全一致,此時(shí)最宜進(jìn)行直譯。例如翻譯諺語(yǔ)“一條繩上的螞蚱——誰(shuí)也跑不了!”時(shí),可以直譯為“Were like two grasshoppers tied to one cord,neither can get away!”這樣不會(huì)影響讀者對(duì)文本的理解,還有利于促進(jìn)讀者理解與作者意圖的高度關(guān)聯(lián)。而對(duì)于成語(yǔ)“亡羊補(bǔ)牢”,因其字面意思與原文作者真實(shí)交際意圖相差甚遠(yuǎn),因此翻譯時(shí)必須舍棄其字面意思,最好譯為“better late than never”,這是對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯原則中的歸化法的運(yùn)用。
五、結(jié)束語(yǔ)
深刻研究和領(lǐng)會(huì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的方法要領(lǐng),結(jié)合自身翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在翻譯過(guò)程中探求最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境,最大限度地深入解讀和領(lǐng)悟原文作者的真實(shí)寫(xiě)作意圖,將其準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化為符合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景的譯文,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文情景的再現(xiàn),為當(dāng)今讀者創(chuàng)建一個(gè)最佳的認(rèn)知和閱讀語(yǔ)境,這是翻譯工作的核心所在,也是關(guān)聯(lián)理論對(duì)廣大翻譯工作者的基本要求。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕馮偉年.最新漢英翻譯實(shí)例評(píng)析〔M〕.西安:世界圖書(shū)出版公司.2005:96.
〔2〕王友琴.關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的漢英文化詞翻譯策略選擇〔J〕.樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào).2009,(03).
〔3〕崔中良.近15年來(lái)關(guān)聯(lián)翻譯理論在中國(guó)的研究〔J〕.廣州廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).2010,(02).
〔4〕吳海霞.關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用〔J〕.安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2011,(05).
〔5〕王劍娜.交替?zhèn)髯g中文化缺省認(rèn)知分析與對(duì)策研究〔J〕.紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)).2016,(06).
〔6〕劉維翠.文化缺省在中國(guó)文學(xué)作品日譯中出現(xiàn)的原因及對(duì)策〔J〕.讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊).2017,(04).
〔7〕丁凱.從關(guān)聯(lián)理論視角看文化缺省及其翻譯策略——以《蛙》的葛浩文譯本為例〔J〕.海外英語(yǔ).2017,(08).〔責(zé)任編輯:楊 赫〕